C'est le domaine économique qui vient immédiatement à l'esprit lorsque ce nouveau concept est évoqué. | UN | والميدان الاقتصادي هو أول ما يتبادر إلى الذهن عندما نشير إلى هذا المفهوم الجديد. |
Dix ans seulement après que ce nouveau concept ait été proclamé sur tous les toits, il s'est avéré inexistant. | UN | ولم يمض إلا عقد على الإعلان عن هذا المفهوم الجديد على الملأ حتى يتضح أن لا وجود له. |
Il faut espérer que ce nouveau concept de développement sera étendu à la région de l'Asie. | UN | وأعرب المتحدث عن أمله في أن يوسع هذا المفهوم الجديد للتنمية لكي يشمل بلدان منطقة آسيا. |
ce nouveau concept implique que nous combinions la dimension politique aux dimensions sociale, culturelle, économique, écologique et même ethnique des processus de développement. | UN | ويتطلب هذا المفهوم الجديد منا الجمع بين البعد السياسي واﻷبعاد الاجتماعية والثقافية والاقتصادية واﻹيكولوجية بل والعرقية لعمليات التنمية. |
Le premier pilier de ce nouveau concept est la prévention de l'apparition de nouveaux États dotés d'armes nucléaires. | UN | 3 - تتمثل الركيزة الأولى لهذا المفهوم الجديد في منع ظهور دول جديدة حائزة للأسلحة النووية. |
Les Nations Unies devraient donc montrer la voie eu égard à ce nouveau concept de sécurité qui n'est pas limité à l'aspect militaire. | UN | لذلك ينبغي لﻷمم المتحدة أن تخطو الخطوة اﻷولى في هذا المفهوم الجديد لﻷمن، الذي لا يقتصر على الجانب العسكري. |
Toutefois, la mise en œuvre de ce nouveau concept d'opérations devrait tenir compte du mandat de la force, à savoir protéger le personnel et les installations des Nations Unies et favoriser les activités humaines. | UN | ولكن تنفيذ هذا المفهوم الجديد للعمليات سيأخذ في الاعتبار ولاية القوة المتمثلة في حماية أفراد الأمم المتحدة ومنشآتها، وفي تسهيل الأنشطة الإنسانية. |
Il est indéniable que l'approche axée sur les résultats est devenue un élément permanent de la philosophie de l'Organisation, mais le degré d'acceptation et de maîtrise de ce nouveau concept varie considérablement selon les départements et les bureaux concernés. | UN | 66 - ومع أنه لا يمكن لأحد أن يذكر أن نهج الاستناد إلى النتائج أصبح جزءا من ثقافة المنظمة، يمكن القول إن درجة قبول وتمثل هذا المفهوم الجديد وفهم مكنوناته تتفاوت كثيرا فيما بين الإدارات والمكاتب. |
Il donne également un aperçu du volume de travail des deux centres régionaux, met en relief certains des principaux problèmes qui ont fait l'objet d'enquêtes et évalue l'impact de ce nouveau concept. | UN | كما يورد التقرير استعراضا معمما لحجم الحالات في المركزين الإقليميين، ويسلط الضوء على بعض الحالات الهامة قيد التحقيق ويقيم أثر هذا المفهوم الجديد. |
Nous en appelons à la communauté internationale pour qu'elle engage activement un dialogue et coopère dans l'esprit de ce nouveau concept en matière de sécurité, dans un effort conjoint visant à s'attaquer aux principaux problèmes de sécurité de l'heure. | UN | وإننا نناشد المجتمع الدولي بشكل فاعل لالتزام الحوار والتعاون على ضوء هذا المفهوم الجديد للأمن، في جهد مشترك لمعالجة المسائل الأمنية الأهم في أيامنا. |
Il est donc important que les directeurs de programme reçoivent des directives précises concernant l'inclusion de ce nouveau concept dans les textes explicatifs des programmes et des sous-programmes, ce qui suppose de proposer des règles plus détaillées, qui pourraient être élaborées dans le cadre de consultations officieuses. | UN | ولذلك فمن المهم صدور توجيه واضح لمديري البرامج فيما يتعلق بإدراج هذا المفهوم الجديد في النصوص التفسيرية للبرامج والبرامج الفرعية، مما يفترض معه اقتراح قواعد أكثر تفصيلا ويمكن إعدادها في إطار المشاورات غير الرسمية. |
Le chapitre consacré à la < < souveraineté alimentaire > > examine ce nouveau concept proposé par la société civile comme nouveau modèle pour l'agriculture et le commerce des produits agricoles. | UN | ويدرس الفرع المعني " بالسيادة الغذائية " هذا المفهوم الجديد المنبثق من المجتمع المدني كنموذج بديل للزراعة والتجارة الزراعية. |
Conjugué à une rationalisation de la structure, du commandement et du contrôle de la Force, ce nouveau concept d'opérations - nommé < < Concentration et mobilité > > dans le rapport du Secrétaire général - permettrait de réduire d'environ un tiers l'effectif militaire de la Force en le faisant passer de 1 230 à 860 personnes. | UN | وسيتيح هذا المفهوم الجديد للعمليات الذي أسماه الأمين العام ' ' التركيز مع الحركة``، بالاقتران مع ترشيد الهياكل الأساسية والقيادة والمراقبة، تخفيضا إجماليا في القوة العسكرية بنسبة الثلث، أي من مجموع قدره 230 1 فردا إلى 860 فردا. |
Il donne un aperçu du volume de travail des deux centres régionaux de Vienne et de Nairobi; met en relief certains des principaux problèmes qui ont fait l'objet d'enquêtes et évalue l'impact de ce nouveau concept au cours du premier trimestre de la période visée par le rapport. | UN | ويقدم استعراضا معمما لحجم الحالات الموجودة في المركزين الإقليميين القائمين في فيينا ونيروبي؛ ويسلط الضوء على بعض الأمور الهامة قيد التحقيق؛ ويقيم وقع هذا المفهوم الجديد في الربع الأول من الفترة المشمولة بالتقرير. |
Quant au < < pacte pour le développement > > , il est encore prématuré de prendre en compte ce nouveau concept, dont la définition claire n'a pas encore été convenue par l'ensemble des participants au Groupe de travail. | UN | وفيما يتعلق " بالتعاقد من أجل التنمية " ، فما زال من السابق لأوانه مراعاة هذا المفهوم الجديد بسبب عدم الاتفاق على تعريف واضح له بين جميع المشاركين في الفريق العامل. |
La résolution 2086 (2013) du Conseil de sécurité a créé une base solide pour assurer le succès des missions multidimensionnelles qui auront lieu à l'avenir, et le Japon continuera de contribuer à l'amélioration de ce nouveau concept. | UN | ولاحظ أن قرار مجلس الأمن 2086 (2013) يرسي قاعدة راسخة لوجود البعثة المتعددة الأبعاد الناجحة في المستقبل، وأكد أن اليابان ستواصل المساهمة في تحسين هذا المفهوم الجديد. |
Le Département a été remanié en vue de l'adapter à ce nouveau concept opérationnel. À partir de novembre 2002, ses responsabilités sont réparties entre trois divisions : la Division de la communication stratégique, la Division de l'information et des médias et la Division de l'action. | UN | 8 - وقد أعيدت هيكلة الإدارة بحيث تتلاءم بشكل أفضل مع هذا المفهوم الجديد لعملياتها، وابتداء من تشرين الثاني/نوفمبر 2002، تتقاسم شعب ثلاث مسؤوليات الإدارة، وهذه الشعب هي: شعبة الاتصالات الاستراتيجية وشعبة الأنباء ووسائط الإعلام، وشعبة التوعية. |
L’idée derrière ce nouveau concept est que, compte tenu des échecs passés et du fait que l’aide publique au développement diminue, aucun donateur ne peut ni ne doit «faire cavalier seul». | UN | وفي وقت يشهد انخفاضا في المساعدة اﻹنمائية الرسمية وفي ضوء اﻹخفاقات السابقة، فإن هذا المفهوم الجديد للشراكة يقوم على محور رئيسي وهو أن ما من مانح يستطيع، وما ينبغي له أن " يمضي في المسيرة وحده " . |
51. Parce que la CIPD insiste sur une approche globale et complète à la santé génésique, les ONG qui fournissent les services classiques de planification familiale élargissent de plus en plus ceux-ci en proposant dans leurs dispensaires d'autres services de santé génésique et forment leur personnel pour qu'il puisse tenir compte des incidences de ce nouveau concept. | UN | ٥١ - ونتيجة لتشديد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية على اتباع نهج كلي وشامل إزاء الصحة الانجابية، تعكف المنظمات غير الحكومية العاملة في مجال تنظيم اﻷسرة التقليدي على زيادة توسيع نطاق خدماتها بحيث تشمل تقديم خدمات الصحة اﻹنجابية اﻷخرى في مستوصفاتها، ويجري تدريب موظفيها لمواجهة اﻵثار المترتبة على هذا المفهوم الجديد للصحة الانجابية. |
Ces séances plénières de l'Assemblée générale et ce débat thématique sur la responsabilité de protéger sont historiques, du fait que les États Membres, réaffirmant l'engagement qu'ils ont déjà pris dans le Document final du Sommet mondial de 2005 où figurent des paragraphes sur la responsabilité de protéger, se rassemblent pour examiner ce nouveau concept du droit international et en préciser la nature. | UN | وتعدّ هذه الجلسات العامة للجمعية العامة وهذه المناقشة المواضيعية بشأن المسؤولية عن الحماية ذات أهمية تاريخية، لأن الدول الأعضاء في تأكيدها مجددا التزامها السابق بالوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005 (القرار 60/1)، الذي وردت به بعض فقرات عن المسؤولية عن الحماية، قد اجتمعت لتواصل النظر والمضي في بلورة هذا المفهوم الجديد من مفاهيم القانون الدولي. |
Elle proposa que des sociétés analogues dans différentes régions envisagent d'apporter une contribution du même genre, créant ainsi des emplois et générant des profits qu'elles distribueraient conformément à ce nouveau concept. | UN | واقترحت أن تفكر شركات مماثلة بمناطق مختلفة من العالم في الإسهام بالطريقة ذاتها لأجل تهيئة فرص العمل وتوليد الأرباح من أجل توزيعها وفقا لهذا المفهوم الجديد. |