ويكيبيديا

    "ce processus à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هذه العملية في
        
    • هذه العملية على
        
    • هذه العملية إلى
        
    • هذه العملية من
        
    • بهذه العملية إلى
        
    L'Organe de coordination de l'aide à la Somalie a mis en place des services de secrétariat à Hargeysa pour que le Bureau puisse mener ce processus à bien dans le < < Somaliland > > . UN وأنشأت الهيئة الصومالية لتنسيق المعونة أمانة لها في هرجيسا لتطوير هذه العملية في أرض الصومال.
    La Conférence des Parties devrait donc achever ce processus à la présente session. UN وبناء على ذلك، ينبغي لمؤتمر اﻷطراف أن يختتم هذه العملية في الدورة الحالية.
    Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies devrait prendre des mesures urgentes pour faire avancer ce processus à l'Assemblée générale des Nations Unies. UN وجرى التأكيد على ضرورة أن يتخذ الأمين العام للأمم المتحدة خطوات عاجلة لدفع هذه العملية في الجمعية العامة للأمم المتحدة.
    J'encourage tous les membres et les représentants engagés dans ce processus à redoubler d'efforts. UN وأشجع كل الخبراء والممثلين المنخرطين في هذه العملية على مضاعفة جهودهم.
    Les indicateurs qui permettent d'évaluer et de suivre l'évolution de la désertification sont jugés importants pour comprendre l'ampleur de ce processus à différentes échelles. UN 68- تعتبر المؤشرات المستخدمة في تقييم التصحر ومتابعة تطوره مهمة في فهم حجم هذه العملية على مختلف المستويات.
    Nous exhortons toutes les délégations qui participent à ce processus à oeuvrer fructueusement pour parvenir à un consensus sur les questions en suspens. UN وندعو جميع الوفود المشاركة في هذه العملية إلى العمل بشكل بناء لتحقيق توافق في الآراء على المسائل العالقة.
    Nous avons activement contribué à ce processus à travers deux séminaires que nous avons organisés en 2008 et 2011. UN ولقد شارك الاتحاد الأوروبي بنشاط في هذه العملية من خلال تنظيمه لحلقتين دراسيتين في عامي 2008 و2011.
    Le nouveau partenariat entre la République centrafricaine et la Commission de consolidation de la paix servira à encourager le Gouvernement à mener ce processus à sa conclusion logique. UN ومن شأن الشراكة المنشأة حديثا بين جمهورية أفريقيا الوسطى ولجنة بناء السلام أن تشجع حكومته على السير بهذه العملية إلى خاتمتها المنطقية.
    Faute de temps, l'Assemblée générale souhaite peut-être poursuivre ce processus à sa soixante-quatrième session. UN ونظرا لضيق الوقت، فقد ترغب الجمعية العامة بمواصلة هذه العملية في دورتها الرابعة والستين.
    Une réunion supplémentaire sera organisée par l'OMS afin de mener ce processus à terme au début de 2008. UN وستدعو منظمة الصحة العالمية لاجتماع إضافي لإكمال هذه العملية في أوائل عام 2008.
    Ces résultats rejoignent les dernières conclusions des chercheurs étrangers qui étudient ce processus à partir de découvertes réalisées en Afrique, au Portugal, en France et au Proche-Orient. UN وتتطابق هذه الاستنتاجات مع أحدث ما توصل إليه العلماء في الخارج، الذين رصدوا هذه العملية في المواد التي تم الحصول عليها من أفريقيا والبرتغال وفرنسا والشرق الأوسط.
    Nous avons reconnu les progrès accomplis lors des élections organisées sur l'île et la contribution de ce processus à la pacification de ce pays des Caraïbes. UN ونحن نشيد بالتقدم المحرز نتيجة للانتخابات التي أجريت في الجزيرة والإسهام الذي قدمته هذه العملية في تحقيق السلام لذلك البلد الكاريبي.
    En d'autres termes, il faut mettre les avantages de ce processus à la portée d'un plus grand nombre de régions, de nations et de personnes, en démocratisant l'accès aux nouvelles technologies, en éliminant les obstacles qui entravent le commerce et les investissements, et en reconnaissant que les ressources que nous offre la nature constituent le patrimoine commun des générations futures. UN وبعبارة أخرى، نشر مزايا هذه العملية في عدد أكبر من المناطق والأمم والأفراد بإضفاء الديمقراطية على عملية الحصول على التكنولوجيا الجديدة، وإزالة الحواجز أمام التجارة والاستثمار والتسليم بأن الموارد التي منحتها لنا الطبيعة هي تراث مشترك للأجيال المقبلة.
    M. Abdulkhaleq Bin-Dhaaer Al-Yafei, Représentant permanent adjoint des Émirats arabes unis auprès de l'Organisation des Nations Unies, qui a relevé que le processus de paix du Moyen-Orient n'avait guère évolué, a demandé à M. Ahtisaari comment il entrevoyait l'évolution de ce processus à moyen et à long terme. UN وذكر عبد الخالق بن ذاعر اليافعي، نائب الممثل الدائم للإمارات العربية المتحدة لدى الأممالمتحدة، أنه لم يحرز إلا تقدم قليل في عملية السلام في الشرق الأوسط، وطلب رأي السيد أهتيساري في الكيفية التي ستتطور بها هذه العملية في الأجل المتوسط والطويل.
    Nous engageons également tous les participants à ce processus à s'employer à faciliter l'adoption d'une telle convention qui devrait traiter notamment des questions prioritaires ci-après : UN 8 - نحث أيضا جميع المشاركين في هذه العملية على العمل بنشاط من أجل تسهيل اعتماد هذه الاتفاقية التي ينبغي أن تعالج جملة أمور منها المجالات التالية ذات الأولوية:
    4. Encourage les participants à ce processus à coopérer et à collaborer plus activement aux travaux portant sur les repères et indicateurs afin de promouvoir les buts et objectifs de la Convention; UN ٤- يشجع المشاركين في مثل هذه العملية على تكثيف تعاونهم وتعاضدهم في العمل المتعلق بالمقاييس والمؤشرات من أجل بلوغ غايات وأهداف الاتفاقية؛
    Les participants ont trouvé très encourageant que des États membres de la région Asie-Pacifique et des organisations régionales se soient joints à ce processus, à Genève et à l'échelon régional, dont les régions pourraient tirer le meilleur parti dès les premières étapes de la création de mécanismes régionaux des droits de l'homme. UN وكان مبعث تشجيع كبير للمشاركين أن تشارك الدول الأعضاء من آسيا والمحيط الهادئ والمنظمات الإقليمية في هذه العملية على مستوى جنيف وعلى المستوى الإقليمي وهو ما يمكن أن يكون مفيداً للغاية بالنسبة للمناطق الإقليمية في المراحل الأولى من وضع آليات إقليمية لحقوق الإنسان.
    La Commission a cherché tout au long de ce processus à régler nombre de délicates questions opposant les parties de façon équitable et conformément au droit international. UN وقد سعت اللجنة طوال هذه العملية إلى أن تحل العديد من القضايا الصعبة بين الطرفين بإنصاف ووفقا للقانون الدولي.
    La Turquie est déterminée à étendre ce processus à d'autres domaines. UN وتمتلك تركيا اﻹرادة لنقل هذه العملية إلى مجالات أخرى من مجالات تعاوننا.
    Nous les appelons ainsi que tous les autres acteurs qui ont été en mesure de contribuer positivement à ce processus à se faire entendre et à aider à créer un élan en faveur des TIC au service du développement de tous. UN وإننا ندعوها وندعو جميع الأطراف الفاعلة الأخرى التي لديها المقدرة على الإسهام بشكل إيجابي في هذه العملية إلى البروز وإلى المساعدة في توليد الزخم لمصلحة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من أجل الجميع.
    L'Afrique s'est montrée particulièrement enthousiaste vis-à-vis de ce processus à travers l'organisation de deux ateliers thématiques sur le continent dont le premier a eu lieu à Livingstone en République du Zambie au mois d'avril 2008 et le second en septembre 2008 à Kampala en République d'Ouganda. UN 190 - وقد أبدت أفريقيا بوجه خاص حماسا تجاه هذه العملية من خلال تنظيم حلقتي عمل مواضيعيتين على مستوى القارة انعقدت أولاهما في ليفنغستون بجمهورية زامبيا في نيسان/أبريل 2008 والثانية في أيلول/سبتمبر 2008 في كمبالا بجمهورية أوغندا.
    Les buts immédiats du Collectif visent la modification des lois libanaises en vigueur concernant les sanctions, la fonction publique, les salariés, le commerce, l'emploi, la sécurité sociale et la fiscalité, puis amener ce processus à son terme en s'employant à éliminer toute contradiction entre les textes et leur application dans la pratique. UN أما أهداف " اللقاء " المباشرة فتتمثّل بالعمل على تعديل القوانين اللبنانية المرعية الإجراء في مجال العقوبات، ونظام الموظفين والأُجَراء، والتجارة، والعمل، والضمان الاجتماعي والنظام الضريبي، ثم السعي إلى استكمال هذه العملية من خلال العمل على إزالة التناقض بين النص القانوني والممارسة.
    Ma délégation appuie la recommandation de faire avancer ce processus à la phase de négociations, dans la quête d'un compromis largement acceptable, qui prenne en compte une représentation géographique équitable. UN ويؤيد وفد بلدي التوصية بالانتقال بهذه العملية إلى مرحلة التفاوض، بغية التوصل إلى حل توافقي مقبول على نطاق واسع يأخذ بالحسبان التوزيع الجغرافي المنصف.
    Les résultats de ces dernières années devraient servir de sources d'inspiration pour mener ce processus à terme, et non pas d'excuses pour affaiblir l'engagement mondial à relever l'un des plus grands défis sanitaires de l'humanité. UN وينبغي استخدام المكاسب المتحققة خلال السنوات الأخيرة كمصدر إلهام من أجل الوصول بهذه العملية إلى غايتها، وليس كمبرِّر لإضعاف الالتزام العالمي إزاء واحد من أخطر التحديات الصحية في التاريخ الإنساني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد