Un autre point essentiel est de prévoir dans le cadre de toutes les opérations de maintien de la paix une formation concernant les enfants pour rendre le personnel de l'ONU mieux à même de répondre aux besoins de ce groupe de population sur le terrain. | UN | وهناك نقطة أساسية أخرى، وهي النص في جميع عمليات حفظ السلام على تدريب يتعلق بالأطفال ليكون موظفو الأمم المتحدة أقدر على تلبية احتياجات هذه الفئة من السكان ميدانياً. |
Il a également été créé le sous-programme d'allocation spéciale à l'intention des personnes âgées qui font partie des 40 % les plus pauvres de ce groupe de population, et des personnes handicapées. | UN | كما وُضع البرنامج الفرعي لمعاشات المساعدة لفائدة الأشخاص المسنين الأكثر فقراً والذين يشكلون نسبة 40 في المائة من هذه الفئة من السكان ولفائدة الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Ces données posent indirectement la question de la qualité et de l'accessibilité totale des services de santé pour ce groupe de population extrêmement vulnérable. GRAPHIQUE 15 | UN | وهذه البيانات تثير وبصورة غير مباشرة مسألة نوعية خدمات الرعاية الصحية والحصول الكامل عليها من طرف مثل هذه المجموعة السكانية المستضعفة جداً. |
Il permet d'améliorer l'employabilité de ce groupe de population et d'assurer sa mobilité à destination des zones offrant des emplois. | UN | وتسمح هذه التدابير بتحسين إمكانية تشغيل هذه المجموعة السكانية وانتقالهم إلى المناطق التي تتوفر فيها فرص العمل. |
Ce projet a été conçu au vu de la situation de ce groupe de population, victime de la violence politique et appartenant aux peuples autochtones. | UN | وقد جاء هذا المشروع نتيجة أوضاع هذه الفئة السكانية من الشعوب الأصلية التي تقع ضحية العنف السياسي. |
D'après les estimations, environ la moitié d'entre elles sont des femmes, quoiqu'il n'y ait jamais eu d'étude approfondie sur les caractéristiques de ce groupe de population ou ses besoins spécifiques. | UN | ويقدر أن نصفهم من النساء، رغم أنه لم يجر مطلقا أي بحث دقيق لتقييم نطاق هؤلاء السكان ولا لتقدير احتياجاتهم الخاصة. |
Aides hypothécaires 380. Familles monoparentales. Comme il était indiqué dans le rapport initial, ce groupe de population bénéficie d'aides relativement plus importantes que la plupart des autres familles nonpropriétaires. | UN | 380- الأسر التي يرأسها والد واحد فقط: كما جاء في التقرير الأوَّلي المقدم من إسرائيل، إن مستوى المساعدة المقدمة إلى هذه الفئة من الناس أعلى نسبياً مما في حالة معظم الآخرين من غير مالكي بيوتهم. |
Si le rythme de progression est le même que celui des 35 dernières années, il faudra 18 ans pour que le taux de ce groupe de population précis rejoigne la moyenne nationale pour le même groupe d'âge, ce qui n'est pas acceptable et l'objectif est d'aller plus vite. | UN | فإذا ما استمر وتر التقدم على ما هو عليه منذ 35 سنة، فلا بد من 18 سنة لكي يصل معدل هذه المجموعة من السكان خاصة، إلى المتوسط الوطني بالنسبة لنفس الشريحة العمرية، وهو أمر غير مقبول والهدف هو الإسراع في ذلك. |
Pendant sa mission, la Rapporteuse spéciale a relevé que peu d'institutions publiques et d'autorités provinciales avaient pris toute la mesure des problèmes rencontrés par ce groupe de population et qu'un renforcement de l'action de l'État à cet égard s'imposait. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة أثناء زيارتها أن كثيراً من المؤسسات الحكومية والسلطات الإقليمية لم تدرك بعد تمام الإدراك المشاكل التي يعيشها هذا القطاع من السكان وأنه ينبغي تعزيز إجراءات الدولة في هذا المجال. |
Il est encourageant de constater que les Règles pour l'égalisation des chances des handicapés font autorité pour la formulation de politiques nationales sur l'intégration des handicapés et la mise en œuvre de programmes en faveur de ce groupe de population. | UN | ومن المشجع ملاحظة أن القواعد المتعلقة بتكافؤ الفرص بالنسبة للمعوقين تشكل سلطة لصياغة سياسات وطنية بشأن هذه الفئة من السكان. |
450. ce groupe de population est majoritairement inactif (78 %), le taux d'emploi étant seulement de 18 %. | UN | 450- وغالبية هذه الفئة من السكان عاطلة (78 في المائة)، ولا يعمل منها سوى 18 في المائة. |
Conscient du rôle important que jouent les membres les plus âgés de la société, le Saint-Siège se félicite de la proclamation de l’Année internationale des personnes âgées, qui sera l’occasion d’apprécier les talents, connaissances et expériences de ce groupe de population mais aussi de recenser leurs besoins et d’examiner comment les pays peuvent y répondre. | UN | ٧ - إن الكرسي الرسولي الذي يتفهم الدور الهام الذي يضطلع به المسنون في المجتمع يشيد بإعلان السنة الدولية لكبار السن التي ستتيح الفرصة لتقدير مواهب ومعارف وخبرات هذه الفئة من السكان وكذلك حصر احتياجاتهم والنظر في كيفية تلبية البلدان لهذه الاحتياجات. |
Le SSA administre le Programme d'action spécifique d'éducation sexuelle et de santé génésique pour adolescentes, et en mai 2009, il a entrepris la distribution dans les écoles secondaires de tout le pays du Carnet national de santé de l'adolescente de 10 à 19 ans, qui s'accompagne d'un guide technique pour le personne de santé qui s'occupe de ce groupe de population. | UN | 172- ولدى وزارة الصحة برنامج العمل المحدد للتربية الجنسية والإنجابية للمراهقين، وفي أيار/مايو 2009 بدأت توزَّع في المدارس الثانوية في جميع أنحاء البلد البطاقة الصحية الوطنية للمراهقين فيما بين 10 أعوام و 19 عاما من العمر، مصحوبة بدليل فني لموظفي الصحة الذين يرعون هذه الفئة من السكان. |
25. Mme Patterson (Australie) annonce que l’Australie a déjà entamé les préparatifs de l’Année internationale des personnes âgées qui permettra à l’ensemble de la communauté , notamment aux organisations professionnelles, aux entreprises privées et publiques et aux organisations non gouvernementales (ONG) de participer à l’action en faveur de ce groupe de population. | UN | ٢٥ - السيدة باترسن )استراليا(: قالت إن استراليا بدأت بالفعل التحضير للسنة الدولية لكبار السن التي ستتيح للمجتمع بأكمله، ولا سيما للمنظمات المهنية والمؤسسات الخاصة والعامة والمنظمات غير الحكومية، المشاركة في العمل لصالح هذه الفئة من السكان. |
ce groupe de population est également pris en charge dans le cadre du Programme de mesures visant à décourager le travail des enfants en coordination avec les organismes nationaux et internationaux. | UN | :: واهتمامات هذه المجموعة السكانية هي أيضاً موضع المعالجة في برنامج حوافز منع عمالة الأطفال الذي يجري تنفيذه بالتنسيق مع منظمات وطنية ودولية. |
108. Le mouvement et la mobilité professionnelle d'une partie de ce groupe de population se déroulent dans des conditions peu favorables sur les plans les plus importants, tels que ceux de l'alimentation, du transport, du logement dans le lieu d'installation des intéressés, de l'éducation et des services de santé de base. | UN | 108- وتدفُّق (أو تنقُّل) جانب من هذه المجموعة السكانية يجري في ظروف غير مواتية من ناحية الغذاء والنقل والسكن في مكان الوصول والتعليم وخدمات الصحة الأساسية، وهذا قليل من كثير من أهم العوامل. |
668. Selon les résultats du recensement de 2000, le nombre des personnes âgées d'au moins 15 ans a atteint 62,8 millions, dont 32,6 millions de Mexicains, soit 52 % de ce groupe de population, se trouvent en situation de retard scolaire; en d'autres termes, ils n'ont pas commencé ou achevé leur éducation de base. . | UN | 668- وحسب نتائج تعداد سنة 2000 يبلغ عدد السكان من سن 15 سنة فأكثر 62.8 مليون منهم 32.6 مليون من المكسيكيين؛ أي أن 52 في المائة من هذه المجموعة السكانية متخلفون تعليمياً وهو ما يعني أنهم لم يبدأوا التعليم الأساسي أو لم يستكملوه. |
Les enquêtes ont fait apparaître une augmentation des cas de maladies psychiatriques dans ce groupe de population du fait des arrestations et de la mise en détention de jeunes et de leurs parents en conséquence de l'Intifada. | UN | وقد أشارت الدراسات الاستقصائية إلى الزيادة في معدل اﻹصابة باﻷمراض النفسية لدى هذه الفئة السكانية بسبب عمليات اعتقال واحتجاز الشبان وآبائهم ذات الصلة بالانتفاضة. |
Veuillez faire rapport, en particulier, sur les mesures préventives et de sensibilisation visant les femmes enceintes et indiquer si ce groupe de population a accès à un traitement antirétroviral contre le VIH/sida. | UN | ويرجى أيضا تقديم معلومات، لا سيما عن التدابير الوقائية وتدابير الرعاية المخصصة للنساء الحوامل، وذكر ما إذا كانت هذه الفئة السكانية تستطيع الحصول على العلاج المضاد للفيروسات الرجعية. |
En conclusion, il demande aux gouvernements, organisations, professionnels et membres de la société civile de poursuivre leurs efforts pour que la convention sur les handicapés devienne une réalité et que ce groupe de population soit pleinement intégré à la société. | UN | ومن المطلوب من الحكومات والمنظمات والفنيين وأعضاء المجتمع المدني، في نهاية المطاف، أن يتابعوا جهودهم حتى تصبح الاتفاقية المعنية بالمعوقين حقيقة واقعة مع إدماج هذه الفئة السكانية إدماجا كاملا في المجتمع. |
Il ressort des estimations fournies par 94 pays à faible revenu ou à revenu intermédiaire que le pourcentage de toxicomanes par voie intraveineuse bénéficiant de services de prévention était de 8 % en 2005, ce qui indique que ce groupe de population très exposé est presque totalement négligé. | UN | وتشير التقديرات من 94 بلدا منخفضا أو متوسطا الدخل إلى أن النسبة المئوية لتعاطي المخدرات عن طريق الحقن الذين يتلقون نوعا من خدمات الوقاية بلغت 8 في المائة في عام 2005، مما يشير إلى إهمال فعلي هؤلاء السكان الأكثر تعرضا للخطر. |
81) Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour remédier à ces problèmes, notamment en faisant figurer des questions visant la population d'ascendance africaine dans son prochain recensement et dans les enquêtes menées au niveau national afin de mieux percevoir quels sont les obstacles auxquels se heurte ce groupe de population. | UN | (81) توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف خطوات لمعالجة هذه القضايا بطرق منها إدراج مسائل محددة تتعلق بالسكان المنحدرين من أصل أفريقي في تعدادات سكانها التالية أو في استطلاعاتها الوطنية بغية تعزيز تفهُّم التحديات الخاصة التي يواجهها هؤلاء السكان. |
90. Le cas des migrants, en particulier des femmes victimes de violences systématiques fondées sur le sexe et auxquelles les autorités compétentes n'ont pas accordé l'attention voulue, est un autre sujet de vive préoccupation et comme on l'a vu plus haut, des mesures efficaces s'imposent pour protéger les droits de ce groupe de population. | UN | 90- والمشاكل التي يواجهها المهاجرون يومياً، ولا سيما المهاجرات اللائي عانين من العنف المنتظم القائم على نوع الجنس واللائي تعذر عليهن الظفر بحل مرضٍ توفره السلطات المختصة سبب هو الآخر من أسباب القلق العميق وكما تمت الإشارة في الاستنتاجات الأولية أعلاه يجب اتخاذ تدابير فعالة لتسوية هذه المشاكل وحماية حقوق هذا القطاع من السكان. |