ce faisant, elle perpétue les conflits et l'instabilité, souvent à travers les générations, mais elle n'est pas une conséquence inévitable de la guerre. | UN | وبذلك فهو يؤدي في كثير من الأحيان إلى إدامة حالة النزاع وعدم الاستقرار على مدى أجيال. بيد أنه ليس نتيجة حتمية للحرب. |
ce faisant, le Viet Nam est sorti du groupe des pays pauvres pour rejoindre celui des pays à revenu intermédiaire de la tranche inférieure. | UN | وبذلك استطاعت فييت نام أن ترتقي بنفسها من فئة البلدان الفقيرة إلى الشريحة الأدنى من فئة البلدان المتوسطة الدخل. |
Il faut toutefois faire davantage à l'échelon local afin que partout, chacun puisse participer à la création d'une culture des droits de l'homme et, ce faisant, à prendre sa destinée entre ses mains. | UN | ويجب القيام بالمزيد على مستوى القواعد الشعبية لضمان تمكين كل شخص من المشاركة في إيجاد ثقافة حقوق الإنسان، ولدى القيام بذلك ستأخذ الشعوب مصيرها بأيديها. |
ce faisant, il devrait mettre l'accent sur les questions de fond et laisser les questions rédactionnelles au Secrétariat. | UN | وينبغي للفريق العامل عند القيام بذلك أنْ يركِّز على المسائل الجوهرية وأن يترك مسألة الصياغة للأمانة. |
Cuba, ce faisant, a mis définitivement un terme aux détournements d'avions vers son territoire. | UN | وبهذا الشكل نجحت كوبا في القضاء على ممارسة اختطاف الطائرات وتحويلها إلى إقليمها. |
ce faisant, elle doit également s'efforcer de mettre fin à la culture d'impunité qui règne depuis trop longtemps en Somalie. | UN | وعند القيام بذلك يجب أن يسعى المجتمع الدولي أيضاً إلى القضاء على الإفلات من العقاب التي ازدهرت في الصومال لمدة طويلة. |
22. Le Comité recommande en outre à l'État partie de faire les déclarations prévues aux articles 21 et 22 de la Convention, et de reconnaître ce faisant la compétence du Comité à recevoir et examiner les plaintes portant sur les violations de la Convention. | UN | 22- وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تصدر الإعلانات المنصوص عليها في المادتين 21 و22 من الاتفاقية، وبأن تعترف عند قيامها بذلك باختصاص اللجنة فيما يتعلق بتلقي الشكاوى المتعلقة بانتهاكات الاتفاقية، والنظر فيها. |
ce faisant, les autorités de concurrence ont cherché à faire en sorte que la fusion ne nuise pas au développement des entreprises. | UN | وبذلك تكون السلطات المشرفة على المنافسة قد عملت على ضمان ألا يؤثر هذا الاندماج سلباً على تنمية المشاريع. |
ce faisant, la Commission spéciale a décidé que la fonction devait déterminer la forme. | UN | وبذلك وافقت اللجنة الخاصة على وجوب اتباع الشكل للمهمة. |
ce faisant, le projet de règlement garantissait que l'exploitation minière des fonds marins ne ferait pas l'objet de restrictions indues. | UN | وبذلك يكفل مشروع اﻷنظمة عدم تقييد التعدين في قاع البحار العميق تقييدا غير معقول. |
ce faisant, vous parleriez aussi pour la défense de votre Russie, car nos peuples ont toujours partagé une destinée commune. | UN | وبذلك ستتكلم أيضا دفاعا عن روسيانا، ﻷنه يجمع شعوبنا دوما مصير مشترك. |
ce faisant, l'Iraq renie l'engagement qu'il avait pris de répondre à toute demande de renseignements dans les 10 jours qui suivent la communication du dossier. | UN | وبذلك يكون العراق قد نكص عن ما سبق وأن تعهد به من تقديم رد بشأن أي ملف في غضون عشرة أيام من استلامه. |
ce faisant, on prêtera une attention particulière à la situation critique et aux besoins des pays africains et des pays les moins avancés, ainsi que des pays dont l'économie est en transition, en vue de faciliter l'accès à un logement convenable pour tous et le développement durable des établissements humains. | UN | ولدى القيام بذلك سيولَى اهتمام خاص للحالة الحرجة واحتياجات البلدان اﻷفريقية وأقل البلدان نموا، فضلا عن البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية عند تشجيع توفير المأوى المناسب للجميع والتنمية المستدامة للمستوطنات البشرية. |
Mais, ce faisant, elles doivent absolument maintenir l'équilibre entre la préservation des droits de l'homme et la protection du droit d'un État à l'autonomie. | UN | ولكن يتعين حتما عند القيام بذلك الموازنة بين حماية حقوق اﻹنسان وحماية حق الدولة في الاستقلال الذاتي. |
ce faisant, le Comité a ni plus ni moins donné naissance à toute une nouvelle branche du droit international. | UN | وبهذا العمل، ولّدت شيئاً يرقى إلى أن يكون فرعاً جديداً كلياً من فروع القانون الدولي. |
ce faisant, ils définiront les grandes lignes de leur version locale d'Action 21 en retenant les éléments décisifs des domaines les intéressant plutôt qu'en reprenant tous les aspects d'Action 21. | UN | وعند القيام بذلك يتم وضع صيغة النسخة المحلية من برنامج عمل القرن ٢١، واختيار أهم البنود لصلتها بالمجالات المعنية وليس لكونها شاملة. |
22) Le Comité recommande en outre à l'État partie de faire les déclarations prévues aux articles 21 et 22 de la Convention, et de reconnaître ce faisant la compétence du Comité à recevoir et examiner les plaintes portant sur les violations de la Convention. | UN | (22) وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تصدر الإعلانات المنصوص عليها في المادتين 21 و22 من الاتفاقية، وبأن تعترف عند قيامها بذلك باختصاص اللجنة فيما يتعلق بتلقي الشكاوى المتعلقة بانتهاكات الاتفاقية، والنظر فيها. |
ce faisant, elle devrait veiller à l'application des dispositions des accords commerciaux multilatéraux pertinents relatives aux pratiques économiques déloyales, y compris celles qui concernent le règlement des différends. | UN | وينبغي لها لدى قيامها بذلك أن تكفل تطبيق اﻷحكام المتعلقة بالممارسات الاقتصادية المجحفة ذات الصلة بالاتفاقات التجارية المتعددة اﻷطراف، بما فيها اﻷحكام المتصلة بتسوية المنازعات. |
ce faisant, une approche régionale devrait être envisagée; | UN | وينبغي ، لدى القيام بذلك ، النظر في اتباع نهج اقليمي ؛ |
ce faisant, elle vise à: | UN | وللقيام بذلك يسعى التعليق إلى تحقيق ما يلي: |
ce faisant, Mme Sadik a précieusement contribué à la cause des femmes. | UN | إن السيدة صادق بقيامها بذلك أسهمت إسهاما كبيرا في قضية حقوق المرأة. |
A l'avenir, nous devrions éviter totalement l'emploi des mines et, ce faisant, éliminer les graves obstacles qui prolongent les effets de la guerre même en temps de paix. | UN | ويجب علينا أن نتجنب في المستقبل استعمال اﻷلغام على الاطلاق، وبهذه الطريقة نزيل عوائق خطيرة تطيل أمد اﻵثار الناجمة عن الحروب حتى في زمن السلم. |
ce faisant, on avancerait d'un pas de plus vers la démocratisation du Conseil en ce qui concerne ses membres. | UN | وبالقيام بذلك نكون قد تقدمنا خطوة أخرى صوب إضفاء الديمقراطية على عضوية المجلس. |
ce faisant, elle s'acquittera comme il convient de son rôle en tant que l'un des principaux organes de l'ONU. | UN | وبقيامها بذلك سترتقي إلى الدور المتوخى لها بوصفها أحد الهيئات الرئيسية في الأمم المتحدة. |
ce faisant, il effectue pendant chaque année de contrat des dépenses d'un montant équivalant au moins à celui fixé dans ledit programme, ou à toute révision convenue dudit montant, à titre de dépenses d'exploration directes et effectives. | UN | وعليه عند القيام بهذا العمل أن ينفق في كل سنة من سنوات العقد مبلغا لا يقل عن المبلغ المحدد في هذا البرنامج أو في أي استعراض له يتفق عليه، في نفقات فعلية ومباشرة تتعلق بالاستكشاف. |
ce faisant, elle devait recenser et évaluer les problèmes liés à la préservation et à la gestion des stocks, délibérer des moyens d'améliorer la coopération entre les Etats dans le domaine de la pêche et formuler des recommandations appropriées. | UN | والمؤتمر مدعو لدى قيامه بذلك الى أن يحدد ويقيم المشاكل القائمة فيما يتصل بحفظ وادارة هذين النوعين من اﻷرصدة السمكية، وأن ينظر في سبل تحسين التعاون فيما بين الدول في مجال مصائد اﻷسماك ووضع التوصيات المناسبة. |