Il est manifeste que cette catégorie particulière doit recevoir une aide appropriée. | UN | ومن الواضح أن هناك حاجة شديدة لتقديم مساعدات كافية لهذه الفئة الخاصة. |
d. Tout autre véhicule de catégorie particulière autorisé par le Service de la sécurité et de la sûreté. | UN | :: المركبات الأخرى من الفئة الخاصة المأذون لها من قبل دائرة الأمن والسلامة. |
catégorie particulière de fonds d'affectation spéciale | UN | الفئة الخاصة من الصناديق الاستئمانية |
De tels procès ne peuvent avoir lieu que si les tribunaux civils ne sont pas à même de traiter une catégorie particulière de personnes ou d'infractions. | UN | ولا يجوز إجراء مثل هذه المحاكمات إلا إذا كانت المحاكم المدنية غير قادرة على التعامل مع فئة معينة من الأفراد أو الجرائم. |
Toute autre forme d'exception limitant la publicité des débats à une catégorie particulière de personnes, comme dans le cas de la République populaire démocratique de Corée, où les responsables et les cadres du parti sont jugés à huis clos, est inacceptable. | UN | وإن أي شكل آخر من أشكال الاستثناء التي تقصر المحاكمات العلنية على فئة معينة من الأشخاص، كما هو الحال في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، حيث يحاكم كوادر الحزب في محاكم مغلقة، هو أمر غير مقبول. |
Les organisations non gouvernementales (ONG) qui offrent une assistance technique importante représentent une catégorie particulière de source de financement privée. | UN | تمثل المنظمات غير الحكومية، التي تقدم قدرا كبيرا من المساعدة التقنية، فئة خاصة من فئات التدفقات من المصادر الخاصة. |
De même, tout dépassement de dépenses dans une catégorie particulière au cours d'un exercice est imputé en premier à la catégorie correspondante de l'exercice suivant. | UN | وبالمثل فإن أي نفقات زائدة في فئة محددة في فترة إطار مالي ما تحسب على الفئة ذاتها في فترة اﻹطار المالية التالية. |
catégorie particulière de fonds d'affectation spéciale | UN | الفئة الخاصة من الصناديق الاستئمانية |
Il a également noté l'existence d'une catégorie particulière de détenus oubliés du système judiciaire qui n'ont aucun contact avec le monde extérieur ni aucune possibilité d'exercer les recours auxquels ils ont droit. | UN | كما نوه إلى حالة الفئة الخاصة من السجناء من قِبَل نظام القضاء والذين لا سبيل لهم للاتصال بالعالم الخارجي ولا إمكانية لهم للاستفادة من سبل الانتصاف التي من حقهم الاستفادة منها. |
catégorie particulière de fonds d'affectation spéciale | UN | الفئة الخاصة من الصناديق الاستئمانية |
Le déploiement de telles armes est soumis à des règles juridiques supplémentaires et les débats sur le problème des restes explosifs de guerre dans le contexte de la Convention n'ont donc pas été axés sur cette catégorie particulière. | UN | ويخضع نشر هذه الأسلحة لتنظيم قانوني إضافي، ولذلك لم تُركز النقاشات الجارية في إطار الاتفاقية بشأن مشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب على هذه الفئة الخاصة من المتفجرات. |
catégorie particulière de fonds d'affectation spéciale | UN | الفئة الخاصة من الصناديق الاستئمانية |
catégorie particulière de fonds d'affectation spéciale | UN | الفئة الخاصة من الصناديق الاستئمانية |
Une procédure ne devrait pas être considérée comme non collective au seul motif qu'elle ne touche pas les droits d'une catégorie particulière de créanciers. | UN | ولكن ينبغي ألاّ يعتبر الإجراء غير جماعي لمجرد أنه لا يؤثر في فئة معينة من حقوق الدائنين. |
En d'autres termes, en faisant d'une catégorie particulière de violations des droits de l'homme un crime international, on souligne que toute forme que de telles violations peuvent revêtir constitue également un crime international. | UN | أي إننا إذ نصنف فئة معينة من انتهاكات حقوق اﻹنسان بوصفها جريمة دولية إنما نشدد على أن أي شكل يمكن أن يتخذه هذا الانتهاك يشكل أيضاً جرئمة دولية. |
La Commission a toutefois considéré qu'il s'agissait là d'une notion évoquée à l'article 21, paragraphe 1 des Conventions de Vienne, qui, sans constituer une catégorie particulière de réserves, présente une grande importance pour définir les effets des réserves. | UN | ومع ذلك، رأت اللجنة أن المسألة تتعلق بمفهوم تكرسه الفقرة 1 من المادة 21 من اتفاقيتي فيينا، وهو لا يشكل فئة معينة للتحفظات لكنه بالغ الأهمية في تحديد آثار التحفظات. |
Par la suite, la Commission pourrait procéder à une étude plus détaillée d'une catégorie particulière d'actes unilatéraux; elle pourrait également poursuivre l'exercice en examinant d'autres actes ou omissions, tels que le silence, l'acquiescement et l'estoppel. | UN | وبعد ذلك، يمكن أن تبدأ اللجنة في دراسة فئة معينة من الأفعال الانفرادية بمزيد من التفصيل؛ ويمكنها أيضا أن تواصل العملية بالنظر في أفعال أو امتناع عن أفعال أخرى مثل السكوت، والقبول الضمني، وسقوط الحق. |
La teneur de l'article n'était pas déjà couverte par le projet d'article 8-1, car il traitait d'une catégorie particulière de messages de données. | UN | وقيل ان الفقرة 1 من مشروع المادة 8 لا يغطي بالفعل جوهر مشروع المادة بالنظر إلى أنها تتناول فئة خاصة من رسائل البيانات. |
Les familles musulmanes rurales et les familles qui travaillent dans les plantations représentent une catégorie particulière désavantagée par les conditions héritées du passé. | UN | أما اﻷسر المسلمة الريفية واﻷسر العاملة في المزارع فهي فئة خاصة محرومة بسبب ظروف تاريخية. |
Les traités qui établissaient un système de surveillance pour assurer le respect des règles et l'efficacité de leur application pourraient constituer une catégorie particulière. | UN | أما المعاهدات التي تضع نظاماً للرصد يكفل احترام القواعد وفعالية تطبيقها، فيمكن أن تشكل فئة خاصة. |
Ce système tient également compte du niveau des capacités nationales et indique la charge de travail probable liée à une catégorie particulière. | UN | ويعكس أيضا النظام مستوى القدرات الوطنية ويدل على عبء العمل المحتمل المرتبط بأي فئة محددة. |
Par exemple, le rapport de synthèse et d'évaluation pourrait évaluer des comparaisons de coefficients d'émission dans un secteur donné ou les problèmes détectés en ce qui concerne les émissions ou les absorptions d'une source ou d'un puits donné ou d'une catégorie particulière de gaz à effet de serre. | UN | فتقرير التوليف والتقييم يمكن أن يقيم مثلا مقارنات عوامل الانبعاث لقطاع بعينه أو مشاكل ينم تعيينها في عوامل انبعاث أو إزالة من مصدر/بالوعة أو فئة بعينها لغازات الدفيئة. |