ce déclin n'était pas dû principalement à l'amélioration du bien-être des ménages, mais plutôt à la dégradation du niveau de vie. | UN | ولم يكن هذا الانخفاض مرتبطا بالدرجة اﻷولى بتحسينات في رفاه اﻷسر المعيشية، وإنما كان مرجعه باﻷحرى الى تردي اﻷحوال المعيشية. |
Elle voudrait connaître les raisons de ce déclin : est-ce une conséquence des catastrophes naturelles ? Des mesures ont-elles été prises pour parvenir à une situation plus équilibrée ? | UN | ورغبت في معرفة ما إذا كان هذا الانخفاض راجعا إلى الكوارث الطبيعية التي شهدتها السلفادور وما إذا كانت تدابير قد اتخذت لإعادة التوازن. |
ce déclin constant a eu pour cause principale d'importants remboursements de prêts intragroupes dans certains pays d'accueil, notamment l'Allemagne, la Belgique et les PaysBas. | UN | ويرجع السبب الرئيسي في هذا الانخفاض المطرد إلى سداد مبالغ كبيرة من القروض الداخلية للشركات في بعض البلدان المضيفة، ولا سيما بلجيكا، وألمانيا وهولندا. |
Le rythme de ce déclin dépend dans une large mesure du mode de vie, de l'environnement et de déficiences telles qu'une nutrition insuffisante. | UN | والذي يحدد معدل هذا التراجع إلى حد كبير هو أسلوب الحياة والبيئة وأوجه النقص، مثل سوء التغذية. |
Il est supposé que ce déclin est dû en partie à la fermeture de certaines stations mais il pourrait également s'expliquer par des retards dans la communication des données. | UN | ومع افتراض أن هذا التراجع يعود في جزء منه إلى إغلاق المحطات، إلا أن من أسبابه أيضاً ما يرجع إلى حالات التأخير في تقديم البيانات. |
La reprise récente des cours des produits de base n'a que partiellement compensé ce déclin. | UN | ولم يعوض هذا التدهور إلا جزئيا بانتعاش أسعار السلع الأساسية مؤخرا. |
Le rendement économique de plusieurs pays a chuté de manière spectaculaire, bien plus qu'en Europe occidentale. ce déclin semble avoir cessé, et les tout derniers chiffres tendent à montrer qu'ils seraient au bout du tunnel. | News-Commentary | وفي العديد من بلدان العالم هبط الناتج الاقتصادي على نحو مفاجئ وحاد، وبصورة أسوأ مما حدث في غرب أوروبا. ويبدو أن هذا الانحدار قد توقف الآن، وتشير أحدث البيانات إلى أن الهبوط ربما بلغ منتهاه. |
La Commission essaie d'expliquer ce déclin général par l'ensemble des compressions imposées à la fonction publique en 1996. | UN | وتسعى اللجنة لتفسير هذا الانخفاض العام بالتخفيضات العامة التي فرضت على الخدمة المدنية خلال عام ١٩٩٦. |
ce déclin des ressources ne peut que compromettre les efforts déployés pour éliminer la pauvreté. | UN | ولن يسفر هذا الانخفاض في الموارد إلا عن فشل الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر. |
ce déclin peut être en partie attribué à la rigueur budgétaire dans de nombreux pays donateurs, particulièrement en Europe du fait de la séquelle de la crise financière mondiale et des turbulences dans les économies de la zone euro. | UN | وقد يُعزى هذا الانخفاض في المساعدة جزئيا إلى إجراءات التضييق المالي في الكثير من البلدان المانحة لا سيما في أوروبا بسبب الأثر المستمر للأزمة المالية العالمية وللاضطرابات في اقتصادات منطقة اليورو. |
ce déclin a de grandes incidences sur la conscience identitaire de ce peuple. | UN | وأضاف قائلاً إن هذا الانخفاض له آثار هامة بالنسبة لهوية الشعب. |
ce déclin des effectifs est observé dans les institutions publiques, les établissements publics d'enseignement supérieur et les institutions privées à but non lucratif. | UN | وسجل هذا الانخفاض في المؤسسات الحكومية ومؤسسات التعليم العالي العام والمؤسسات الخاصة التي لا تستهدف الربح. |
Le déclin des cours internationaux de l'énergie et l'absence de pression à la hausse des loyers ont contribué à ce déclin. | UN | وساهم في هذا الانخفاض هبوط أسعار الطاقة على الصعيد الدولي وانعدام الضغط لزيادة الإيجارات. |
ce déclin des retours s'explique par le fait que les conditions pour un retour durable n'existent pas encore dans de nombreuses localités. | UN | ويفسر هذا الانخفاض في عدد العائدين كون ظروف العودة الدائمة ليست قائمة بعد في العديد من المناطق. |
La question qui se pose à nous est donc de savoir comment ralentir ce déclin ou, dans le meilleur des cas, comment l'inverser et redonner la santé à notre planète. | UN | والسؤال المطروح علينا هو كيف نبطئ وتيرة هذا التراجع أو، في أحسن الأحوال، عكس مساره واستعادة الصحة الجيدة لكوكبنا. |
Même s'il est impossible d'arrêter ce déclin, nous pouvons le ralentir. | Open Subtitles | حتى و إن كان مستحيلا إيقاف هذا التراجع فبإستطاعتنا أن نُبطأه |
La création de recettes a chuté de 19,6 % durant le premier trimestre de 2013, bien que les mesures prises par le Gouvernement aient ralenti ce déclin, qui a été ramené à 3,9 % au deuxième trimestre. | UN | أما الأنشطة المولدة للدخل، فقد تراجعت بنسبة 19.6 في المائة في الربع الأول من عام 2013 رغم أن التدابير التي اتخذتها الحكومة قد أدت إلى إبطاء هذا التراجع ليصل إلى نسبة 3.9 في المائة خلال الربع الثاني. |
ce déclin peut notamment être imputé à l'incapacité de fournir une analyse pertinente des données actuelles. | UN | ويمكن أن يتمثل أحد أسباب هذا التدهور في عدم القدرة على تقديم تحليل ذي معزى للبيانات المتوفرة. |
Étant donné que le krill est au cœur de la chaîne alimentaire, les baleines, les phoques, les poissons et les pingouins pourraient être menacés de pénuries alimentaires dans l'océan Austral à la suite de ce déclin des stocks de krill. | UN | وبما أن هذه القشريات تمثل محور الشبكة الغذائية، قد تتهدد الحيتان والفقمات والأسماك والبطاريق في المنطقة القطبية الجنوبية بسبب نقص الغذاء في المحيط الجنوبي، نتيجة لهذا الانحدار في مخزون قشريات الكريل(52). |
ce déclin est constant à presque tous les niveaux d'enseignement et dans toutes les régions. | UN | وهذا الانخفاض متسق عبر معظم مستويات التعليم ومن الناحية الجغرافية. |
Par l'intermédiaire du Comité de direction et de mise en œuvre sur l'égalité des sexes, le PNUD travaille avec chaque bureau pour tenter de trouver une solution à ce déclin et inverser la tendance. | UN | وذكرت أن البرنامج الإنمائي يقوم، من خلال اللجنة المعنية بالتوجيه والتنفيذ في مجال الشؤون الجنسانية، بالمتابعة مع كل مكتب لإيجاد حل لذلك التراجع وعكس مساره. |
Les donateurs ont indiqué que ce déclin se poursuivrait vraisemblablement en 1996. | UN | وقد أفاد المانحون بأن ذلك الهبوط من المرجح أن يستمر في عام ١٩٩٦. |