Une délégation a préféré refléter ce principe dans l'article qui traite des modalités d'examen des communications. | UN | وفضّل أحد الوفود إدراج هذا المبدأ في المادة التي تتناول طرائق النظر في البلاغات. |
De l'avis de la Suisse, il est important de rappeler ce principe dans le contexte du projet d'articles. | UN | ترى سويسرا أنه من المهم الإشارة إلى هذا المبدأ في سياق مشروع المواد. |
Le Rapporteur spécial a choisi d'inclure ce principe dans le projet d'articles car il était également applicable à la crise survenant après une catastrophe. | UN | وقد ارتأى المقرر الخاص إدراج هذا المبدأ في مشروع المواد لأنه ينطبق في حالات الكوارث وفي سياقات أخرى سواء بسواء. |
Le Myanmar applique toujours ce principe dans ses relations avec l'étranger. | UN | وميانمار دائمة الاسترشاد بهذا المبدأ في إدارتها سياستها الخارجية. |
Il importait de maintenir ce principe dans l'article 40 bis, ou dans un article distinct. | UN | ومن المهم استبقاء هذا المبدأ في المادة 40 مكررا أو في مادة منفصلة. |
Le représentant de l'Australie a indiqué que dans son pays la protection s'appliquait sur la base de la non-discrimination et il a proposé de mentionner ce principe dans l'article 28. | UN | وقال ممثل أستراليا إن بلاده تأخذ بالحماية على أساس عدم التمييز، واقترح بيان هذا المبدأ في المادة 28. |
Il a été proposé d'inscrire ce principe dans le projet d'articles. | UN | واقترح أن ينعكس هذا المبدأ في مشاريع المواد. |
La prise en compte de ce principe dans les résultats du Sommet mondial de 2005 a été un progrès majeur. | UN | وكان إدراج هذا المبدأ في نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 إنجازاً كبيراً. |
Toute dérogation à ce principe dans le cas de situations d'urgence humanitaire doit se faire sur la base d'un consensus général au sein de l'Organisation. | UN | ويجب الاستناد في التقليل من شأن هذا المبدأ في حالات الطوارئ اﻹنسانية الخطيرة، إلى توافق عام في اﻵراء في اﻷمم المتحدة. |
Il estime que rien ne justifie que l'on déroge à ce principe dans le cas présent. | UN | وقيل إنه لا يوجد أي سبب للانحراف عن هذا المبدأ في هذه القضية. |
L'Assemblée générale n'a cessé de réaffirmer ce principe dans de nombreuses résolutions. | UN | وقد أعادت الجمعية العامة التأكيد باستمرار على هذا المبدأ في مختلف القرارات. |
Le représentant de l'Argentine attend avec intérêt de continuer à débattre de ce principe dans le cadre de consultations officieuses. | UN | وقال إنه يتطلع إلى مزيد من المناقشة حول هذا المبدأ في إطار مشاورات غير رسمية. |
Ce principe est reconnu depuis le début des années 90 et tous les plans de règlement établis depuis ont prévu un régime de propriété qui respectait et approfondissait ce principe dans la pratique. | UN | وقد كان هذا معيارا راسخا منذ أوائل التسعينيات، وكل خطط التسوية التي أعدت بعد ذلك الوقت توخت نظام ملكية يراعي هذا المبدأ في الممارسة العملية ويواصل تطويره. |
Bien qu’il faille généralement tenir compte de ce principe dans l’application de la CVIM, il n’y avait aucune raison, eu égard aux circonstances de l’espèce, de l’invoquer en faveur du défendeur. | UN | وعلى الرغم من أن هذا المبدأ ملائم بصورة عامة في تطبيق اتفاقية البيع، فان ظروف هذه القضية لا تعطي أي سبب للاستناد الى هذا المبدأ في صالح المدعى عليه. |
L'État partie devrait inscrire explicitement ce principe dans sa législation, et en tirer toutes les conséquences, notamment au niveau de la détention provisoire. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنص صراحة على هذا المبدأ في تشريعها، وأن تتخذ جميع التدابير الأخرى التي يفهم منها ذلك، لا سيما فيما يتعلق بالاحتجاز السابق للمحاكمة. |
Le Code de procédure pénale, quant à lui, consacre ce principe dans son titre préliminaire où il dispose que nul ne peut être poursuivi ou sanctionné plus d'une fois pour un même fait constitutif d'une action ou d'une omission punissable. | UN | ويشمل قانون اﻹجراءات الجنائية، من جهته، هذا المبدأ في بابه التمهيدي عندما ينص على أنه لا يجوز أن يعرض أحد للمحاكمة أو للعقاب من جديد على نفس الجريمة أو التقصير. |
Retenir ce principe dans le projet de convention ne léserait aucune des parties. | UN | ومن ثم فإن الاحتفاظ بهذا المبدأ في مشروع الاتفاقية لا يضر بمصالح إي من الأطراف. |
En 2006, la Commission a publié son étude sur le principe < < À travail égal, salaire égal > > , un projet à long terme qu'elle a entrepris pour promouvoir ce principe dans la RAS de Hong Kong. | UN | وفي عام 2006 أصدرت اللجنة دراستها المتعلقة بمبدأ تساوي الأجر عن العمل المتساوي القيمة، التي جاءت في إطار مشروع طويل الأجل اضطلعت به من أجل النهوض بهذا المبدأ في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة. |
Pendant la période considérée, le Comité a rappelé ce principe dans ses constatations concernant la communication no 1401/2005 (Kirpo c. Tadjikistan). | UN | وفي الفترة قيد الاستعراض، ذكّرت اللجنة بهذا المبدأ في آرائها بشأن القضية رقم 1401/2005 (كيربو ضد طاجيكستان). |
La Suède a ratifié plusieurs de ces traités et se trouve en conséquence liée par ce principe dans ses rapports avec les États parties aux traités concernés. | UN | وقد صدقت السويد على العديد من هذه المعاهدات وهي بالتالي ملزمة بذلك المبدأ في علاقتها بالدول الأطراف في المعاهدات المعنية. |
Il faudrait par conséquent donner au paragraphe 2 un tour plus direct, confirmant la fonction primordiale de ce principe dans l'imputation de responsabilité. | UN | اختيار صيغة أوضح للفقرة 2 تؤكد الوظيفة الرئيسية لهذا المبدأ في مجال فرض المسؤولية. |
Il y a lieu de rappeler qu'en 1985, l'Assemblée générale s'est prononcée expressément en ce sens lorsqu'elle a repoussé les propositions britanniques d'amendement qui visaient à faire état de ce principe dans le projet de résolution. | UN | ويجدر بالذكر أن الجمعية العامة قد أيدت صراحة في عام 1985 هذا الموقف حيث أنها رفضت مقترحين طلبت فيهما المملكة المتحدة إدخال تعديل على مشروع القرار المذكور يشير إلى مبدأ تقرير المصير. |
De surcroît, en 1985, l'Assemblée générale a expressément écarté l'application du principe d'autodétermination quand elle a rejeté à une forte majorité deux propositions britanniques visant à intégrer ce principe dans le projet de résolution concernant spécifiquement les îles Malvinas. | UN | ويضاف إلى ذلك، أن الجمعية العامة استبعدت في عام 1985 بصريح العبارة انطباق مبدأ تقرير المصير، عندما رفضت بأغلبية كبيرة، اقتراحين بريطانيين بإدراج هذا المبدأ في مشروع القرار الخاص بمسألة جزر فوكلاند. |
Traduire concrètement ce principe dans la pratique aux niveaux international comme national est un problème majeur tant pour les gouvernements que pour les institutions. | UN | وتواجه الحكومات والمؤسسات تحديا رئيسيا لتحويل هذا المبدأ إلى ممارسة ملموسة على الصعيدين الدولي والوطني. |
Les juges sont guidés par le principe de la primauté de la constitution, de la loi et des normes de conduite de la charia, et se conforment à ce principe dans la crainte et l'obéissance de Dieu et de lui seul. | UN | يهتدي القاضي بمبدأ سيادة الدستور والقانون وهدي الشرع عامة وعليه حماية هذا المبدأ دون ظلم أو خشية أو رهبة إلا الله. |
Lorsque le calendrier parlementaire le permettra, nous introduirons la législation requise pour appliquer ce principe dans la pratique. | UN | وسوف نعرض، عندما تسمح المواعيد البرلمانية، التشريع اللازم لوضع هذا المبدأ موضع التنفيذ. |