L'État partie a également constaté que l'auteur n'avait avancé aucune explication permettant d'établir un lien de cause à effet entre ses conditions de détention et son état de santé. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أيضاً أن صاحب البلاغ لم يقدم أي شرح يمكن أن يُثبت وجود علاقة سببية بين ظروف احتجازه وحالته الصحية. |
L'État partie a également constaté que l'auteur n'avait avancé aucune explication permettant d'établir un lien de cause à effet entre ses conditions de détention et son état de santé. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أيضاً أن صاحب البلاغ لم يقدم أي شرح يمكن أن يُثبت وجود علاقة سببية بين ظروف احتجازه وحالته الصحية. |
Cinquièmement, il n'existe pas de lien de cause à effet entre le sauvetage par les gardes civils et la mort de M. Sonko. | UN | خامساً، لا توجد علاقة سببية بين عملية الإنقاذ التي قام بها أفراد الحرس المدني ووفاة السيد سونكو. |
Rien n'indique l'existence d'une relation de cause à effet entre la situation législative et le nombre d'enfants nés hors mariage. | UN | ولا يوجد ما يشير إلى وجود صلة سببية بين حالة القوانين وعدد الأطفال المولودين خارج رباط الزوجية. |
Toutefois, selon un autre point de vue, un rapport de cause à effet entre le fait illicite et le préjudice causé devrait être établi. | UN | غير أنه اقتُرح أيضا إيجاد علاقة سببية بين الفعل غير المشروع والضرر الحاصل. |
Un représentant a fait observer qu'il n'existait pas de lien évident de cause à effet entre la libéralisation des conditions de l'investissement étranger et un relâchement de la qualité des normes de travail. | UN | ولاحظ أحد المندوبين انعدام أي دليل واضح على وجود علاقة سببية بين تحرير بيئة الاستثمار الأجنبي وتراجع جودة معايير العمل. |
Si une corrélation positive entre le nombre de vendeurs et les marges semble dénoter l'existence d'une collusion, il n'y a pas forcément de liens de cause à effet entre la concentration, le manque de concurrence et la rentabilité. | UN | ولكن على الرغم من أن وجود علاقة طردية بين أعداد البائعين وهوامش الربح والتكلفة ربما يميل إلى اﻹشارة إلى وجود سلوك متواطئ، فليس هناك دليل كبير ثابت على روابط سببية بين التركز وقصور المنافسة والربحية. |
En conséquence, l'État partie nie qu'il y ait un lien de cause à effet entre les mesures provisoires demandées par les auteurs et l'objet de la communication lui-même, qui n'a trait qu'à la promulgation et à l'application de la loi sur les espaces naturels. | UN | وبناء على ذلك، تنكر الدولة الطرف أن هناك علاقة سببية بين تدابير الحماية التي يطلبها أصحاب البلاغ وموضوع البلاغ نفسه، الذي لا يتعلق إلا بسن قانون الحراجة وتنفيذه. |
En conséquence, l'État partie nie qu'il y ait un lien de cause à effet entre les mesures provisoires demandées par les auteurs et l'objet de la communication lui-même, qui n'a trait qu'à la promulgation et à l'application de la loi sur les espaces naturels. | UN | وبناء على ذلك، تنكر الدولة الطرف أن هناك علاقة سببية بين تدابير الحماية التي يطلبها أصحاب البلاغ وموضوع البلاغ نفسه، الذي لا يتعلق إلا بسن وتنفيذ قانون الحراجة. |
La première condition préalable était qu’il fallait avoir la preuve qu’un national avait été victime d’un dommage, que le dommage constituait une violation du droit international, qu’il était imputable à un État et qu’il y avait un lien de cause à effet entre lui et le fait illicite de l’État. | UN | فالشرط اﻷول هو وجوب توفر دليل على أن ضررا ما قد لحق بأحد الرعايا، وأن الضرر هو انتهاك للقانون الدولي وأنه لا بد من إسناده إلى دولة ما، وأن ثمة صلة سببية بين الفعل غير المشروع للدولة والضرر. |
En l'espèce, le Comité note que la Cour suprême a estimé qu'il était raisonnable de supposer l'existence d'un lien de cause à effet entre les expressions de l'auteur et " l'atmosphère scolaire envenimée " que connaissaient les enfants juifs dans le district scolaire. | UN | وتلاحظ اللجنة، في هذه القضية على وجه الخصوص، أن المحكمة العليا وجدت من المعقول افتراض وجود صلة سببية بين الكلام الذي عبر عنه صاحب البلاغ `والجو المسموم السائد في المدارس` الذي يعانيه الأطفال اليهود. |
5. Le Japon reconnaît l'existence d'un lien de cause à effet entre la pauvreté et la production de drogues. | UN | ٥ - إن اليابان تقر بوجود علاقة سببية بين الفقر وانتاج المخدرات. |
Compte tenu de ces considérations, il a jugé que les conclusions de la Cour constitutionnelle n'avaient pas d'influence essentielle dans l'affaire et qu'il n'y avait pas de relation de cause à effet entre ces conclusions et le préjudice que l'auteur dit avoir subi. | UN | وفي ضوء ما تقدم، خلصت المحكمة الإدارية العليا إلى أن استنتاجات المحكمة الدستورية ليس لها أي تأثير أساسي في قضية صاحب البلاغ وأنه لا توجد أي صلة سببية بين تلك الاستنتاجات والضرر المزعوم. |
Aucun élément ne permet d'établir une relation de cause à effet entre l'organisation d'une manifestation politique, le discours prononcé à cette occasion et les morts, les blessés et les dommages matériels qui se sont produits en marge de cette manifestation qui, d'ailleurs, était terminée. | UN | وليس هناك ما يدل على وجود علاقة سببية بين تنظيم مظاهرة سياسية وإلقاء خطاب أثناءها ووقوع وفيات وإصابات وأضرار مادية على هامش المظاهرة التي كانت قد انفضت على أي حال. |
Le fait que le premier jour de sa détention ait coïncidé avec la manifestation organisée par le Mouvement du Sud à Aden n'était pas un élément suffisant, selon le Tribunal administratif fédéral, pour établir un lien de cause à effet entre les deux événements. | UN | ورأت المحكمة الإدارية الاتحادية أن تزامن اليوم الأول من احتجازه مع مظاهرة نظمها الحراك الجنوبي في عدن هو دليل غير كاف لإقامة صلة سببية بين الحدثين. |
Compte tenu de ces considérations, il a jugé que les conclusions de la Cour constitutionnelle n'avaient pas d'influence essentielle dans l'affaire et qu'il n'y avait pas de relation de cause à effet entre ces conclusions et le préjudice que l'auteur dit avoir subi. | UN | وفي ضوء ما تقدم، خلصت المحكمة الإدارية العليا إلى أن استنتاجات المحكمة الدستورية ليس لها أي تأثير أساسي في قضية صاحب البلاغ وأنه لا توجد أي صلة سببية بين تلك الاستنتاجات والضرر المزعوم. |
Le fait que le premier jour de sa détention ait coïncidé avec la manifestation organisée par le Mouvement du Sud à Aden n'était pas un élément suffisant, selon le Tribunal administratif fédéral, pour établir un lien de cause à effet entre les deux événements. | UN | ورأت المحكمة الإدارية الاتحادية أن تزامن اليوم الأول من احتجازه مع مظاهرة نظمها الحراك الجنوبي في عدن هو دليل غير كاف لإقامة صلة سببية بين الحدثين. |
Le Comité relève qu'au moment où sa demande de libération conditionnelle a été faite, M. Morales Tornel avait été déclaré incurable et que, compte tenu des caractéristiques de la maladie dont il souffrait, rien ne permet d'établir un lien de cause à effet entre son maintien en prison et son décès. | UN | وتلاحظ اللجنة أن مرض السيد موراليس تورنيل قد شُخِّص على أنه مرض لا شفاء منه عندما قُدِّم الطلب وأنه نظراً لخصائص هذا المرض، لا توجد أسس تثبت وجود علاقة سببية بين وفاته وبين استمرار حبسه. |
Le Comité relève qu'au moment où sa demande de libération conditionnelle a été faite, M. Morales Tornel avait été déclaré incurable et que, compte tenu des caractéristiques de la maladie dont il souffrait, rien ne permet d'établir un lien de cause à effet entre son maintien en prison et son décès. | UN | وتلاحظ اللجنة أن مرض السيد موراليس تورنيل قد شُخِّص على أنه مرض لا شفاء منه عندما قُدِّم الطلب وأنه نظراً لخصائص هذا المرض، لا توجد أسس تثبت وجود علاقة سببية بين وفاته وبين استمرار حبسه. |
Le Comité a relevé que M. Morales Tornel avait été déclaré incurable et que, compte tenu des caractéristiques de la maladie dont il souffrait, rien ne permettait d'établir un lien de cause à effet entre son maintien en prison et son décès. | UN | ولاحظت اللجنة أن السيد موراليس تورنيل قد شُخِّص على أنه مصاب بمرض لا شفاء منه وأنه نظراً لخصائص هذا المرض، لا توجد أسس تثبت وجود علاقة سببية بين وفاته وبين استمرار حبسه. |