Cependant, le Sommet de Rio a marqué un tournant dans le dialogue Nord-Sud et a été l'occasion pour tous les pays de chercher à prévenir les catastrophes qui menacent le globe. | UN | بيد أن مؤتمر قمة اﻷرض كان نقطة تحول هام في حوار الشمال مع الجنوب وقد تمثل في مشاركة عالمية لمواجهة الكوارث التي تتعرض لها الكرة اﻷرضية. |
Elle a aussi collaboré avec le Programme alimentaire mondial lors des catastrophes qui ont frappé Haïti, l'Indonésie et d'autres pays. | UN | وعملت أيضا مع برنامج الأغذية العالمي خلال الكوارث التي أصابت هايتي وإندونيسيا وأماكن أخرى. |
Ce sont des catastrophes qui changent le destin et le cours des nations, et le chemin à parcourir est encore long. | UN | هذه هي الكوارث التي تغير مصائر الأمم ومساراتها، وهناك طريق طويل أمامنا. |
En Suisse, le Conseil fédéral des instituts de technologie a créé un Institut mondial pour la gestion des catastrophes qui facilite la recherche scientifique et l’utilisation des technologies dans le domaine de la prévention des catastrophes. | UN | وبالمثل فإن حكومة سويسرا قد أنشأت، من خلال المجلس الاتحادي للمعاهد التكنولوجية، المعهد العالمي ﻹدارة الكوارث الذي يعمل على تسهيل إجراء البحوث العلمية والتكنولوجية في مجال الحد من الكوارث. |
Un élément essentiel du système renforcé est l'organe successeur de l'Équipe spéciale interorganisations pour la prévention des catastrophes, qui sera dénommé Dispositif mondial pour la réduction des risques de catastrophe. | UN | 65 - ومن العناصر الأساسية في نظام الاستراتيجية المعزز الترتيب للهيئة التي ستخلف فرقة العمل المشتركة بين الوكالات المعنية بالحد من الكوارث والتي سيطلق عليها اسم المنبر العالمي للحد من مخاطر الكوارث. |
Ils invitent la communauté internationale et les bailleurs de fonds à aider les pays en développement à prévenir, à gérer et à évaluer les catastrophes qui entravent leur développement. | UN | ومن المطلوب من المجتمع الدولي والمانحين مساعدة البلدان النامية في منع ومعالجة وتقييم الكوارث التي تعوق تنميتها. |
Le rôle du Congrès consiste à faire prendre conscience du risque présenté par de telles catastrophes qui entraîneraient de nouveau les économies dans la dépression et mettraient des millions de personnes au chômage. | UN | ويتمثل الدور الذي تضطلع به المنظمة في إذكاء الوعي بخطر الكوارث التي من شأنها أن تدخل الاقتصادات في كساد اقتصادي مرة أخرى وتُعرض ملايين الناس للبطالة. |
La délégation japonaise souligne l'importance de la prévention des risques de catastrophe, étroitement liée à l'atténuation des effets des catastrophes qui se produisent. | UN | ويود وفده أن يؤكد أهمية الحد من مخاطر الكوارث، والذي يتعلق على نحو وثيق بالتخفيف من آثار الكوارث التي تقع. |
L'Autorité peut jouer un rôle important qui compléterait les efforts des organes compétents de l'ONU dans la prévention des catastrophes qui peuvent s'abattre sur la corne de l'Afrique et l'Afrique de l'Est. | UN | إن بإمكان هذه الهيئة الاقليمية أن تلعب دورا مكملا لجهود هيئات اﻷمم المتحدة ذات الصلة في درء الكوارث التي قد تجتاح منطقة القرن الافريقي وشرق افريقيا. |
La délégation égyptienne souhaite exprimer ses sincères remerciements pour les condoléances que vous avez présentées à l'occasion des catastrophes qui ont touché mon pays depuis le 3 novembre 1994. | UN | يتقدم وفد مصر بخالص الشكر لكم على مواساتكم في ضحايا الكوارث التي تعرضت لها البلاد منذ ٣ من تشرين الثاني/نوفمبر الجاري. |
C'est le saut qualitatif qu'il nous faudra faire pour éviter à l'avenir les catastrophes qui ont ensanglanté la première moitié de ce siècle et les tensions persistantes qui ont marqué sa deuxième moitié. | UN | وعلينا أن نحقق انطلاقة نوعية إلى الأمام إذا ما كان لنا أن نتجنب في المستقبل كوارث من قبيل الكوارث التي أتت بإراقة الدماء في النصف الأول من هذا القرن وباستمرار التوترات في النصف الثاني. |
Elle devait avant tout examiner les progrès accomplis vers la réalisation des objectifs relatifs à la prévention des catastrophes qui doivent être atteints par chaque pays d’ici l’an 2000 et comme il est indiqué à la section I ci-dessus. | UN | وتمثل عنصر رئيسي من عناصر المؤتمر في استعراض التقدم المحرز نحو تحقيق اﻷهداف الموضوعة للحد من الكوارث التي يتعين على كل بلد بلوغها بحلول عام ٢٠٠٠، وذلك وفقا لما ورد في الفرع اﻷول أعلاه. |
Nos voisins du Pacifique, l'Australie, le Japon et la Nouvelle-Zélande continuent d'être à l'avant-garde des secours d'urgence et des mesures de relèvement à la suite des catastrophes qui frappent la région du Pacifique. | UN | ولا يزال جيراننا في المحيط الهادئ، استراليا واليابان ونيوزيلندا، في مقدمة جهود اﻹغاثة والتعمير من الكوارث التي تؤثر في منطقتنا في المحيط الهادئ. |
C'est à ce prix que les catastrophes qui ont ensanglanté la première moitié de ce siècle et les tensions persistantes qui ont marqué sa deuxième moitié pourront être évitées à l'avenir. | UN | فبهذه الطريقة وحدها يمكننا أن نتجنب في المستقبل الكوارث التي لطخت النصف اﻷول من القرن بالدماء، والتوترات المستمرة التي طبعت بصماتها على النصف الثاني. |
En matière de développement durable, ils se sont également inquiétés du fait que la situation s'était, dans l'ensemble, aggravée depuis 1992 et ont rappelé que les pays en développement étaient les plus vulnérables face à la dégradation de l'environnement et aux diverses catastrophes qui y sont associées. | UN | وأعربوا عن قلقهم البالغ لكون الاتجاهات العامة بخصوص التنمية المستدامة أسوأ مما كانت عليه في ١٩٩٢، ولكون البلدان النامية أكثر عرضة للتدهور البيئي ولشتى الكوارث التي تقترن بها. |
Le Service de gestion des catastrophes, qui a bénéficié de l'assistance du PNUD, a géré ces fonds, contribué à identifier les collectivités ayant les besoins les plus importants, élaboré des propositions concernant les secours en cas de catastrophe et surveillé la distribution des fournitures d'urgence. | UN | وأشرفت وحدة إدارة الكوارث التي يدعمها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على إدارة هذه اﻷموال، وساعدت في تحديد أشد الجماعات احتياجا، وأعدت مقترحات لﻹغاثة في حالات الكوارث وقامت برصد توزيع مواد اﻹغاثة. |
Il lui recommande en outre d'adopter sans délai le projet de loi relatif à la gestion des catastrophes, qui tiendra compte de la problématique hommes-femmes. | UN | كما توصي بأن تعتمد الدولة الطرف، دون تأخير، مشروع قانون إدارة الكوارث الذي سيشمل المنظور الجنساني. |
Ce programme devrait être examiné et adopté à la deuxième Conférence mondiale sur la prévention des catastrophes, qui rassemblera des experts techniques et des représentants des États Membres et qui devrait se tenir au Japon en janvier 2005. | UN | وينبغي أن يناقش هذا البرنامج ويعتمد في المؤتمر العالمي الثاني للحد من الكوارث الذي سيضم خبراء تقنيين ووفودا من الدول الأعضاء وينتظر أن يعقد في اليابان في كانون الثاني/يناير 2005. |
Le 3 septembre 2013, UNSPIDER a tenu une réunion de parties prenantes à Jakarta pour débattre de questions clefs liées à l'exploitation de l'information d'origine spatiale aux fins de la gestion des catastrophes qui requéraient une attention immédiate. | UN | 26- ونَظَّم برنامج سبايدر في جاكرتا في 3 أيلول/سبتمبر 2013 اجتماعاً لأصحاب المصلحة مدَّته يوم واحد لمناقشة القضايا الرئيسية المتصلة باستخدام المعلومات الفضائية في إدارة الكوارث والتي تستلزم اهتماماً فورياً. |
Et en cinquième lieu, l'impact sur les droits de l'homme des catastrophes qui ont frappé Haïti. | UN | وخامسها هي تأثير الكوارث الطبيعية التي ضربت هايتي على حقوق الإنسان. |
ONU-Habitat sera co-organisateur de la Conférence mondiale sur la prévention desréduction des catastrophes, qui doit se tenir à Kobée (Japon) en janvier 2005. | UN | وسيكون الموئل منظما مشاركا للمؤتمر العالمي للحد من الكوارث المقرر عقده في كوبه، اليابان في كانون الثاني/يناير 2005. |
Au niveau national, la coordination était assurée par les équipes de gestion des catastrophes qui étaient déjà en place. | UN | وعلى الصعيد القطري تقوم بالتنسيق أفرقة إدارة حالات الكوارث الموجودة بالفعل. |