Pour prévenir les migrations massives il faut en supprimer les causes économiques, écologiques et sociales. | UN | وأن القضاء على اﻷسباب الجذرية للهجرة الجماعية يعني إزالة اﻷسباب الاقتصادية واﻷيكولوجية والاجتماعية. |
Elle doit également se préoccuper des causes économiques. | UN | وإنما يجب أن يتناول أيضا اﻷسباب الاقتصادية. |
La Charte des Nations Unies reconnaît également que pour atteindre l'objectif premier du maintien de la paix et de la sécurité, il faut s'attaquer aux causes économiques et sociales de l'instabilité internationale, qui sont profondément enracinées. | UN | ويسلم ميثاق اﻷمم المتحدة أيضا بأن تحقيق الهدف اﻷساسي المتمثل في الحفاظ على السلام واﻷمن يقتضي معالجة اﻷسباب الاقتصادية والاجتماعية العميقة الجذور الكامنة وراء عدم الاستقرار الدولي. |
Depuis cette conférence, des progrès ont été accomplis dans les efforts visant à définir les relations entre les symptômes de la dégradation de l'environnement et les lacunes sous-jacentes en matière de fixation des prix et d'autres causes économiques. | UN | وقد تم، منذ انعقاد المؤتمر، إحراز تقدم في تحديد الصلات بين أعراض التدهور البيئي والاختلالات السعرية الكامنة وراء ذلك واﻷسباب الاقتصادية اﻷخرى. |
32. Le travail des enfants est un problème grave qui a des causes économiques mais aussi sociales et culturelles. | UN | 32- ويعتبر عمل الأطفال من المشاكل الخطيرة التي لها أسباب اقتصادية ولكن اجتماعية وثقافية أيضا. |
E. Mesures visant à s'attaquer aux causes économiques profondes des violations des droits de l'homme 78−87 19 | UN | هاء - معالجة جذور الأسباب الاقتصادية لانتهاكات حقوق الإنسان 78-87 22 |
De plus, les efforts déployés pour prévenir les conflits seront stériles, si l'on n'aborde pas leurs causes économiques profondes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الجهود المبذولة لمنع نشوب النزاعات لا معنى لها إذا لم تُعالج الجذور الاقتصادية للنزاعات. |
Elle a par conséquent préconisé l'adoption d'une approche ne portant pas uniquement sur des solutions médicales et techniques, mais également sur les causes économiques, sociales et culturelles sous-jacentes des problèmes de santé des femmes. | UN | لذلك، فهي تدعو إلى نهج لا يركز على الحلول التقنية والطبية بشكل ضيق فحسب، بل يعالج كذلك الدوافع الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي تكمن وراء اعتلال صحة النساء. |
S'agissant des causes économiques des exodes massifs, le Gouvernement iraquien a noté que l'application de sanctions internationales, en entraînant une situation économique et des conditions de vie difficiles, créait un environnement propice aux migrations, en particulier vers des Etats voisins comme dans le cas de l'Iraq. | UN | ولوحظ، في سياق اﻷسباب الاقتصادية للهجرة الجماعية، أن فرض العقوبات الدولية أدى إلى قيام ظروف اقتصادية ومعيشية صعبة وخلق مناخاً ملائماً للهجرة، خاصة إلى البلدان المجاورة، كما هو الشأن بالنسبة للعراق. |
- Principe d'une prévention authentique visant à éliminer par avance les causes économiques et sociales de conflits politiques ou militaro-politiques éventuels; | UN | - مبدأ التدابير الوقائية بحق لضمان القضاء في الوقت المناسب على اﻷسباب الاقتصادية والاجتماعية للمنازعات السياسية والعسكرية - السياسية المحتملة؛ |
La consolidation de la paix, surtout après des conflits, ne doit pas consister seulement à régler les problèmes politiques de développement des institutions et des infrastructures mais doit tenir compte aussi des menaces autres que militaires à la sécurité telles que les causes économiques et sociales d'instabilité. | UN | ولا ينبغي لبناء السلم، خصوصا في حالات ما بعد الصراع، أن يعالج فقط المشاكل السياسية لتنمية المؤسسات والهياكل اﻷساسية، بل أيضا التهديدات اللاعسكرية لﻷمن مثل اﻷسباب الاقتصادية والاجتماعية لحالات عدم الاستقرار. |
Le Sommet mondial pour le développement social, qui se tiendra à Copenhague en 1995, sera une occasion historique, pour les plus hautes autorités politiques du monde, de formuler une stratégie visant à éliminer définitivement la pauvreté et, pour l'Organisation des Nations Unies, de présenter des études permettant de déterminer les causes économiques et sociales de la pauvreté et, par là, d'élaborer des programmes en vue de son élimination. | UN | وسوف تتيح القمة العالمية للتنمية الاجتماعية المزمع عقدها في كوبنهاغن في مارس ١٩٩٥ فرصة تاريخية للقيادات السياسية العليا في العالم لكي تضع استراتيجية من أجل الاستئصال الدائم للفقر، كما يتيح لﻷمم مثل هذه الفرصة لوضع دراسات تحدد اﻷسباب الاقتصادية والاجتماعية للفقر ووضع برامج تهدف إلى إزالتها. |
Selon elle, une des raisons pour lesquelles la discrimination pour des motifs de race, de couleur, de descendance, d'origine nationale ou ethnique persiste tient au fait que ses causes économiques n'ont jamais été combattues : on constate une réticence générale à s'attaquer aux inégalités économiques qui progressent à pas de géant. | UN | وعلى حد قولها فإن أحد اﻷسباب، التي من أجلها ما برح التمييز قائما بدافع العنصر أو اللون أو النسب أو اﻷصل الوطني أو الاثني، يعود الى كون هذه اﻷسباب الاقتصادية لم تعالج مطلقا: فهناك عموما تلكؤ في معالجة الفوارق الاقتصادية المتعاظمة أيما تعاظم. |
19. Les causes économiques, qui se ramènent à l'interaction entre sous—développement, vice congénital des Etats africains et violence, n'appellent pas de développements particuliers. | UN | ٩١- إن اﻷسباب الاقتصادية التي تؤول إلى التفاعل بين التخلف، وهو العيب الخِلْقي للدول اﻷفريقية، والعنف، لا تتطلب عرضاً تفصيلياً خاصاً. |
En outre, la communauté internationale a besoin de l'ONU pour lutter contre les causes économiques et sociales profondes des conflits, dans le cadre d'une large stratégie de prévention de la guerre, ainsi que pour faire face aux menaces non militaires et toujours plus graves qui font courir un risque à la sécurité des personnes. | UN | وفضلا عن ذلك، فالمجتمع الدولي يحتاج الى اﻷمم المتحدة لمكافحة اﻷسباب الاقتصادية والاجتماعية الجذرية للصراعات، كجزء من استراتيجية شاملة لمنع الحروب والتصدي للتهديدات غير العسكرية المتزايدة الخطورة على أمن اﻹنسان. |
Tout d'abord, nous nous sommes penchés sur la " prévention structurelle " , à savoir la nécessité d'étudier les causes profondes des conflits, notamment les causes économiques, sociales et ethniques, et de promouvoir un plus grand respect des droits de l'homme, garantir l’état de droit et veiller au renforcement des institutions démocratiques. | UN | إذ بحثنا، أولا، " المنع الهيكلي " ، أي الحاجة إلى معالجة اﻷسباب الاقتصادية والاجتماعية والعرقية وغيرها من اﻷسباب الجذرية للنزاعات، والعمل على زيادة احترام حقوق اﻹنسان، وصون سيادة القانون، وتعزيز المؤسسات الديمقراطية. |
Le Conseil économique et social devrait tenir périodiquement des audiences publiques, sur le modèle de celles qui ont eu lieu en juin dernier sur l'Agenda pour le développement, afin d'aider le système onusien à mieux prévoir les problèmes et à élaborer ses stratégies pour s'attaquer aux causes économiques et sociales des conflits. | UN | وينبغي للمجلس الاقتصادي والاجتماعـــي التابع لﻷمم المتحدة عقد جلسات استماع دورية، مماثلة لتلك التي عقدت في حزيران/يونيه الماضي بشأن وثيقة »خطة للتنمية« وذلك بقصد مساعدة اﻷمم المتحدة على توقع أفضل للمشاكل التي ستحدث ووضع استراتيجيات لمعالجة اﻷسباب الاقتصادية والاجتماعية للصراعات. |
Étant donné qu'on ne peut attendre que le développement élimine progressivement les causes économiques et sociales de l'exploitation du travail des enfants, les gouvernements et la communauté internationale doivent définir des mesures et élaborer des programmes à court et moyen terme pour tenir compte des besoins immédiats de ces enfants et ces actions doivent s'inscrire dans des stratégies plus vastes de développement économique et social. | UN | وبما أنه لا يمكن الانتظار حتى تنجح التنمية في أن تزيل بصورة تدريجية اﻷسباب الاقتصادية والاجتماعية لاستغلال عمل اﻷطفال، يجب على الحكومات والمجتمع الدولي أن تحدد التدابير وتضع البرامج على المديين القصير والمتوسط لتلبية الاحتياجات الفورية لهؤلاء اﻷطفال، ويجب إدراج هذه اﻹجراءات في استراتيجيات أوسع للتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Depuis cette conférence, des progrès ont été accomplis dans les efforts visant à définir les relations entre les symptômes de la dégradation de l'environnement et les lacunes sous-jacentes en matière de fixation des prix et d'autres causes économiques. | UN | وقد تم، منذ انعقاد المؤتمر، إحراز تقدم في تحديد الصلات بين أعراض التدهور البيئي والاختلالات السعرية الكامنة وراء ذلك واﻷسباب الاقتصادية اﻷخرى. |
Depuis cette conférence, des progrès ont été accomplis dans les efforts visant à définir les relations entre les symptômes de la dégradation de l'environnement et les lacunes sous-jacentes en matière de fixation des prix et d'autres causes économiques. | UN | وقد تم، منذ انعقاد المؤتمر، إحراز تقدم في تحديد الصلات بين أعراض التدهور البيئي والاختلالات السعرية الكامنة وراء ذلك واﻷسباب الاقتصادية اﻷخرى. |