La communauté internationale doit redoubler d'efforts pour régler les situations d'urgence alimentaire, que celles-ci découlent de catastrophes naturelles ou causées par l'homme, de crises économiques mondiales, des changements climatiques ou de conflits armés. | UN | ويجب أن يتحمل المجتمع الدولي مسؤولة أكبر عن الأزمات الغذائية الناجمة عن الكوارث الطبيعية أو التي هي من صنع الإنسان أو عن الأزمات الاقتصادية العالمية أو تغير المناخ أو النزاع المسلح. |
Il est indispensable d'identifier avec soin et avec honnêteté les causes de ces catastrophes causées par l'homme afin de prendre des mesures de prévention plus opportunes. | UN | وتحديد أسباب مثل هذه الكوارث التي من صنع الإنسان بدقة وأمانة ، ضروري لإيجاد تدابير وقائية في الوقت المناسب. |
Un autre a rappelé aux participants que les catastrophes causées par l'homme étaient tout aussi préjudiciables à la santé et au bien-être des enfants. | UN | وذكر مشارك أخر اجتماع المائدة المستديرة بأن الكوارث التي يتسبب فيها الإنسان تحدث نفس القدر من الضرر على صحة ورفاه الأطفال. |
Notre climat change du fait essentiellement des émissions causées par l'homme. | UN | 2 - وإن مناخنا يتغير أساسا كنتيجة للانبعاثات التي يسببها الإنسان. |
Certaines délégations ont dit préférer restreindre la portée ratione materiae du sujet aux catastrophes naturelles, excluant les catastrophes causées par l'homme. | UN | 79 - أعرب بعض الوفود عن تفضيله تضييق النطاق الموضوعي لمسألة الكوارث الطبيعية واستبعاد الكوارث الناجمة عن النشاط البشري. |
Des millions d'autres ont été déracinées du fait de catastrophes naturelles ou causées par l'homme. | UN | واقتلع ملايين الأشخاص من جذورهم بسبب كوارث طبيعية أو كوارث من صنع الإنسان. |
Pour des pays tels que les Bahamas, la menace des ravages causés par des catastrophes naturelles est aggravée par les dégradations causées par l'homme. | UN | وبالنسبة للبلدان التي على شاكلة جزر البهاما، يتفاقم خطر الدمار نتيجة للكوارث الطبيعية بفعل الأخطار التي من صنع البشر. |
Une fois de plus, nous voudrions appeler l'attention sur les propositions russes visant à accroître l'efficacité du potentiel international de réaction aux catastrophes naturelles ou causées par l'homme. | UN | ونود مرة أخرى أن نسترعي الانتباه إلى المقترحات الروسية الرامية إلى زيادة فعالية الإمكانات الدولية للرد على الكوارث الطبيعية والكوارث التي هي من صنع الإنسان. |
Ces catastrophes naturelles ou causées par l'homme ont anéanti des décennies de développement, entraînant d'immenses bouleversements sociaux et économiques. | UN | وقد دمرت الكوارث التي هي من صنع الإنسان والكوارث الطبيعية ما تحقق على مدى عقود من التنمية، وأحدثت اضطرابا اجتماعيا واقتصاديا واسع النطاق. |
Il n'est pas d'instrument international général qui édicte à l'État pour obligation de prendre des mesures de prévention des catastrophes naturelles ou causées par l'homme. | UN | 83 - ولا يوجد ثمة صك دولي شامل يلزم الدول بمنع الكوارث الطبيعية أو الكوارث التي هي من صنع الإنسان. |
À notre avis, de graves problèmes de stabilité régionale, les conflits armés de faible intensité, ainsi que les menaces de catastrophes naturelles ou causées par l'homme se multiplient. | UN | ونحن نرى أن المشاكل الخطيرة التي يواجهها الاستقرار الإقليمي والصراعات المسلحة والأخطار الطبيعية والكوارث التي من صنع الإنسان تزداد بصورة مطردة. |
Les rapports contiennent des recommandations concrètes sur l'amélioration et la coordination des efforts conjugués en cours et sur la fourniture de l'aide visant à atténuer les conséquences des catastrophes naturelles et de celles causées par l'homme. | UN | وتتضمن التقارير توصيات ملموسة بشأن تعزيز وتنسيق الجهود المشتركة، وأيضا بشأن تقديم المساعدة للتخفيف من عواقب الكوارث الطبيعية والكوارث التي من صنع الإنسان. |
d) Faire face et gérer les catastrophes naturelles ou causées par l'homme; | UN | (د) التغلب على الكوارث الطبيعية وتلك التي من صنع الإنسان وإدارتها؛ |
Nous assistons aujourd'hui à une augmentation à la fois des catastrophes naturelles et de celles causées par l'homme. | UN | فالعالم يشهد اليوم تزايد الكوارث الإنسانية، الطبيعية منها وتلك التي يتسبب فيها الإنسان. |
Nous sommes heureux de noter l'accent mis dans le plan de campagne du Secrétaire général sur la nécessité d'intensifier les efforts collectifs en vue de réduire le nombre et les effets des catastrophes naturelles ou causées par l'homme. | UN | ويسرنا أن نلاحظ تركيز الأمين العام في الدليل التفصيلي على الحاجة إلى تكثيف الجهود الجماعية لتخفيض عدد وآثار الكوارث الطبيعية والكوارث التي يتسبب فيها الإنسان. |
Celles-ci et les catastrophes d'origine climatique, tout comme les catastrophes naturelles et celles causées par l'homme, exigeront aussi des réponses innovantes. | UN | وسوف تتطلب كوارث البنية التحتية والمناخ، إلى جانب غيرها من الكوارث التي يسببها الإنسان والكوارث الطبيعية، استجابات جديدة أيضاً. |
Expériences en vue de mettre au point un système terrestre et spatial de prévision des catastrophes naturelles et causées par l'homme afin d'en atténuer les effets et d'élaborer des critères pour leur classification et leur décodage; | UN | مجموعة من التجارب تهدف إلى تطوير نظام أرضي وفضائي للتنبّؤ بالكوارث الطبيعية وبالكوارث الناجمة عن النشاط البشري بغية الحدّ من تأثير الكوارث السلبي ووضع معايير لتصنيفها واستبانة عواملها الخفية؛ |
Les pays et régions sortant de situations de crises dues à des catastrophes naturelles ou causées par l'homme, qui auront besoin d'une aide internationale. | UN | * البلدان والمناطق الخارجة من أزمات ناجمة عن كوارث من صنع الإنسان أو كوارث طبيعية والمحتاجة إلى مساعدة دولية. |
L'expérience nous a montré que la nature et les conséquences des catastrophes causées par l'homme sont telles que nous devons recourir à toutes les voies de la coopération internationale pour veiller à ce que plus jamais, nulle part et en aucune circonstance le mal ne s'abatte sur notre belle planète. | UN | وتعلّمنا التجربة أن طبيعة الكوارث التي من صنع البشر وآثارها تستلزم منا أن نستخدم جميع قنوات التعاون الدولي لكفالة ألا يرفع الشر يده ضد كوكبنا الجميل في أي مكان وفي أي وقت وتحت أي ظروف. |
La situation en Somalie est un exemple frappant de catastrophes tant naturelles que causées par l'homme. | UN | إن الحالة في الصومال مثل حي على الكوارث الطبيعية والكوارث التي من صنع الانسان على حد سواء. |
Le Comité spécial souligne la nécessité de renforcer la coordination entre la mission, l'équipe de pays des Nations Unies et les autres organes de l'ONU, notamment dans les situations d'urgence inattendues telles que les catastrophes naturelles ou causées par l'homme. | UN | 115 - وتشدد اللجنة الخاصة على ضرورة تعزيز التنسيق بين البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري وهيئات الأمم المتحدة الأخرى، بما في ذلك في مجال التصدي لحالات الطوارئ غير المتوقعة، مثل الكوارث الطبيعية والكوارث الناجمة عن أنشطة بشرية. |
À l'instar des présents projets d'articles, elle a pour objectif de fournir des orientations générales sur les droits et devoirs des États dans les situations de catastrophes naturelles ou causées par l'homme. | UN | فكما هو الحال في مشاريع المواد هذه، يهدف القرار إلى تقديم توجيهات عامة بشأن حقوق الدول وواجباتها في حالات الكوارث الطبيعية أو الكوارث الناجمة عن الأنشطة البشرية. |
Dans des pays comme les Philippines, l'exode rural s'est accéléré à cause de catastrophes naturelles ou causées par l'homme. | UN | ففي بلدان مثل الفلبين، أدّت الكوارث الطبيعية والكوارث التي هي من صنع البشر إلى زيادة تفاقم نزوح السكان الريفيين إلى المناطق الحضرية. |
La population de ce pays souffre depuis trop longtemps du chaos et de catastrophes causées par l'homme. | UN | فقد عانى شعب الصومال طويلا من الفوضى ومن كوارث من صنع البشر. |
b) Préparation des collectivités aux catastrophes naturelles et à celles causées par l'homme : le PNUE s'efforcera de renforcer la coopération internationale et la capacité du système des Nations Unies en matière de suivi, d'évaluation et de prévision des menaces d'ordre environnemental ainsi qu'en matière d'assistance environnementale d'urgence. | UN | )ب( تأهب المجتمعات لمواجهة الكوارث الطبيعية والكوارث التي هي من صنع الانسان: ستوضع طرق ووسائل لتعزيز التعاون الدولي وقدرة اﻷمم المتحدة على تقييم رصد وتحسب اﻷخطار التي تتهدد البيئة وعلى تقديم المساعدة في حالات الطوارئ البيئية. |