Là où les visites conjugales sont autorisées, les détenues doivent pouvoir exercer ce droit au même titre que les hommes. | UN | عند السماح بزيارة الأزواج، يجب تمكين السجينات من ممارسة هذا الحق على قدم المساواة مع الرجال. |
Là où les visites conjugales sont autorisées, les détenues doivent pouvoir exercer ce droit au même titre que les hommes. | UN | عند السماح بزيارة الأزواج، يجب تمكين السجينات من ممارسة هذا الحق على قدم المساواة مع الرجال. |
Lorsque les visites conjugales sont autorisées, les détenues doivent pouvoir exercer ce droit au même titre que les hommes. | UN | حيثما يسمح بزيارة الأزواج، تتاح للسجينات إمكانية ممارسة هذا الحق على قدم المساواة مع الرجال. |
Pour acquérir ce droit au développement, il faut avoir établi le droit à un environnement satisfaisant. | UN | ولكي يتسنى إعمال هذا الحق في التنمية، لا بد من كفالة الحق في البيئة. |
Le peuple du Haut-Karabakh a exercé sont droit à l'autodétermination, conformément aux principes du droit international, tout comme certains pays représentés ici ont exercé ce droit au cours des dernières années. | UN | وشعب ناغورني كاراباخ مارس حقه في تقرير المصير، وفقا لمبادئ القانون الدولي، تماما مثلما مورس هذا الحق في السنوات الأخيرة من قبل بعض البلدان الممثلة هنا. |
Une révision constitutionnelle engagée en 2007 a expressément érigé le droit d'accès à l'information en droit fondamental au Mexique, et elle a également eu pour effet d'homogénéiser ce droit au sein des trois pouvoirs. | UN | وقد أجري تعديل دستوري في عام 2007 نصّ بصريح العبارة على الحق في الوصول إلى المعلومات باعتباره حقاً أساسياً في المكسيك، كما أدّى إلى مواءمة تطبيق هذا الحق في إطار السلطات الثلاث. |
La loi polonaise garantit ce droit au paragraphe 1 de l'article 103 du Code de procédure pénale. | UN | فالقانون البولندي يضمن هذا الحق بموجب الفقرة 1 من المادة 103 من قانون تطبيق الأحكام الجنائية. |
La Rapporteure spéciale est encouragée par les engagements fermes pris par un certain nombre d'États, au cours du dialogue interactif qui a eu lieu au Conseil, de donner effet à ce droit au niveau national. | UN | ومن دواعي تفاؤل المقررة الخاصة الالتزامات القوية التي قطعها عدد من الدول على نفسه خلال جلسة الحوار التي عقدها مجلس حقوق الإنسان حول موضوع إعمال هذا الحق على الصعيد الوطني. |
Elles ont souhaité savoir si les organisations du système des Nations Unies coordonnaient leurs activités afin de promouvoir ce droit au niveau international, et si certaines des activités menées par le HautSecrétariat aux droits de l'homme étaient orientées vers l'adoption d'une approche axée sur les droits au niveau international. | UN | وتساءلوا عما تم عمله من حيث التنسيق بين منظمات الأمم المتحدة لتعزيز هذا الحق على المستوى الدولي، وهل وُجهت أي أنشطة لمفوضية حقوق الإنسان نحو تطبيق نهج يستند إلى الحقوق على المستوى الدولي. |
Le même article limite l'exercice de ce droit au cas où l'État usant de la force a été victime d'une agression militaire et ce jusqu'à ce que le Conseil de sécurité prenne les mesures nécessaires. | UN | وتقصر المادة المذكورة ممارسة هذا الحق على حالة وقوع اعتداء عسكري على الدولة التي يجوز لها أن تمارس الحق المذكور إلى أن يتخذ مجلس اﻷمن التدابير اللازمة. |
La Déclaration relative à la décolonisation affirme que les peuples sujets à une subjugation étrangère ont droit à l'autodétermination. Par conséquent le déni de ce droit au peuple du Jammu-et-Cachemire depuis plus de 60 ans est une question qui relève totalement de la compétence de la Commission. | UN | فإعلان إنهاء الاستعمار ينصّ على أن للشعوب الخاضعة للهيمنة الأجنبية الحق في تقرير مصيرها؛ وبالتالي فإن حرمان شعب جامو وكشمير من هذا الحق على مدى أكثر من ستين عاما هو أمر متصل تماما بمناقشات اللجنة. |
L'article 68 de la Constitution de 1997 stipule que toute personne a le devoir de voter, ce qui revient à dire que les femmes et les hommes devraient exercer également ce droit au cours des élections. | UN | 103 - تنص المادة 68 من دستور عام 1997 على أن التصويت واجب على كل فرد مما يعني أنه يتعين على النساء والرجال ممارسة هذا الحق على قدم المساواة خلال الانتخابات. |
En demandant le droit d'asile, ceux qui ont participé à des activités terroristes dans leur pays font un usage par essence abusif de ce droit au détriment des vrais réfugiés. | UN | وأولئك الذين يلتمسون اللجوء وهم ضالعون في أنشطة إرهابية في بلدانهم الأصلية إنما يسيئون استخدام جوهر هذا الحق على حساب اللاجئين الحقيقيين. |
La mise en œuvre de ce droit au niveau international engage le HCDH et passe, entre autres, par la mise en place de partenariats et de programmes de coopération, notamment dans le domaine technique, ainsi que par des activités informatives et éducatives. | UN | وإعمال هذا الحق على الصعيد الدولي يُلزم مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان ويقتضي جملة أمور منها إقامة شراكات وبرامج تعاون، وبخاصة في الميدان التقني، وكذلك أنشطة إعلامية وتثقيفية. |
ce droit au développement, qui n'est autre chose qu'un droit à la dignité et à l'épanouissement, n'est pas compatible avec la condition de sous-homme dans laquelle croupissent des millions d'êtres humains, surtout en Afrique, en Asie, en Amérique latine et aux Caraïbes. | UN | هذا الحق في التنمية هو حق في الكرامة والتنمية الشخصية، وهو لا يتوافق مع الوضع دون اﻹنساني الذي يعانيه الملايين من البشر، وخصوصا في افريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Si l’Union européenne persiste dans sa position, on ne pourra qu’en déduire qu’elle n’est pas favorable à ce droit au moment même où on s’apprête à célébrer le cinquantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l’homme. | UN | وأضاف أن الاتحاد اﻷوروبي إذا أصر على موقفه، لن يسع المرء إلا أن يستنتج أن الاتحاد لا يؤيد هذا الحق في الوقت ذاته الذي يجري فيه الاستعداد للاحتفال بالذكرى الخمسين لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
S'agissant d'évaluer la portée de la liberté d'expression, on se rappellera que ce droit est intégré dans la Convention et n'est pas seulement formulé en dehors de la Convention: les principes de la Convention contribuent à faire comprendre les paramètres de ce droit au sein du droit international des droits de l'homme contemporain. | UN | فعند قياس نطاق حرية التعبير، ينبغي التذكير بأن هذا الحق مدمج في الاتفاقية ولا تنفرد به صكوك أخرى: فمبادئ الاتفاقية تسهم في التوصل إلى فهم أتم لمحددات هذا الحق في القانون الدولي المعاصر لحقوق الإنسان. |
Afin de donner effet à ce droit au logement, on s'est attaché à accroître les disponibilités en logements convenables de bonne qualité dans un cadre de vie satisfaisant, à un coût abordable et avec la sûreté d'occupation. | UN | ولإعمال هذا الحق في السكن، يتعين الزيادة في المتوفر من السكن اللائق ذي النوعية الجيدة، وبيئة معيشية لائقة، وبأجر ميسور مع أمن المساكن. |
Un certain nombre d'auteurs ont mentionné ce droit au cours de négociations consacrées à d'autres projets de résolution et, si ce droit est mentionné dans d'autres projets de résolution, il doit aussi l'être dans le projet de texte actuel et dans d'autres projets de résolution pertinents en général. | UN | وقد أشار عدد من مقدمي التعديل المقترح إلى هذا الحق في المفاوضات حول مشاريع قرارات أخرى، وإذا كانت قد جرت الإشارة إلى هذا الحق في مشاريع قرارات أخرى، فينبغي أيضا أن يشار إليه في مشروع القرار الحالي وفي مشاريع القرارات الأخرى ذات الصلة بوجه عام. |
Ce < < droit au juge > > en matière pénale n'acquiert toute son efficacité que grâce à un contenu sensé, juste et efficace du droit à un recours effectif. | UN | 86- ولا يكتسي هذا " الحق في التقاضي " في المجال الجنائي فعاليته الكاملة إلا بفضل محتوى حصيف وعادل وفعال للحق في الانتصاف الفعال. |
88. La Constitution garantit ce droit au paragraphe 6 d) de son article 20. | UN | ٨٨- يكفل الدستور هذا الحق بموجب المادة ٠٢)٦()د(. |