Ils ont bénéficié d'un appui considérable depuis lors ce qui a conduit à leur adoption par consensus. | UN | وحظيت مشاريع القرارات تلك بتأييد كبير منذ ذلك الحين، مما أدى إلى اعتمادها بتوافق الآراء. |
En procédant de la sorte, le Bureau conjoint a porté de nombreux cas à l'attention des autorités judiciaires, ce qui a conduit à la libération d'un grand nombre de victimes. | UN | وبهذه الطريقة، يوجه المكتب المشترك نظر السلطات القضائية إلى العديد من حالات الاعتقال التعسفي أو الاحتجاز غير القانوني، مما أدى إلى إطلاق سراح عدد كبير من الضحايا. |
Des villages ont été détruits et leurs habitants ont fui, ce qui a conduit à un nombre élevé de personnes déplacées. | UN | ونتيجة لذلك، دُمرت قرى وهُجّر سكانها مما أدى إلى تشرد نسبة مرتفعة من السكان. |
ce qui a conduit aux pires photos de mariage du monde. | Open Subtitles | الأمر الذي أدى إلى أسوء صور زفاف على الإطلاق |
Cuba a renforcé ses échanges avec les deux institutions, ce qui a conduit à l'amélioration de la formation de son personnel et à un plus large appui technique. | UN | وقد كثفت كوبا من مبادلاتها مع كلتا المؤسستين، مما أفضى إلى تزويد موظفيها بتدريب معزز وبدعم تقني. |
Les récents efforts politiques concernant la Bosnie-Herzégovine ont porté leurs fruits, ce qui a conduit à une pacification sur le terrain. | UN | وقد بدأت الجهود السياسية التي بذلت مؤخرا في البوسنة والهرسك تؤتي ثمارها مما أسفر عن تهدئة الحالة على اﻷرض. |
La Thaïlande, autre gros exportateur, supporte des coûts relativement plus élevés, ce qui a conduit les grandes entreprises thaïlandaises à investir en Chine. | UN | والتكاليف مرتفعة نسبيا في تايلند التي هي مصدﱢر رئيسي آخر، مما دفع كبرى الشركات التايلندية إلى الاستثمار في الصين. |
Ma délégation regrette que la Conférence du désarmement n'ait pu se mettre d'accord sur un ordre du jour, ce qui a conduit à un échec. | UN | إن وفد بلادي يأسف لعدم توصل مؤتمر نزع السلاح إلى اتفاق على جدول أعماله، مما أدى إلى فشل هذا المؤتمر. |
Un différend est survenu entre les parties concernant le retard qu'aurait pris Osman dans l'exécution des travaux, ce qui a conduit le Ministère à refuser de payer la société. | UN | ونشأ نزاع بين الطرفين بسبب تأخر الشركة في إنجاز الأشغال، مما أدى بالوزارة إلى رفض الدفع لها. |
Cependant, la privatisation de nombreux services publics et de l'infrastructure sociale a donné des résultats mitigés, ce qui a conduit à envisager un recours accru aux partenariats entre le secteur public et le secteur privé dans ces domaines. | UN | ولكن كانت هناك نتائج مختلطة لخصخصة العديد من المرافق العامة وتوفير بُنى تحتية اجتماعية مما أدى إلى نتائج مختلطة، وقاد إلى اقتراح بالاستخدام المتزايد للشراكات بين القطاع العام والخاص في تلك المجالات. |
Un agent de la Division du personnel était chargé de fournir des orientations sur les réglementations en matière de congés, mais ne surveillait pas l'administration des congés, ce qui a conduit aux problèmes suivants : | UN | وكان هناك شخص يتولى عملية الاتصال داخل شعبة شؤون الموظفين ويقدم النصح بشأن قواعد ونظم الإجازات لراصدي الإجازات. لكن هذا الشخص لم يرصد إدارة الإجازات مما أدى إلى المشاكل التالية: |
La question a été internationalisée par la participation de trois pays, ce qui a conduit à une confrontation armée. | UN | وجرى تدويل المسألة بإشراك بلدان ثالثة، مما أدى إلى مواجهة مسلحة. |
Le principal résultat de cette conférence est la prise de conscience mondiale de l'importance de l'environnement, ce qui a conduit à l'adoption du principe du développement durable. | UN | وتتمثل أهم نتيجة حققها هذا المؤتمر في تطور الوعي العالمي في المجال البيئي، مما أدى إلى اعتماد مفهوم التنمية المستدامة. |
La plupart des résultats de ces élections remportées par l'opposition seront annulées par la Cour suprême, ce qui a conduit à une crise politique aiguë. | UN | وألغت المحكمة العليا معظم نتائج هذه الانتخابات التي فازت بها المعارضة، مما أدى إلى حدوث أزمة سياسية حادة. |
Beaucoup de pays non membres de la Conférence du désarmement auraient intérêt à participer à ses travaux, et ce qui a conduit, l'année dernière, à la création du groupe informel des États observateurs à la Conférence du désarmement. | UN | وتهتم بلدان عديدة خارج المؤتمر بالمشاركة في أعمال مؤتمر نزع السلاح، الأمر الذي أدى إلى إنشاء مجموعة غير رسمية من الدول التي لها مركز المراقب في مؤتمر نزع السلاح في العام الماضي. |
Depuis lors, la Commission du désarmement n'a tenu aucun débat de fond, ce qui a conduit de nombreux pays à exprimer leur profond désappointement devant l'état actuel des choses. | UN | ومنذ ذلك الحين لم تجر هيئة نزع السلاح أي مناقشات موضوعية، مما أفضى بالعديد من البلدان إلى أن تعرب عن خيبة أملها العميقة من الأوضاع الراهنة. |
Le Bureau a collaboré avec le Gouvernement fédéral de transition sur les questions relatives à la protection de l'enfance, ce qui a conduit à la nomination de deux interlocuteurs de haut niveau. | UN | فقد أشرك المكتب السياسي الحكومة الاتحادية الانتقالية في مسائل حماية الطفل مما أسفر عن تعيين منسقَين رفيعَي المستوى. |
Au Botswana, le taux d'infection des adultes avoisine 36 %, ce qui a conduit le Gouvernement et la population à redoubler d'efforts pour enrayer la progression de la maladie. | UN | وفي بوتسوانا يناهز معدل انتشار الفيروس بين البالغين 36 في المائة، مما دفع الحكومة والجمهور إلى مضاعفة جهودهم للسيطرة على الوباء. |
ce qui a conduit la crise du système éducatif ; | UN | وأدى ذلك إلى نشوب أزمة في نظام التعليم؛ |
Du même coup, les risques géopolitiques se sont intensifiés dans certains marchés émergents et la croissance économique a ralenti, en particulier en Amérique du Nord et en Chine, ce qui a conduit les investisseurs à ajuster leurs perspectives d'évolution et à se débarrasser d'une partie de leurs excédents d'actifs. | UN | وتصاعدت حدة المخاطر الجيوسياسية في بعض الاقتصادات الصاعدة وتباطأ النمو الاقتصادي، لا سيما في أمريكا الشمالية والصين، مما حدا بالمستثمرين إلى تعديل توقعاتهم وتصفية استثماراتهم المفرطة. |
C'est ce qui a conduit à l'élaboration du document de stratégie pour la réduction de la pauvreté, lequel place l'agriculture au premier rang des interventions prioritaires. | UN | وقد أدى ذلك إلى إعداد ورقة استراتيجية الحد من الفقر بإدراج الزراعة في قمة أولويات قائمة العمليات. |
Ils ont pourtant choisi de faire sécession et de créer un État à prédominance musulmane, ce qui a conduit à la guerre civile en Bosnie-Herzégovine. | UN | إلا أنهم اختاروا الانفصال وإقامة دولة يغلب عليها المسلمون، وهو ما أدى إلى الحرب اﻷهلية في البوسنة والهرسك. |
C'est d'ailleurs ce qui a conduit le Canada à retirer le reste de ses effectifs. | UN | وقد أدى هذا إلى أن تسحب كندا قواتها المتبقية من هذه العملية. |
Or, les auteurs ou leurs ayants droits ont quitté volontairement le territoire algérien laissant leurs biens < < vacants > > , ce qui a conduit le Gouvernement à prendre des mesures de sauvegarde pour des raisons d'ordre et de sécurité publics. | UN | بيد أن أصحاب البلاغ أو أصحاب الحق غادروا الأراضي الجزائرية بمحض إرادتهم تاركين ممتلكاتهم " سائبة " ، الأمر الذي دفع الحكومة إلى اتخاذ تدابير وقائية لأسباب تتعلق بالنظام والأمن العامين. |
Malheureusement, la Turquie a décidé unilatéralement de se dissocier de l'Union européenne, ce qui a conduit ce processus à une impasse. | UN | ولﻷسف، قررت تركيا، من طرف واحد، الانعزال عن الاتحاد اﻷوروبي، مما قاد هذه العملية بالتالي إلى طريق مسدود. |
Les tentes y ont été remplacées par des caravanes résidentielles, ce qui a conduit à une nette amélioration générale des conditions de vie. | UN | وحلّت البيوت المتنقلة محلّ الخيام في هذه المراكز. وهو ما أفضى على وجه العموم إلى تحسن ظروف العيش بصورة ملحوظة. |
Ce chiffre correspond à la teneur en brome d'une molécule d'octaBDE, ce qui a conduit le produit commercial à être souvent appelé de ce nom bien qu'il contienne une variété de PBDE. | UN | ويناظر المحتوى البرومي هذا جزيئاً فعلياً من جزيئات الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل وبذلك كانت المنتجات التجارية تسمى في أغلب الأحيان بـ ' ' الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري`` حتى وإن كان المنتج يحتوي على سلسلة من الإثيرات متعددة البروم ثنائية الفينيل. |