Travailler dans ce nouvel environnement donne des occasions stratégiques de promouvoir le programme de la Conférence internationale sur la population et le développement et de mobiliser des ressources. | UN | والعمل في هذه البيئة الجديدة يتيح فرصاً استراتيجية لإدراج خطة عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية ولتعزيز الموارد. |
Pour Sir Brian, le Conseil s'était bien adapté à ce nouvel environnement. | UN | ووفقا لتقييم السير براين، تكيَّف مجلس الأمن جيدا مع هذه البيئة الجديدة. |
ce nouvel environnement a contribué à une appropriation du processus de coordination par les membres du CAC. | UN | وقد أسهمت هذه البيئة الجديدة في إيجاد شعور كاف ومتزايد بملكية أعضاء لجنة التنسيق اﻹدارية لعملية التنسيق. |
Il est donc nécessaire de mettre en place de nouveaux mécanismes juridiques et pratiques permettant de recueillir et de préserver l'information dans ce nouvel environnement. | UN | ولذلك فإن الحاجة تدعو إلى وضع ترتيبات قانونية وعملية جديدة لجمع المعلومات وحفظها في هذه البيئة الجديدة. |
L'adaptation des opérations à ce nouvel environnement présente des difficultés qui se traduisent en fin de compte par un nombre plus élevé d'observations de la part des auditeurs. | UN | وتنعكس صعوبات تكييف العمليات للبيئة الجديدة في ازدياد الملاحظات المتعلقة بمراجعة الحسابات في النهاية. |
Dans ce nouvel environnement de marché, il faut adopter des approches novatrices pour aider les producteurs dans les pays en développement tributaires des produits de base à gérer leurs risques de manière efficace. | UN | ويتطلب اﻷمر في هذه البيئة الجديدة ذات الاتجاه السوقي اتباع مناهج جديدة لمساعدة المنتجين الذين يعتمدون على السلع اﻷساسية في البلدان النامية على إدارة المخاطر بكفاءة. |
La capacité d'ONU-Femmes à travailler avec souplesse dans ce nouvel environnement est un élément clef de succès. | UN | وقدرة هيئة الأمم المتحدة للمرأة على العمل بمرونة في هذه البيئة الجديدة شرط جوهري من شروط النجاح. |
:: Compte tenu des mesures incomplètes et des positions non coordonnées, les États arabes n'ont ni les qualifications ni les moyens nécessaires pour faire face aux nouveaux risques ou s'attaquer aux effets et conséquences de ce nouvel environnement; | UN | أن الدول العربية في ظل ما هو قائم حالياً من ترتيبات غير مكتملة ومواقف غير متناسقة غير مؤهلة أو قادرة على التعامل مع الأخطار الجديدة أو مجابهة الآثار والنتائج المترتبة على هذه البيئة الجديدة. |
Mais ils doivent apprendre très rapidement comment se débrouiller dans ce nouvel environnement étrange, si plein de dangers. | Open Subtitles | ولكن عليهم أن يتعلموا بسرعة كيف يتكيّفون مع هذه البيئة الجديدة الغريبة مليئةٌ بالمخاطر |
Mais elle est peut être un peu perdue dans ce nouvel environnement. | Open Subtitles | لكنّ لربّما اختلط عليها الأمر في هذه البيئة الجديدة |
Je suis convaincu que, grâce aux efforts du secrétariat et du personnel des services de conférence dont nous disposons ici, au Centre international de Vienne, nous obtiendrons dans ce nouvel environnement d'aussi bons résultats qu'à New York. | UN | إنني على اقتناع بأنه نظرا للجهود التي تبذلها اﻷمانة وموظفو خدمة المؤتمرات هنا في مركز فيينا الدولي، سنحصل على نفس النتائج الناجحة في هذه البيئة الجديدة كما فعلنا في نيويورك. |
À ce stade, c'est vers cet objectif que nous devons tendre, grâce à de nouvelles approches et de nouvelles doctrines en matière de sécurité, afin de bâtir une architecture mondiale et régionale dans ce nouvel environnement. | UN | إننا نحتاج في هذه المرحلة إلى المضي قدما في تحقيق هذا الهدف من خلال تصورات ومذاهب أمنية جديدة لتصميم الهيكل الأمني العالمي والإقليمي في هذه البيئة الجديدة. |
Dans ce nouvel environnement de marché, il faut adopter des approches novatrices pour aider les producteurs dans les pays en développement tributaires des produits de base à gérer leurs risques de manière efficace. | UN | ويتطلب اﻷمر في هذه البيئة الجديدة ذات الاتجاه السوقي مناهج جديدة لمساعدة المنتجين الذين يعتمدون على السلع اﻷساسية في البلدان النامية على إدارة المخاطر بكفاءة. |
L'examen de ces questions et autres problèmes pertinents pourrait être un premier pas dans l'étude des politiques à mettre en oeuvre pour encourager la coopération technique entre les pays du Sud dans ce nouvel environnement. | UN | ويمكن لمناقشة هذه المسائل وغيرها من المسائل ذات الصلة أن تشكل خطوة أولى في اتجاه استكشاف سياسات لتعزيز التعاون بين بلدان الجنوب في مجال التكنولوجيا في هذه البيئة الجديدة. |
Cela permettra aux pays en développement, en particulier aux pays les moins avancés, d'utiliser les possibilités découlant de ce nouvel environnement pour s'intégrer pleinement dans le commerce mondial. | UN | وهذا سيسمح للبلدان النامية، وخاصة أقلها نمواً، بالاستفادة من الفرص الناشئة عن هذه البيئة الجديدة والاندماج تماماً في التجارة العالمية. |
Dans ce nouvel environnement de marché, il faut adopter des approches novatrices pour aider les producteurs dans les pays en développement tributaires des produits de base à gérer leurs risques de manière efficace. | UN | ويتطلب اﻷمر في هذه البيئة الجديدة ذات الاتجاه السوقي مناهج جديدة لمساعدة المنتجين الذين يعتمدون على السلع اﻷساسية في البلدان النامية على إدارة المخاطر بكفاءة. |
L'adhésion à l'Organisation mondiale du commerce et l'intégration dans le système commercial international constituaient également des gageures, et le renforcement de la démocratie dans ce nouvel environnement passait nécessairement par une participation de la société civile. | UN | وبالمثل، يمثل انضمام كمبوديا إلى منظمة التجارة العالمية وإدماجها في النظام التجاري الدولي تحديات تحتم مشاركة المجتمع المدني إذا أريد تعزيز الديمقراطية في هذه البيئة الجديدة. |
29. Dans ce nouvel environnement rude, les petites économies pauvres doivent réagir en s’efforçant de mettre en place une base industrielle dynamique conçue pour satisfaire les besoins nationaux. | UN | ٩٢- وأضاف قائلا ان استجابة الاقتصادات الفقيرة والصغيرة في هذه البيئة الجديدة القاسية ينبغي أن تستهدف تحقيق قاعدة صناعية نشطة لتلبية الاحتياجات المحلية. |
Un des signes troublants dans ce nouvel environnement est que les trafiquants, parfois de connivence avec les responsables gouvernementaux, ont montré qu'ils avaient les moyens et la volonté de mettre en place des réseaux de coopération transnationaux que les États n'ont pas voulu ou n'ont pas pu combattre au moyen de leurs propres mécanismes de coopération. | UN | ومن الإشارات المقلقة في هذه البيئة الجديدة أن المتاجرين غير الشرعيين قد أظهروا أحيانا، بالتواطؤ مع المسؤولين الحكوميين، أنهم يمتلكون الوسائل والإرادة لإنشاء شبكات تعاونية عبر الحدود الوطنية لا ترغب الدول في مكافحتها أو هي غير قادرة على ذلك من خلال أجهزتها الذاتية المعنية بالتعاون. |
Il pourrait être intéressant d'examiner les ouvertures et les enjeux que comporte ce nouvel environnement pour la coopération entre les pays du Sud dans les domaines interdépendants de la technologie, de l'investissement et du commerce, compte tenu des accords internationaux résultant des négociations commerciales multilatérales du Cycle d'Uruguay. | UN | وقد يكون من اﻷمور ذات الصلة بهذا الشأن النظر في الفرص والتحديات الناشئة عن هذه البيئة الجديدة للتعاون بين بلدان الجنوب في مجالات مترابطة هي مجالات التكنولوجيا والاستثمار والتجارة، على أن توضع في الاعتبار الاتفاقات الدولية التي انتهت إليها جولة أوروغواي من المفاوضات المتعددة اﻷطراف. |
Elle exige aussi que l'Autorité palestinienne adopte une stratégie globale axée sur la mise en place d'institutions et l'application de politiques visant à consolider ce nouvel environnement et à en exploiter toutes les potentialités. | UN | ويتطلب أيضاً اعتماد السلطة الفلسطينية استراتيجية شاملة موجهة نحو بناء المؤسسات وتنفيذ السياسات تعزيزاً للبيئة الجديدة وتحقيقاً لإمكانياتها بالكامل. |