À Ramallah, des Palestiniens ont jeté des pierres sur des militaires des FDI sans causer de dommages ni faire de blessés. | UN | وفي رام الله ألقى فلسطينيون الحجارة على قوات جيش الدفاع اﻹسرائيلي دون التسبب في ضرر أو إصابات. |
L'article 7 stipule quant à lui que les États du cours d'eau doivent faire preuve de toute la diligence voulue pour ne pas causer de dommages aux autres États du cours d'eau. | UN | وتنص المادة ٧ على أن تلتزم دول المجرى المائي بعدم التسبب في ضرر جسيم لدول المجرى المائي اﻷخرى. |
L'obligation de ne pas causer de dommages significatifs étant fondamentale, il importe pourtant de conserver cette disposition. | UN | ونظرا لكون الالتزام بعدم التسبب في ضرر جسيم التزاما أساسيا، فإنه من المهم الاحتفاظ بهذا الحكم. |
53. L'obligation de ne pas causer de dommages significatifs, consacrée par l'article 7, est une application spécifique du principe de l'utilisation inoffensive du territoire. | UN | ٥٣ - إن الالتزام بعدم التسبب في أضرار جسيمة المكرس في المادة ٧ يعد تطبيقا محددا لمبدأ الانتفاع غير الضار بالاقليم. |
Or, si l'on veut y mentionner des principes développés dans les autres articles, il faut le faire de manière exhaustive. Par exemple, il ne faudrait oublier ni le principe de la souveraineté des États, ni l'obligation de ne pas causer de dommages à d'autres États. | UN | ولكن إذا ما أريد أن تدرج فيها مبادئ واردة في مواد أخرى، وجب أن يكون ذلك بصورة جامعة، فعلى سبيل المثال، لا ينبغي تجاهل مبدأ سيادة الدول ولا مبدأ عدم التسبب في أضرار للدول اﻷخرى. |
Il a également été suggéré de faire figurer l'obligation de ne pas causer de dommages dans le chapitre concernant la prévention de la pollution et la protection des aquifères. | UN | واقتُرحت أيضا إمكانية إدراج الالتزام بعدم التسبب بضرر في الجزء المتعلق بمنع التلوث وحماية طبقات المياه الجوفية. |
La délégation mexicaine se félicite de l'importance accordée à des questions telles que les obligations des États de l'aquifère de coopérer et de ne pas causer de dommages et à la nécessité d'assurer une utilisation équitable et raisonnable de ces ressources. | UN | 56 - ومضى قائلاً إن وفده يؤيد مكان الصدارة الذي أولى إلى مسائل مثل التزامات الدول ذات المستودعات المائية الجوفية للتعاون وعدم إحداث الضرر والحاجة إلى ضمان الاستغلال العادل والمعقول. |
En première lecture, la CDI avait estimé que le droit d'un État d'utiliser un cours d'eau international de manière équitable et raisonnable était limité par l'obligation de ne pas causer de dommages significatifs aux autres États du cours d'eau. | UN | ففي القراءة اﻷولى، كانت لجنة القانون الدولي قد ارتأت أن حق الدولة في الانتفاع بمجرى مائي دولي بطريقة منصفة ومعقولة مقيد بالالتزام بعدم التسبب في ضرر جسيم لدول المجرى المائي اﻷخرى. |
Avant la fin de la semaine en cours, les travaux se poursuivront et sur l'article 7, qui traite de l'obligation de ne pas causer de dommages significatifs, sur l'article 33, relatif au règlement des différends. | UN | وخلال اﻷسبوع الراهن يستمر العمل بشأن المادة ٧ المتعلقة بالالتزام بعدم التسبب في ضرر جسيم، والمادة ٣٣ المتعلقة بتسوية المنازعات. |
Obligation de ne pas causer de dommages significatifs | UN | الالتزام بعدم التسبب في ضرر ذي شأن |
12. Le point délicat est plutôt la relation entre l'obligation de ne pas causer de dommages et les droits et obligations énoncés à l'article 5. | UN | ٢١ - وأشارت إلى أن النقطة الخطيرة هي العلاقة القائمة بين الالتزام بعدم التسبب في ضرر جسيم والحقوق والواجبات الواردة في المادة ٥. |
Article 7 (Obligation de ne pas causer de dommages significatifs) | UN | المادة ٧ )الالتزام بعدم التسبب في ضرر جسيم( |
Obligation de ne pas causer de dommages significatifs | UN | الالتزام بعدم التسبب في ضرر ذي شأن |
Son article 7 prie les États de prendre toutes les mesures appropriées pour ne pas causer de dommages significatifs aux autres États du cours d'eau. | UN | وتطلب المادة 7 من الدول أن تتخذ كل التدابير المناسبة للحيلولة دون التسبب في ضرر ذي شأن للدول الأخرى التي تتشارك في مجرى ملاحي دولي. |
Projet d'article 4. Obligation de ne pas causer de dommages | UN | 8 - مشروع المادة 4 - الالتزام بعدم التسبب في ضرر |
En troisième lieu, le projet de convention aurait dû établir clairement la primauté du principe fondamental de l'utilisation équitable et raisonnable par rapport à l'obligation de ne pas causer de dommages significatifs, ce qui aurait permis d'éviter toute confusion dans l'application de l'ensemble du texte. | UN | وثالثا، كان على مشروع الاتفاقية أن يبين بوضوح سيادة المبدأ اﻷساسي وهو الاستخدام المنصف والمعقول بالقياس إلى الالتزام بعدم التسبب في أضرار ذات شأن، مما كان يتيح تفادي أي لبس في تطبيق النص بأكمله. |
Cette obligation se justifie dans la mesure où son omission pourrait être la cause de dommages tels que des inondations dévastatrices d'une partie du territoire de l'État d'aval, ce qui serait incontestablement en contradiction avec l'obligation incombant aux États, conformément à l'article 5 du projet, de ne pas causer de dommages significatifs. | UN | وهذا الالتزام له ما يبرره حيث قد يؤدي إغفاله الى أضرار مثل الفيضانات الكاسحة لجزء من دولة المصب، وهو ما يتعارض بلا شك مع الالتزام الواقع على عاتق الدول وفقا للمادة ٥ من المشروع بعدم التسبب في أضرار جسيمة. |
Pourtant, le Chili estime que le projet approuvé donne des orientations utiles aux États dans la mesure où il regroupe, de façon équilibrée, les principes fondamentaux qui régissent la matière, à savoir celui de l'utilisation et de la participation équitables et raisonnables, celui du devoir de ne pas causer de dommages significatifs, celui de la coopération et celui de la protection du milieu naturel. | UN | غير أن المشروع الذي اعتمد يعتبر مبدأ توجيه مفيدا للدول، حيث بين بأسلوب متوازن المبادئ اﻷساسية المنظمة لهذه المسألة، ألا وهي مبدأ الانتفاع والمشاركة المنصفين والمعقولين ومبدأ عدم التسبب في أضرار جسيمة ومبدأ التعاون ومبدأ حماية البيئة. |
- Qu'en recourant à l'utilisation d'armes contenant de l'uranium appauvri, [l'État défendeur concerné] a agi contre la République fédérale de Yougoslavie, en violation de son obligation de ne pas utiliser des armes interdites et de ne pas causer de dommages de grande ampleur à la santé et à l'environnement; | UN | - وأن [الدولة المدعى عليها المعنية] باستعمالها أسلحة تحتوي على اليورانيوم المستنفد تصرفت ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تصرفا يخل بالتزامها بعدم استخدام أسلحة محظورة وعدم التسبب في أضرار صحية وبيئية بعيدة الأثر؛ |
L'obligation de ne pas causer de dommages sensibles énoncée à l'article 7 deviendrait, selon la suggestion du Rapporteur spécial, une simple obligation de diligence. | UN | فالالتزام بعدم التسبب بضرر ملموس، المنصوص عليه في المادة ٧، سيصبح، بمقتضى اقتراح المقرر الخاص، مجرد التزام بالعناية الواجبة. |
La délégation mexicaine souscrit aussi à la distinction établie par le Rapporteur spécial entre les aquifères alimentés et les aquifères non alimentés, bien que celle-ci doive être élargie au seuil applicable à l'obligation de ne pas causer de dommages. | UN | 57 - واستطرد قائلاً إن وفده يؤيد أيضاً التمييز الذي وضعه المقرِّر الخاص بين المستودعات المائية الجوفية المتجدِّدة وغير المتجدِّدة، رغم أن هذا التمييز يجب أن يتسع ليشمل العتبة القابلة للانطباق على الالتزام بعدم إحداث الضرر. |
Deux cocktails Molotov ont été lancés sur des véhicules militaires dans le secteur de Naplouse; ils ont explosé sur la chaussée sans causer de dommages. | UN | وألقيت زجاجتان حارقتان على مركبات عسكرية في منطقة نابلس. وانفجرت الزجاجتان على الطريق دون إحداث أي أضرار. |