La variante A étend inutilement la catégorie des personnes jouissant de l'immunité. | UN | والبديل ألف يوسع دون داع فئة الأشخاص الذين يتمتعون بالحصانة. |
Si le Ministre des affaires étrangères du Venezuela avait été soumis à un contrôle secondaire, c'est parce qu'il entrait dans la catégorie des personnes qui achètent des billets aller simple à la dernière minute. | UN | ثم أوضح ممثل الولايات المتحدة الأمريكية أن السبب في إخضاع وزير خارجية فنزويلا لتفتيش ثان هو أنه يقع ضمن فئة الأشخاص الذين يقومون بشراء تذاكر الذهاب نقدا وفي اللحظات الأخيرة. |
Les femmes rapatriées après avoir travaillé comme prostituées entrent sans aucun doute dans la catégorie des personnes expatriées < < par leur faute > > . | UN | والمرأة التي تعاد للوطن والتي كانت تعمل عاهرة ستندرج بلا شك في فئة الأشخاص المغتربين " بسبب خطئهم هم " . |
Il faudrait en outre veiller à inclure les membres de la famille et les associés dans la catégorie des personnes tenues de soumettre une déclaration. | UN | وأشير إلى ضرورة استرعاء الانتباه أيضا إلى ضرورة تضمين الأقرباء والشركاء في فئة الأشخاص المطالبين بتقديم إقرارات الذمة المالية. |
< < Tout comme il réglemente le pouvoir des États de déterminer la catégorie des personnes qui auront sa nationalité, le droit international impose aussi des limites à la compétence discrétionnaire des États quant à l'entrée et à l'expulsion des étrangers. | UN | ' ' مثلما تنظم قواعد القانون الدولي سلطة الدول في تحديد فئات الأشخاص الذي يُمنحون الجنسية، فإن هناك أيضا قيودا على السلطة التقديرية للدولة فيما يتعلق بدخول الأجانب وطردهم. |
Ce décret permet de placer dans la catégorie des personnes indésirables les individus et entités dont les noms figurent dans la Liste récapitulative du Comité. | UN | ويتيح هذا المرسوم إدراج الكيانات والأفراد الواردة أسماؤهم في القائمة الموحدة للقرار 1267 في فئة الأشخاص غير المرغوب فيهم. |
Selon une autre suggestion, le projet d'article lui-même pourrait donner la définition du terme < < réfugié > > , eu égard au fait qu'il ne devait pas se limiter à la catégorie des personnes visées par la Convention de 1951. | UN | وفي إطار اقتراح آخر، دعي إلى تقديم تعريف لمصطلح ' ' اللاجئ`` في مشروع المادة نفسها، على ضوء الحقيقة القائلة إن النية لم تنصرف إلى قصره على فئة الأشخاص الوارد تعريفها في اتفاقية 1951. |
Il n'avait pas été contesté devant la Haute Cour que les auteurs, si leur affaire avait été soumise au Ministre, auraient été classés dans la catégorie des personnes admises à être libérées en vertu des dispositions pertinentes. | UN | ومما لم تجادل فيه المحكمة العالية أنه لو نظر الوزير في حالة صاحبي البلاغ، لاندرجا في فئة الأشخاص المستوفين لشروط الإفراج بموجب الأحكام ذات الصلة. |
Pour les mêmes raisons, les femmes sont plus nombreuses dans la catégorie des personnes inactives qui se sont temporairement retirées du marché du travail. | UN | وللأسباب ذاتها، تختص النساء بنصيب أكبر من نصيب الرجال في فئة الأشخاص غير النشطين، الذين انسحبوا بصورة مؤقتة من سوق العمل. |
À la suite de ces mesures, 23 150 enfants ont été retirés de la catégorie des personnes socialement vulnérables. | UN | وبفضل هذه التدابير، سُحب 150 23 طفلاً من فئة الأشخاص الذين يعيشون في ظروف اجتماعية صعبة(70). |
D'après les données apportées par le questionnaire sur l'emploi couvrant la période d'avril à octobre 2009, le nombre des chômeurs est sensiblement plus élevé que celui des chômeuses en ce qui concerne la catégorie des personnes ayant eu un emploi précédemment. | UN | ووفقاً للبيانات الواردة في استبيان العمل فإن عدد الرجال المتعطلين عن العمل في الفترة من نيسان/أبريل حتى تشرين الأول/أكتوبر 2009 كان أكبر بشكل جم منه بالنسبة للنساء المتعطلات عن العمل في فئة الأشخاص المستخدمين في وقت أبكر. |
À l'exception de l'emploi clair et uniforme d'expressions comme < < chef d'État > > , < < chef de gouvernement > > et < < ministre des affaires étrangères > > , force est de constater que tant la jurisprudence que les conventions examinées, voire la doctrine, utilisent différents termes pour désigner la catégorie des personnes visées dans le présent rapport. | UN | وباستثناء الدلالة الصريحة والموحَّدة لمصطلحات رئيس الدولة ورئيس الحكومة ووزير الخارجية، لا بد لنا من الإشارة إلى أن فقه القانون والاتفاقيات على حد سواء، بما في ذلك الاجتهادات القضائية، يستخدمان مصطلحات مختلفة للإشارة إلى فئة الأشخاص قيد التحليل في هذا التقرير. |
a) Modifier la loi relative à la protection des témoins pour qu'elle s'applique à toutes les procédures, y compris civile et administrative, et pour étendre la catégorie des personnes pouvant prétendre à la protection; | UN | (أ) تعديل قانون حماية الشهود ليشمل جميع الإجراءات، بما في ذلك الإجراءات المدنية والإدارية، وتوسيع فئة الأشخاص الذي يحق لهم الحصول على الحماية؛ |
Une chose est sûre : les responsables officiels ne sont des organes de l'État que lorsqu'ils accomplissent leurs fonctions officielles; le reste du temps ils tombent dans la catégorie des < < personnes agissant à titre privé > > . | UN | وعلى أية حال، لا يتصرف المسؤول بوصفه جهازا للدولة إلا عندما يكون ذلك في إطار أدائه لمهامه الرسمية()؛ أما فيما عدا ذلك، فإنه يكون ضمن فئة " الأشخاص الذين يتصرفون بصفتهم الشخصية " (). |
De toute évidence, il existe également un accord dans la doctrine sur la question de la catégorie des personnes qui bénéficient de l'immunité ratione materiae : sont visés tous les représentants de l'État, indépendamment de leur place dans l'organigramme des services de l'État. | UN | كذلك هناك على ما يبدو اتفاق في الفقه القانوني على مسألة فئة الأشخاص المتمتعين بالحصانة الموضوعية: ويُقصد بهم جميع مسؤولي الدولة، بصرف النظر عن مناصبهم ضمن هيكل أجهزة السلطة في الدولة(). |
52. M. Bouzid dit qu'il serait utile que la délégation donne de plus amples informations sur la catégorie des < < personnes qui se retrouvent régulièrement en prison et qui ne peuvent être renvoyées dans leur État d'origine > > mentionnée au paragraphe 139 des réponses écrites, ainsi que sur les mesures que la Suisse pourrait prendre envers les pays qui refuseraient de réadmettre leurs ressortissants. | UN | 52- السيد أبو زيد: قال إنه سيكون من المفيد أن يقدم الوفد المزيد من المعلومات عن فئة " الأشخاص الذين يوجدون بصورة متواترة في السجون والذين لا يمكن ترحيلهم إلى دولهم الأصلية " المشار إليها في الفقرة 139 من الردود الخطية، فضلا عن التدابير التي يمكن أن تتخذها سويسرا تجاه البلدان التي ترفض إعادة استقبال رعاياها. |
85. Les mineurs, relevant de la catégorie des personnes vulnérables, doivent être poursuivis et jugés dans le strict respect des garanties prévues par la Convention relative aux droits de l'enfant et par l'Ensemble de règles minima des Nations Unies concernant l'administration de la justice pour mineurs (Règles de Beijing). | UN | 85- ينبغي مقاضاة ومحاكمة القصر بمراعاة الضمانات المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل وقواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لإدارة شؤون قضاء الأحداث (قواعد بيجينغ) مراعاة صارمة باعتبارهم من فئة الأشخاص الضعفاء. |
50. Après le paragraphe 4, un nouveau paragraphe devrait être ajouté comme suit: " Comme on l'a vu précédemment dans le contexte des informations relatives au constituant (voir A/CN.9/WG.VI/WP.54/Add.2, par. 66 à 68), il est possible que certains types de créanciers garantis n'appartiennent ni à la catégorie des personnes physiques ni à celle des personnes morales. | UN | 50- تضاف بعد الفقرة 4 فقرة جديدة يكون نصها كما يلي: " وقد يكون هناك، كما سبق ونوقش في سياق مسألة المعلومات المتعلقة بالمانح (انظر الوثيقة A/CN.9/WG.VI/WP.54/Add.2، الفقرات 66-68) دائنون مضمونون لا يندرجون تماما ضمن فئة الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين. |
Un consultant du PNUDA, Vanus James, déclare, dans l'appendice 1 de son rapport sur une Stratégie de développement social et d'élimination de la pauvreté que, en utilisant différentes hypothèses, il est en mesure d'établir qu'environ 20 % de la population entre dans la catégorie des personnes extrêmement pauvres, en particulier les personnes âgées, les handicapés et les enfants (86 260 personnes). | UN | ويذكر مستشار برنامج الأمم المتحدة الإنمائي فانوس جيمس (Vanus James) في التذيل 1 لتقريره المعنون استراتيجية التنمية الاجتماعية والقضاء على الفقر أن في مقدوره أن يثبت، من خلال سيناريوهات مختلفة، أن نسبة 20% تقريباَ من السكان تدخل في فئة الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع، وبخاصة كبار السن والعاجزون والأطفال (260 86 شخصاً). |
Les modifications apportées à la loi en 1980 ont considérablement élargi la catégorie des personnes qui avaient droit à la nationalité par résidence, car elles éliminaient l'obligation de séjour continu en Israël et étendaient la citoyenneté à tous les descendants des personnes devenues citoyennes par résidence, et pas seulement à leurs enfants. | UN | وفي عام 1980 عُدل قانون الجنسية لتوسيع فئات الأشخاص الذين يحق لهم الحصول عليها بالإقامة توسيعاً كبيراً وذلك باستبعاد شرط الإقامة المستمرة في إسرائيل ومنح الجنسية لجميع فروع الأشخاص الذين حصلوا على الجنسية بالإقامة، وليس لأولادهم فقط. |
En outre, le parent célibataire de trois enfants mineurs est inclus dans la catégorie des personnes protégées par la loi 2643/98 sur < < L'aide à l'emploi des personnes appartenant à des catégories spéciales et autres dispositions > > . | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الأب أو الأم غير المتزوجين ممن لهم أطفال دون الثالثة مشمولون في فئات الأشخاص المتمتعين بحماية القانون 2643/98 " الرعاية لتشغيل الأشخاص المنتمين إلى فئات خاصة والأحكام الأخرى " . |