Il n'y a pas si longtemps, des doutes étaient exprimés quant à la capacité de ce que l'on appelle les mini-États de participer aux activités internationales. | UN | وقبل سنوات ليست بالكثيرة حامت الشكوك حول قدرة ما يسمى بالدول الصغيرة جدا على المشاركة في المنظومة الدولية. |
Dans plusieurs départements on a créé ce que l'on appelle les comités d'appui à l'établissement des pièces d'identité, dont l'action commence à avoir des résultats positifs. | UN | وقد تشكل في شتى المقاطعات ما يسمى لجان دعم عملية وثائق إثبات الهوية التي أثمرت مساعيها نتائج إيجابية. |
En même temps, il est important que l'on mène le plus rapidement possible à bonne fin les travaux concernant les autres documents, en particulier ce que l'on appelle le schéma. | UN | وفي نفس الوقت، من المهم الانتهاء بالسرعة الممكنة من العمل بشأن الوثائق المتبقية، خصوصا ما يسمى المخطط المحتمل. |
En Norvège, le droit international est reconnu par les autorités nationales et les tribunaux en vertu de ce que l'on appelle le principe de présomption. | UN | وفي النرويج، تعترف السلطات والمحاكم المحلية بالقانون الدولي في ظل ما يعرف بمبدأ الافتراض. |
Nous sommes persuadés que sous votre conduite et grâce à votre savoir-faire, nous pourrons contribuer de manière concrète et efficace à la revitalisation de ce que l'on appelle le mécanisme pour le désarmement. | UN | ونأمل أن يمكننا توجيهكم وخبرتكم من الإسهام بشكل جوهري وفعال في تنشيط ما يسمى آلية نزع السلاح. |
Nous avons tout d'abord, en tant que Groupe des 77, participé activement à ce que l'on appelle dans le langage du Conseil économique et social le débat sur les activités opérationnelles. | UN | وتشارك مجموعة الـ 77 بنشاط في ما يسمى بقطاع الأنشطة التشغيلية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Par égrenage on entend la séparation du coton de ses graines, qui donne ce que l'on appelle le coton-fibres. | UN | ويعني حلج القطن إزالة البذور من القطن، وتحصل عندها على ما يسمى بتيلة القطن. |
C'est ce que l'on appelle le chômage découragé ou le chômage caché. | UN | وهذا هو ما يسمى بالبطالة المثبّطة أو البطالة المقنّعة. |
Cela ne doit pas nécessairement se limiter à ce que l'on appelle les technologies appropriées. | UN | ومع ذلك، من الضروري ألا يقتصر هذا على ما يسمى بالتكنولوجيا المناسبة. |
Nous ne pouvons pas rester passifs ou permettre que ce que l'on appelle la lassitude de la coopération humanitaire entraîne des décès et accule au désespoir des milliers de victimes innocentes. | UN | ولا يمكننــا أن نسمح للعجز، أو ما يسمى بإرهاق التعاون الإنساني، أن يؤدي إلى موت واستيئاس آلاف الضحايا الأبرياء. |
Il existe toutefois des divergences d'opinion qui subsistent entre ceux qui appartiennent à ce que l'on appelle les pays en développement et les pays développés. | UN | إلا أن هناك اختلافات في الرأي بين الذين ينتمون إلى ما يسمى بالبلدان النامية والأمم المتقدمة. |
En vertu de ce que l'on appelle le droit de réponse, M. Lancry a déclaré que l'occupation n'était pas tombée du ciel. | UN | تحت ما يسمى بحق الرد، قال السيد يهودا لانكري إن الاحتلال لم يأت من السماء. |
En attendant, ce que l'on appelle le nouvel ordre international n'est toujours que vaguement défini. | UN | وفي غضون ذلك، ظل ما يسمى بالنظام الدولي الجديد غير محدد المعالم. |
Pour ces raisons, les États-Unis s'opposent aux négociations proposées sur ce que l'on appelle la prévention d'une course aux armements dans l'espace. | UN | ولهذه الأسباب، تعارض الولايات المتحدة اقتراح إجراء مفاوضات بشأن ما يسمى بمنع حدوث سباق للتسلح في الفضاء الخارجي. |
Pendant plus de 50 ans, la communauté internationale, par l'intermédiaire de l'ONU, s'est lancée dans des efforts intensifs et de grande ampleur pour régler ce que l'on appelle la question de la Palestine. | UN | طيلة أكثر من نصف قرن، اضطلع المجتمع الدولي من خلال الأمم المتحدة بجهود مكثفة وواسعة لمعالجة ما يعرف بمسألة فلسطين. |
Les autres forment ce que l'on appelle le ministère public ou la magistrature debout. | UN | أما الآخرون فيشكلون ما يطلق عليه النيابة العامة أو القضاء الواقف. |
Je voudrais mentionner l'instrument fort approprié que constitue le processus productif de ce que l'on appelle le dialogue structuré. | UN | وكأداة مناسبة، أريد أن أذكر العملية الإنتاجية لما يسمى بالحوار المنظّم. |
Je me pose toutefois des questions sur ce que l'on appelle l'identité kosovare. | UN | ولكنني لست على علم بما يسمى الهوية الكوسوفية. |
D'où viennent les idées qui ont conduit à ce que l'on appelle aujourd'hui le monde Open Source ? | Open Subtitles | وتركوا كلمات سرهم فارغة اين كانت الفكرة المؤدية الى ما يدعى الآن المصادر المفتوحة؟ |
L'ONU reste saisie de ce que l'on appelle désormais les anciennes et nouvelles menaces à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وقد واصلت الأمم المتحدة مجابهة ما يشار إليه الآن على أنه تهديدات قديمة وجديدة للسلام والأمن الدوليين. |
Je parle ici tout particulièrement de la campagne inlassable de répression menée contre le peuple du Jammu-et-Cachemire occupé par l'Inde. Cette campagne nous montre le vrai visage de ce que l'on appelle la plus grande démocratie du monde et qui, plutôt que de respecter les principes immuables de la démocratie dont il cherche sans vergogne à se faire le champion, les viole de façon flagrante. | UN | وهنا أشير بصفة محددة إلى الحملة التي لا تكل لقمع شعب جامو وكشمير تحت الاحتلال الهندي، حيث نشهد وجه ما يُسمى أكبر بلد ديمقراطي في العالم يتبدى على حقيقته في ملامح من ينتهك انتهاكا صارخا، بدلا من أن يحترم، المبادئ الراسية للديمقراطية، وهي مبادئ يحاول ذلك البلد بلهفة وبدون خجل أن يجعل نفسه بطلا لها. |
De nombreuses femmes sélectionnées par ce que l'on appelle des agences de recrutement sont finalement victimes de la traite, et par conséquent de la servitude et du travail forcé. | UN | وثمة كثير من النساء اللواتي تختارهن ما تسمى بوكالات الاستجلاب يقعن ضحية للاتجار بهن، وبالتالي، للاسترقاق أو السخرة. |
Etant donné que nous sommes situés à proximité de ce que l'on appelle le Triangle d'Or et le Croissant d'Or, notre pays est vulnérable au trafic des drogues en transit. | UN | إن بلادي، نظرا لقربها مما يسمى بالمثلث الذهبي والهلال الذهبي، معرضة ﻷن تكون معبرا للاتجار بالمخدرات. |
ce que l'on appelle l'" inventaire " est en fait une juxtaposition mécanique des diverses propositions. | UN | وما يسمى " الجرد " هو في الواقع مجموع آلي لمقترحات فردية متنوعة. |
Il prend note avec intérêt des séances extraordinaires tenues par ce que l'on appelle < < les tribunaux du samedi > > et des unités de soutien aux familles, mais regrette que les autorités ne veillent pas à ce que les auteurs d'actes de violence soient rapidement et systématiquement poursuivis. | UN | وتلاحظ اللجنة باهتمام الجلسات غير العادية التي تعقدها المحاكم المعروفة باسم " محاكم السبت " والعمل الذي تضطلع به وحدات دعم الأسرة. ولكنها تعرب عن أسفها لأن السلطات فشلت في مقاضاة الجناة بسرعة وبصورة منهجية. |
Il n'est pas superflu de rappeler les formes renouvelées d'inclusion excluante, comme ce que l'on appelle < < éducation intégratrice > > , qui entraînent une séparation produite par les effets subjectifs de < < l'être dedans > > . | UN | ومن المفيد التذكير بأشكال الإدماج الاستبعادي المتجددة، من قبيل ما يسمّى " التعليم المتكامل " الذي ينطوي على الفصل الناتج عن التأثيرات الذاتية للإدماج. |
En 1998, le régime des pensions a été refondu en ce que l'on appelle un système à financement mixte, à savoir qu'outre le pilier de sécurité sociale par répartition, un deuxième pilier par capitalisation intégrale est apparu. | UN | وفي عام 1998، تمّ تغيير نظام التقاعد إلى ما يُعرف الآن بنظام التمويل المختلط، فبالإضافة إلى دعامة النظام الاجتماعي المتمثلة في الدفع المقسّط أولاً بأول، ظهرت دعامة ثانية قائمة على التمويل الكامل. |
La Russie félicite l'ONU de ses efforts pour attirer l'attention de l'opinion publique internationale sur les problèmes que représentent ce que l'on appelle les < < urgences oubliées > > . | UN | وتشيد روسيا بجهود الأمم المتحدة لاسترعاء انتباه الرأي العام العالمي لمشاكل ما تُسمى حالات الطوارئ المنسية. |