ويكيبيديا

    "catastrophiques de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الكارثية
        
    • المدمرة
        
    • الوخيمة
        
    • كارثية
        
    • المفجعة
        
    Cependant, tous les événements catastrophiques de l'histoire partagent une caractéristique fondamentale. UN ولكن هناك سمة أساسية واحدة لجميع الأحداث الكارثية التاريخية.
    La seule protection contre les conséquences catastrophiques de la persistance des armes nucléaires est leur élimination complète. UN تتمثل الحماية الوحيدة من الآثار الكارثية التي يطرحها استمرار وجود الأسلحة النووية في القضاء التام على تلك الأسلحة.
    Les États Membres devraient examiner cette question à la lumière des effets catastrophiques de la crise financière et économique pour les pays africains. UN وأضاف أنه ينبغي للدول الأعضاء مناقشة هذا الأمر مع مراعاة الآثار المدمرة للأزمة المالية والاقتصادية على البلدان الأفريقية.
    Une aide a également été fournie aux personnes qui subissent les effets catastrophiques de conflits internes, tels qu'en Bosnie-Herzégovine, en Haïti, au Libéria et au Rwanda. UN كذلك قدم دعم الى الذين عانوا من اﻵثار المدمرة للصراعات الداخلية كما هو الحال في البوسنة والهرسك ورواندا وليبريا وهايتي.
    Après tout, nous avons réussi à nous mettre d'accord sur une interdiction des armes chimiques et biologiques après avoir pris conscience des conséquences catastrophiques de leur utilisation. UN فلقد استطعنا بالرغم من كل شيء الاتفاق على حظر الأسلحة الكيميائية والبيولوجية بعد أن أدركنا العواقب الوخيمة لاستعمالها.
    Notre pays affiche un taux négligeable de gaz à effet de serre et d'émissions de gaz nuisibles, et pourtant, nous subirons les retombées catastrophiques de ces émissions si elles ne sont pas stabilisées et réduites au niveau international. UN نحن بلد لا ينتج أي كمية تذكر من غازات الدفيئة أو الغازات الأخرى. ومع ذلك، سنعاني من عواقب كارثية إذا لم يتم إيقاف الانبعاثات عند حد معيّن وتخفيضها في جميع أنحاء العالم.
    Nous avons subi les résultats catastrophiques de l'agression et nous avons lutté pendant plus de 29 ans pour trouver la solution du problème créé par l'invasion et l'occupation par la Turquie de la partie septentrionale de notre pays. UN وما فتئنا نواجه النتائج المفجعة للعدوان وما برحنا نكافح منذ أكثر من 29 عاما من أجل تسوية المشكلة التي خلقها غزو تركيا للجزء الشمالي من بلدنا واحتلالها له.
    L'Égypte a également mis en garde contre les conséquences potentielles catastrophiques de la construction du mur sur la situation humanitaire du peuple frère palestinien et a souligné que les préoccupations de sécurité ne justifiaient pas l'édification de ce mur. UN كما حذرت من آثاره الكارثية على الأوضاع الإنسانية للشعب الفلسطيني الشقيق.
    Les fondateurs de l'ONU ont conçu l'Organisation comme un instrument essentiel pour assurer la paix et la sécurité après les effets catastrophiques de la Deuxième Guerre mondiale. UN لقد توخى مؤسسو الأمم المتحدة أن تكون أداة رئيسية في ضمان السلم والأمن بعد الآثار الكارثية للحرب العالمية الثانية.
    Avec l'adoption de cette résolution, l'Assemblée générale a franchi un nouveau pas dans le processus de formulation et de mise en oeuvre d'une stratégie internationale multidisciplinaire et intersectorielle pour prévenir les effets catastrophiques de ce phénomène cyclique. UN وباعتماد هذا القرار تكون الجمعية العامة قد اتخذت خطوة إضافية نحو إعداد وتطبيق استراتيجية متعددة الجوانب ومشتركة بين القطاعات لمنع اﻵثار الكارثية لهذه الظاهرة الدورية.
    Les effets catastrophiques de l'emploi d'uranium appauvri sur l'homme et l'environnement en Iraq et dans les pays voisins continueront de se faire sentir pendant plusieurs générations, car une grande partie du territoire iraquien a été transformé par l'usage de cette arme en une zone contaminée et radioactive. UN وستستمر الأبعاد الكارثية لاستخدام اليورانيوم المنضب على البيئة والإنسان في العراق وعلى البلدان المجاورة أيضا لأجيال قادمة، كونه حول جزءا كبيرا من أراضي العراق إلى بيئة ملوثة ونشطة إشعاعيا.
    On ne pourrait faire face de manière adéquate aux effets catastrophiques de l'explosion d'une arme nucléaire, qu'elle ait lieu accidentellement, par suite d'une erreur de calcul ou intentionnellement. UN وليس من الممكن التصدي بصورة مناسبة للآثار الكارثية لتفجير سلاح نووي، سواء تم التفجير نتيجة الخطأ أو سوء التقدير أو بشكل متعمد.
    Au Bangladesh, par exemple, le PNUD a encouragé le Gouvernement à conclure un partenariat avec des organisations non gouvernementales pour la reconstruction des logements détruits par les inondations catastrophiques de 1990. UN ففي بنغلاديش، على سبيل المثال، شجع البرنامج اﻹنمائي الحكومة على الدخول في شراكة مع منظمات غير حكومية ﻹعادة بناء المساكن بعد فيضانات عام ١٩٩٠ المدمرة.
    Les Volontaires des Nations Unies s'efforcent aussi d'atténuer les répercussions catastrophiques de la pandémie en diffusant sur le plan socioéconomique des informations à ce sujet et en dispensant une formation et des soins de santé. UN كما يسعى البرنامج جاهدا إلى التخفيف من الآثار الاجتماعية الاقتصادية المدمرة الناتجة عن الوباء، وذلك بنشر معلومات عن الفيروس والإيدز وبتوفير التدريب والرعاية الصحية العامة.
    Les conséquences sociales catastrophiques de l'actuelle crise financière — chômage massif, disparition des services de santé et d'éducation, aggravation inévitable de la pauvreté dans les pays touchés — suscitent de graves préoccupations. UN وقــد أعــرب عــن قلــق كبير بشأن اﻵثار الاجتماعية المدمرة لﻷزمة المالية الحالية، وبخاصة البطالة الهائلة، وفقدان الخدمات الصحية والتعليمية. وما يترتب على ذلك من زيادة في الفقر في البلدان المتضررة.
    Malgré les efforts engagés par le Gouvernement pour atténuer les conséquences catastrophiques de ces crises sur la santé économique et sociale du pays et son environnement, les graves difficultés économiques et financières auxquelles celui-ci faisait face pesaient sur les conditions de vie de la population. UN ورغم ما تبذله الحكومة من جهود للتخفيف من حدة الآثار المدمرة للأزمة على المستوى الاقتصادي والاجتماعي والبيئي، فإن الصعوبات الاقتصادية والمالية الخطيرة التي تواجه البلد تؤثر على ظروف معيشة شعبه.
    Malgré les efforts engagés par le Gouvernement pour atténuer les conséquences catastrophiques de ces crises sur la santé économique et sociale et l'environnement du pays, celui-ci se trouvait dans une situation économique extrêmement délicate. UN ورغم الجهود التي بذلتها الحكومة للتخفيف من الآثار المدمرة للأزمة على كل من الصعيد الاقتصادي والاجتماعي والبيئي، لا تزال الحالة الاقتصادية في البلد هشة للغاية.
    Nous sommes gravement préoccupés par les conséquences catastrophiques de ces mesures sur le peuple cubain ainsi que sur leurs incidences sur les sociétés étrangères qui ont des intérêts commerciaux dans ce pays. UN ويساورنا قلق عميق إزاء العــواقب الوخيمة لهذه اﻷعمال على شعب كوبا وإزاء اﻵثار التي تقع على الشركات اﻷجنبية التي لها مصالح تجارية في ذلك البلد.
    Il n'est pas satisfait des 10 années catastrophiques de conflits qu'il a personnellement provoqués en ex-Yougoslavie; maintenant il détruit la Serbie elle-même, ainsi que le reste de la Yougoslavie. UN فميلوسيفيتش لم يكتف بالصراعات الوخيمة الدائرة منذ 10 سنوات والتي تسبب هو شخصيا في اندلاعها في يوغوسلافيا السابقة؛ وإنما يقوم الآن بتدمير صربيا هي ذاتها وكذلك ما تبقى من يوغوسلافيا.
    L'Alliance Atlantique ne tient absolument pas compte des conséquences catastrophiques de son intervention armée au Kosovo, tant pour la sécurité de l'Europe que pour l'ensemble de la politique mondiale. UN إن منظمة حلف شمال اﻷطلسي تتجاهل تماما العواقب الوخيمة الناجمة عن تدخلها المسلح في كوسوفو بالنسبة لكل من اﻷمن اﻷوروبي والسياسة العالمية عموما.
    Nous assistons aux conséquences catastrophiques de la famine en Somalie et dans les pays voisins. UN نشهد آثار كارثية للمجاعة في الصومال والبلدان المجاورة لها.
    Il me semble que les citoyens d'un pays sont les mieux à même de négocier avec leur Gouvernement et, s'ils sont correctement informés des conséquences catastrophiques de l'utilisation d'armes de destruction massive, de décider avec leurs dirigeants d'épargner leur vie et celle de leurs enfants. UN وفي الواقع، أؤمن بأن المواطنين ذاتهم في بلد ما يمكنهم أن يصبحوا أقوى المتفاوضين مع حكوماتهم وأنهم، إذا شُرحت لهم بشكل سليم النتائج المفجعة المحتملة لاستخدام أسلحة الدمار الشامل، فإنهم سيتخذون موقفا مع قادتهم بغية المحافظة على أرواح المواطنين بالذات، فضلا عن أطفالهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد