Je nourris l'espoir fervent que tous les États Membres contribueront à faire en sorte que cette Organisation puisse relever les défis de ce nouveau siècle. | UN | ويحدوني أمل وطيد في أن تضطلع كل دولة عضو بدورها وفي جعل هذه المنظمة ترقى إلى مستوى التحديات التي تواجه القرن الجديد. |
Le système éducatif doit prendre son envol en ce nouveau siècle. | UN | وينبغي للنظام التعليمي أن ينطلق في هذا القرن الجديد. |
Ces temps nouveaux se caractérisent par les changements qui marquent déjà ce nouveau siècle. | UN | تلك الأزمنة الجديدة هي التغيرات التي تحدث بالفعل في هذا القرن الجديد. |
C'est une bonne chose parce que le bâtiment ne répond plus aux besoins qu'il doit satisfaire en ce nouveau siècle. | UN | إنه أمر جيد لأن المبنى لم يعد يفي بمتطلبات القرن الجديد. |
Alors que nous nous rencontrons pour la première fois en ce nouveau siècle pour discuter des questions qui se posent dans notre monde moderne, l'ONU ne manque pas de défis à relever. | UN | ليس هناك نقص في التحديات التي تواجه الأمم المتحدة ونحن نجتمع لأول مرة في قرن جديد لإجراء مناقشة بشأن قضايا العالم المعاصر. |
Résumé analytique : sur la voie de l'égalisation des chances en ce nouveau siècle | UN | موجز تنفيذي: نحو تحقيق التقدم على درب تكافؤ الفرص في القرن الجديد |
Les forces du mal sont réapparues pour entraver les progrès des Nations Unies en ce nouveau siècle. | UN | لقد برزت قوى الظلام من جديد لوقف مسيرة الأمم المتحدة في القرن الجديد. |
Alors que nous avançons dans ce nouveau siècle, nous faisons de plus en plus face aux nombreux changements qui ont lieu. | UN | بيد أننا ونحن نستشرف آفاق القرن الجديد تواجهنا بالتحدي على نحو متزايد التغيرات الجارية. |
C'est aussi le fondement et la source du dynamisme de l'ONU en ce nouveau siècle. | UN | وهي أيضا الأساس والمصدر لحيوية الأمم المتحدة في القرن الجديد. |
Revenons donc au rêve des pères fondateurs et assurons à l'ONU, au cours de ce nouveau siècle, les moyens de réaliser un monde de paix, de solidarité et de concorde. | UN | دعونا نرجع إلى حلم الآباء المؤسسين ونستوثق من أن الأمم المتحدة في القرن الجديد تمتلك الوسائل اللازمة لتحقيق السلام والتضامن والانسجام في جميع أرجاء العالم. |
Ce dont nous avons besoin d'urgence en ce nouveau siècle, c'est de mettre en place un ordre international juste et équitable. | UN | إن ما نحتاج إليه بشكل عاجل في هذا القرن الجديد هو تحقيق نظام دولي عادل ومنصف. |
En ce nouveau siècle, il faut tirer pleinement parti du potentiel de notre Organisation dans le domaine des affaires mondiales. | UN | في القرن الجديد يجب الاستفادة بالكامل من إمكانات المنظمة في الشؤون العالمية. |
L'esprit solidaire et constructif des nations éprises de paix est la condition nécessaire à la réussite de l'ONU en ce nouveau siècle. | UN | وتتوقف إنجازات الأمم المتحدة في هذا القرن الجديد على روح التضامن البناءة من جانب كافة الأمم المحبة للسلام. |
Au cours des semaines à venir, l'Australie aura l'honneur d'accueillir les premiers Jeux olympiques de ce nouveau siècle. | UN | وفي الأسابيع المقبلة، سوف تتشرف استراليا باستضافة أول ألعاب أوليمبية في القرن الجديد. |
En conclusion, j'ai espoir qu'à l'aube de ce nouveau siècle, la réforme de la Charte donnera plus d'importance à l'ONU. | UN | وفي الختام يحدوني الأمل في أن تضطلع الأمم المتحدة وهي تخطو وئيدا في القرن الجديد بدور أكثر أهمية في إصلاح الميثاق. |
Ces changements ne sont pas reflétés par la composition du Conseil de sécurité, qui continuera de jouer un rôle très important au cours de ce nouveau siècle. | UN | ولكن هذه التغيرات لا تظهر في تشكيل مجلس الأمن، الذي سيظل متعينا عليه أن يضطلع بدور خاص في القرن الجديد. |
Ce n'est que grâce à des délibérations collectives et à des décisions concertées que nous serons en mesure d'affronter les problèmes complexes de ce nouveau siècle. | UN | ولن نتمكن من التصدي لتعقيدات القرن الجديد إلا من خلال ما نجريه من مداولات وما نتخذه من قرارات جماعية. |
Une fois cela fait, nous pourrions ensuite traiter de manière efficace des problèmes de développement qui se posent à nous à l'orée de ce nouveau siècle. | UN | وبعد القيام بذلك، نستطيع معالجة القضايا الإنمائية الجادة التي تواجه العالم في القرن الجديد بصورة فعالة. |
Ce sont ces mêmes aspirations qui ont façonné l’ensemble des instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme ayant force obligatoire, qui s’expriment dans les objectifs de développement définis par diverses conférences mondiales, notamment dans les années 90, et qui restent au centre de l’activité du système des Nations Unies à la veille de ce nouveau siècle. | UN | فهذه الطموحات الإنسانية الملحة قد شكلت كتلة من الصكوك الدولية الملزمة في ميدان حقوق الإنسان، وهي تنعكس في أهداف التنمية التي تبنتها المؤتمرات العالمية العديدة، ولا سيما في حقبة الستينات. ولا تزال هذه الشواغل جميعها تحتل موقعا محوريا فيما تضطلع به الأمم المتحدة من جهود عشية بزوغ قرن جديد. |