Le revenu national brut par habitant représente aujourd'hui moins de 50 % de ce qu'il était en 2000. | UN | فنصيب الفرد من الناتج القومي الإجمالي يبلغ في الوقت الحاضر نصف ما كان عليه في عام 2000 تقريبا. |
Ce pourcentage est presque cinq fois supérieur à ce qu'il était pendant les années 60. | UN | ويمثل هذا الرقم زيادة تقارب خمسة أمثال ما كان عليه الحال منذ الستينات. |
Le monde d'aujourd'hui est radicalement différent de ce qu'il était alors. | UN | إن العالم اليوم يختلف اختلافا جذريا عما كان عليه آنذاك. |
Le nombre total d'emplois dans ces deux pays est inférieur de plus de 15 % à ce qu'il était en 2007. | UN | ويزيد معدل البطالة الإجمالي في هذين الاقتصادين على 15 في المائة، وهو معدل أقل مما كان عليه في عام 2007. |
Aujourd'hui, le Kosovo est certainement bien différent de ce qu'il était il y a quatre ans. | UN | واليوم، فإن كوسوفو تختلف اختلافا كبيرا بالتأكيد عما كانت عليه قبل أربع سنوات. |
Notre potentiel nucléaire non stratégique représente à peine 25 % de ce qu'il était du temps de l'Union soviétique, en 1991. | UN | وتبلغ قوّتنا النووية غير الاستراتيجية الآن نحو 25 في المائة مما كانت عليه في ظل الاتحاد السوفياتي في عام 1991. |
Comment le niveau de vie atil changé dans le temps (par exemple, comparé à ce qu'il était il y a dix ans et il y a cinq ans) en ce qui concerne ces différents groupes? L'amélioration des conditions d'existence atelle été constante pour l'ensemble de la population ou pour certains groupes? | UN | كيف تغير مستوى المعيشة على مر الزمن (مثلاً مقارنة بعشر سنوات مضت وبخمس سنوات مضت) فيما يتعلق بهذه الجماعات المختلفة؟ هل طرأ تحسن مستمر في الظروف المعيشية للسكان برمتهم أو لأي من الجماعات؟ |
Le monde d'aujourd'hui est différent de ce qu'il était à la création de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إن العالم اليوم مختلف من العالم كما كان حينما أنشئت الأمم المتحدة. |
Il a fait remarquer que, compte tenu de la situation de sous-effectifs, les policiers faisaient preuve d'un professionnalisme de loin supérieur à ce qu'il était dans les décennies passées. | UN | وأشار إلى أن أفراد الشرطة، إذا أُخذ في الاعتبار عدم كفاية عددهم، قد أظهروا مستوى من المهنية يفوق بكثير ما كان عليه الحال في العقود السابقة. |
Le revenu national brut par habitant est près de la moitié de ce qu'il était deux ans plus tôt. | UN | وانخفض نصيب الفرد من إجمالي الدخل القومي إلى قرابة نصف ما كان عليه قبل سنتين. |
Le monde n'est plus ce qu'il était dans les années 70. | UN | لم يعد العالم ما كان عليه خلال السبعينات. |
Au cours des 25 années depuis la Conférence de Bucarest, le taux de mortalité infantile dans mon pays est tombé à moins d'un tiers de ce qu'il était. | UN | وفي السنوات اﻟ ٢٥ التي انقضت منذ مؤتمر بوخارست، انخفض معدل وفيات الرضع في بلدي إلى أقل من ثلث ما كان عليه. |
L'ensemble des stocks d'armes nucléaires de la Russie est maintenant inférieur à un cinquième de ce qu'il était en 1991. | UN | ومجمل مخزون الأسلحة النووية الروسية اليوم أقل من خُمس ما كان عليه سنة 1991. |
Le nombre de victimes en Australie est maintenant le tiers de ce qu'il était dans les années 60. | UN | لقد أصبح الآن عدد قتلى حوادث الطرق في أستراليا ثلث ما كان عليه في الستينات. |
Ainsi que de nombreux orateurs l'ont d'ores et déjà mentionné au cours du débat général, le monde est différent de ce qu'il était il y a 50 ans. | UN | وكما سبق أن ذكر العديدون في المناقشة العامة، إن العالم مختلف عما كان عليه قبل خمسين سنة. |
Toutefois, le paysage n'est guère différent de ce qu'il était ces dernières années. | UN | إلا أن المنظر الطبيعي على جانبي الطريــــق لا يختلف كثيرا عما كان عليه منذ سنوات عديدة سابقة على ذلك. |
Nous pouvons admettre sans difficulté que le monde d'aujourd'hui est différent de ce qu'il était en 1945. | UN | يمكننا أن نعترف بيسر بأن العالم اليوم مكان مختلف عما كان عليه في 1945. |
Le revenu réel par habitant d'un PMA moyen était inférieur en 1999 à ce qu'il était en 1979, la pauvreté restait générale et forte, le poids de la dette s'était alourdi, et tout cela en dépit de multiples réformes. | UN | وكان متوسط الدخل الحقيقي للفرد في أقل البلدان نمواً في عام 1999 أدنى مما كان عليه في عـام 1979، وظل الفقر منتشرا وشديدا. وازداد عبء الدين ثقلا. وحدث كل ذلك بالرغم من تنفيذ سلسلة من الإصلاحات. |
En termes réels, le montant des fonds est inférieur à ce qu'il était en 1997, compte tenu de l'inflation et de la dépréciation du dollar des États-Unis. | UN | والواقع أن المستوى الحالي أقل الآن مما كان عليه في سنة 1997، وذلك بمراعاة التضخم وضعف دولار الولايات المتحدة. |
Nous reconnaissons qu'en matière de sécurité, le monde est fondamentalement différent de ce qu'il était pendant la Guerre froide. | UN | إننا نسلّم بأن البيئة الأمنية الحالية تختلف اختلافا جوهريا عما كانت عليه خلال الحرب الباردة. |
C'est pourquoi le mandat des forces des Nations Unies est considérablement élargi par rapport à ce qu'il était dans le passé. | UN | وهذا هو السبب الذي من أجله أصبحت ولاية قوات اﻷمم المتحدة أوسع نطاقا الى حد كبير مما كانت عليه في الماضي. |
Comment le niveau de vie atil évolué dans le temps (par exemple, comparé à ce qu'il était dix et cinq ans plus tôt) en ce qui concerne ces différents groupes? L'amélioration des conditions d'existence atelle été constante pour l'ensemble de la population ou pour certains groupes? | UN | كيف تغير مستوى المعيشة على مر الزمن (مثلاً مقارنة بعشر سنوات مضت وبخمس سنوات مضت) فيما يتعلق بهذه الجماعات المختلفة؟ هل طرأ تحسن مستمر في الظروف المعيشية للسكان برمتهم أو لأي من الجماعات؟ |
Il grave aussi des écritures aliens sur son bureau, alors peut-être que son jugement n'est plus ce qu'il était. | Open Subtitles | هو أيضا ينقش الكتابة الغريبة على مكتبه، لذلك ربما حُكمه ليس كما كان. |
L'environnement actuel en matière de sécurité est totalement différent de ce qu'il était il y a 35 ans, lorsque le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) est entré en vigueur en 1970. | UN | 1 - تختلف بيئة الأمن الحالية اختلافا جذريا عن البيئة التي كانت سائدة منذ 35 عاما مضت، حين بدأ نفاذ معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في عام 1970. |
Le monde d'aujourd'hui est bien différent de ce qu'il était lorsque la Charte a été rédigée. | UN | العالم اليوم مختلف كثيرا عن العالم الذي كان قائما عندما وضع الميثاق. |
Le piratage n'est plus ce qu'il était. | Open Subtitles | لعبة التنصت ليست ما كانت عليه من قبل. |
Mon cœur n'est plus ce qu'il était. | Open Subtitles | انتى تعلمين فالقلب العجوز لم يعد كسابق عهده |
Dans une étude statistique sur la mortalité maternelle et infantile effectuée en 1999 (la seule du genre depuis 1991), l'UNICEF indique que le taux de mortalité des enfants de moins de 5 ans dans les grandes agglomérations a doublé par rapport à ce qu'il était il y a 10 ans. | UN | وفي عام 1999 خلصت اليونيسيف، بعد إجراء الدراسات الاستقصائية الأولى منذ عام 1991 عن وفيات الأطفال والأمهات في العراق، إلى أن الأطفال دون سن الخامسة من البلد المكتظين بالسكان، يتوفون بمعدل يزيد على ضعف المعدل الذي كان سائدا قبل 10 سنوات. |
De même, la cessation de paiement et la mise de l'acheteur sous règlement judiciaire ont été considérées comme constituant une contravention essentielle au contrat en application de l'article 64 étant donné que lesdits faits privent le vendeur impayé de ce qu'il était en droit d'attendre du contrat, à savoir le paiement de l'intégralité du prix. | UN | وعلى غرار ذلك، اعتُبر أنّ إعسار المشتري أو وضعه تحت الإدارة يشكّل إخلالاً أساسيّاً بموجب المادّة 64 لأنّه يحرم البائع غير المدفوع له مما يحقّ له أنّ يتوقّعه بموجب العقد، أي دفع الثمن الكامل. |