v) À l'harmonie entre les groupes religieux, raciaux, linguistiques ou régionaux, ainsi qu'avec les castes ou communautés ayant ce caractère. | UN | ' 5` الانسجام بين المجموعات الدينية أو العرقية أو اللغوية أو الإقليمية، أو بين الطبقات الاجتماعية أو المجتمعات المحلية. |
Je faisais un reportage sur le système de castes là-bas. | Open Subtitles | كنت أقوم بتصوير قطع من نظام الطبقات هناك |
La population des castes énumérées vit à 81 % dans l'Inde rurale. | UN | ويعيش 81 في المائة من أفراد الطوائف المنبوذة في أرياف الهند. |
C'est un pays et une société déchirés par des divisions et les nombreux apartheid liés au système de castes. | UN | والهند بلد ومجتمع ممزق بالانقسام والعديد من أوجه الفصل العنصري في النظام الطبقي. |
En outre il y a d'importantes disparités dans ce domaine entre différentes castes et différents groupes ethniques. | UN | وفضلا عن ذلك، يزيد التفاوت في توزيع هذه المعدلات بين مختلف المجموعات الطبقية العرقية. |
Pour preuve, nombreux sont les mariages des personnes issues de castes différentes. | UN | والدليل على ذلك الزواج في حالات كثيرة بين أشخاص من طبقات مختلفة. |
Discrimination fondée sur les castes et autres systèmes de statut héréditaire | UN | التمييز على أساس الطائفة وغيرها من نظم الأوضاع الموروثة |
i) Créer des cellules de protection des castes et tribus répertoriées et des commissariats de police spéciaux dans les différents États; | UN | الخلية ومخافر الشرطة الخاصة المعنية بحماية الطبقات المنبوذة والقبائل المنبوذة؛ |
Environ 4 millions d'élèves issus de castes répertoriées bénéficient chaque année de ce programme, revu en 2010. | UN | ويعود هذا المشروع بالفائدة على حوالي 4 ملايين طالب ينتمون إلى الطبقات المنبوذة سنوياً وتمت مراجعته في عام 2010. |
Le programme national de bourses Rajiv Gandhi, également financé par le Gouvernement central, a été lancé en 2006 à l'intention des étudiants issus de castes répertoriées qui souhaitaient obtenir un master ou un doctorat. | UN | وفي عام 2006، أطلق مشروع منحة راجيف غاندي الدراسية الوطنية لفائدة الطلاب الذين ينتمون إلى تلك الطبقات والغرض منه مساعدة هؤلاء الطلاب مالياً لمواصلة دراستهم لنيل شهادات الماجستير والدكتوراه. |
Plaintes sur des actes visant des membres de castes et tribus répertoriées | UN | شكاوى بشأن أعمال تُرتكب ضد أفراد الطبقات والقبائل المصنفة |
34. La discrimination multiple renforce la sévérité des conditions de vie des castes inférieures. | UN | 34- يزيد التمييز المتعدد شدة البلاء الذي تعانيه الطبقات المنغلقة الدنيا. |
De plus, un tiers des sièges sont réservés aux femmes des castes et des tribus répertoriées. | UN | وعلاوة على ذلك، تخصيص ثلث المقاعد لنساء الطوائف المصنفة والقبائل المصنفة. |
De un à deux tiers de la population autochtone vit en dessous du seuil de pauvreté contre 18 % pour les castes dominantes. | UN | ويعيش ما يتراوح بين ثلث وثلثي الشعوب الأصلية تحت خط الفقر، مقارنة بنسبة 18 في المائة من أفراد الطوائف المهيمنة. |
Les avantages sociaux alloués par le Gouvernement aux membres des castes énumérées sont limités par les lois en vigueur aux Hindous, aux Sikhs et aux Bouddhistes. | UN | إن استحقاقات الحكومة لأعضاء الطوائف المذكور مقصورة بحكم القانون على الهندوس والسيخ والبوذيين. |
Le système des castes a été aboli par la loi en 1964. | UN | وقد ألغي النظام الطبقي قانوناً في عام 1964. |
On signale que le système des castes a abouti à des scissions au sein de congrégations religieuses. | UN | ويُذكر أن التقسيم الطبقي قد سبب انقسامات في الكنائس. |
La légitimation religieuse ou mythique de la diversité et les structures sociales qui les ont exprimées ont ainsi constitué le fondement de systèmes de castes en Afrique et en Asie. | UN | وبذلك شكلت الشرعية الدينية أو الأسطورية للتنوع والبنى الاجتماعية التي تعبر عنه أساس الأنظمة الطبقية في أفريقيا وآسيا. |
On compte 61 groupes ethniques et quatre castes, et plus de 125 langues et dialectes. | UN | وهناك 61 مجموعة عرقية أصلية وأربع طبقات تتكلم أكثر من 125 لغة ولهجة. |
En conséquence, il réaffirme que la discrimination fondée sur le système des castes relève pleinement de l'article premier de la Convention. | UN | وبالتالي، تؤكد اللجنة من جديد أن التمييز على أساس الطائفة مشمول بالتمام بأحكام المادة 1 من الاتفاقية. |
Chaque caste dépend, d'un point de vue fonctionnel, des autres castes et a un rôle bien défini dans un système social fondé sur une relation symbolique entre des personnes appartenant à différentes castes. | UN | وكل طائفة اجتماعية تعتمد، من الناحية العملية، على الطوائف اﻷخرى كما أن لها دورا محددا بوضوح داخل سياق اجتماعي أساسه علاقة رمزية بين اﻷشخاص المنتمين الى طوائف مختلفة. |
Des affrontements de plus en plus nombreux à caractère religieux ou sectaire ou associés aux castes et au terrorisme sont néfastes pour la sécurité des femmes. | UN | ويؤدي تزايد المصادمات القائمة على أساس ديني أو طبقي أو طائفي أو نتيجة لأعمال إرهابية إلى التأثير سلبا على سلامة المرأة. |
Les organismes des Nations Unies et les institutions financières multilatérales doivent contribuer à l'élimination du problème très répandu des violations liées au système des castes. | UN | ويجب على وكالات الأمم المتحدة والمؤسسات المالية المتعددة الأطراف أن تساهم في القضاء على المشكلة السريعة التفشي المتمثلة في الظلم القائم على الطبقة الاجتماعية. |
En revanche, il existe des problèmes liés au système des castes. | UN | إلا أنهما ، رغم ذلك، مشكلتان ترتبطان بالطبقات المغلقة. |
Conformément aux recommandations de cette équipe, la mise en œuvre du plan auxiliaire relatif aux castes répertoriées fait l'objet d'une rationalisation. | UN | ويجري، حالياً، ترشيد تنفيذ الخطة الفرعية للطبقات المنبوذة، عملاً بتلك التوصيات. |
Toutes les caractéristiques d'un système de castes peuvent être constatées dans la communauté Wolof, essentiellement divisée entre geers et neenos. | UN | فيمكن إيجاد جميع خصائص الطبقة المنغلقة في طائفة الوُولوف، التي تنقسم بالأساس إلى الغِير والنينو. |
b) de prendre des mesures de sensibilisation et d'éducation de la population sur les effets néfastes du système de castes et la situation des victimes; | UN | (ب) اتخاذ تدابير من أجل تثقيف السكان وتوعيتهم بالآثار الضارة لنظام الفئات المهمشة وبوضع الضحايا؛ |
L'intolérance ethnique, les différences religieuses et le système des castes demeuraient des sources de conflits, et les gouvernements avaient tendance à ne pas réagir dès les premiers signaux d'alerte. | UN | ويبقى التعصب العرقي والاختلافات الدينية ونظام توارث المهن من أسباب النزاع، وتخفق الحكومات في اتخاذ تدابير فور ظهور علامات مبكرة تنذر بتفجر الأوضاع. |
Les personnes issues de castes inférieures sont exclues du village et de la communauté, ce qui les oblige à mendier dans les rues et à fouiller dans les ordures pour survivre. | UN | إذ يستبعد المنتمون إلى طبقة دنيا من القرى والمجتمعات، مما يجبرهم على التسول والبحث عن الطعام بين القمامة. |