ويكيبيديا

    "ce qui a permis à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مما أتاح
        
    • مما مكن
        
    • مما سمح
        
    • مما مكّن
        
    • مما مكَّن
        
    • مما مكﱠن
        
    • مما ساعد
        
    • وقد مكن ذلك
        
    • الأمر الذي مكن
        
    • الأمر الذي مكَّن
        
    • مما يسَّر الهدفين المتمثلين في
        
    • ووفرت بذلك
        
    • الأمر الذي ساعد
        
    Les locaux de l'entreprise de filage de laine du centre de Jerash ont été agrandis, ce qui a permis à 70 des participantes de développer leurs activités. UN وتم توسيع المرافق الخاصة بمشروع حياكة الصوف في مركز جرش، مما أتاح لما مجموعه ٧٠ امرأة مشتركة تطوير أعمالهن.
    Plusieurs centres ont dispensé des cours d'alphabétisation pour des femmes et filles ayant quitté l'école en cours d'études, ce qui a permis à certaines d'entre elles de reprendre leur scolarisation. UN ونظم العديد من المراكز صفوفا لتعليم القراءة والكتابة للفتيات اللواتي تركن المدرسة، مما أتاح لبعضهن العودة اليها.
    L'ordre public a été rapidement rétabli, ce qui a permis à cette dernière de mener une vie normale, sans peur et sans intimidations. UN فقد استعيد القانون والنظام بسرعة، مما مكن الناس من أن يعيشوا حياتهم اليومية الطبيعية بمنأى عن الخوف أو الترهيب.
    Parmi quelques trucs, quelqu'un l'a renseigné sur la position d'un prisonnier, ce qui a permis à cet homme, d'organiser un embuscade et de tuer mon équipier. Open Subtitles من بين عدة أشياء ، شخصٌ ما أخبره بموضع نقل السجين ، مما سمح له أن يكمن لفريقي ويقتل شريكي
    Les deux tiers des camps de personnes déplacées sont situés près des bases d'opérations militaires existantes, ce qui a permis à la MINUAD de donner d'importantes garanties de sécurité aux intervenants humanitaires. UN ويقع ثلثا مخيمات المشردين داخليا بالقرب من مواقع الأفرقة العسكرية الموجودة، مما مكّن العملية من توفير ضمانات هامة للجهات الفاعلة في المجال الإنساني.
    Il s'agit de la première installation de stockage au monde à faire l'objet d'une surveillance à distance, ce qui a permis à l'AIEA de développer ses techniques en la matière. UN ويمثل مخزن المواد النووية في المنطقة K أول مرفق تخزين بلوتونيوم في العالم يُنفذ الرصد عن بُعد، مما مكَّن الوكالة الدولية للطاقة الذرية من توسيع نطاق تقنياتها للرصد عن بُعد.
    Ils ont annoncé le versement de contributions supplémentaires d’un montant de 21 millions de dollars en 1997, ce qui a permis à l’Office d’éviter de peu la cessation de paiement. UN وقد استجاب المانحون بسخاء وبسرعة وأعلنوا عن تعهدات إضافية قدرها ٢١ مليون دولار لعام ١٩٩٧، مما مكﱠن الوكالة من تلافي اﻹفلاس بشق اﻷنفس.
    La plupart de ces émissions ont été sursouscrites, ce qui a permis à certains pays d'émettre de nouvelles obligations. UN وقد حققت معظم هذه السندات اكتتاباً زائداً، مما أتاح لبعض البلدان العودة إلى السوق بسندات متابعة.
    L'OMS, dans le cadre de son programme ordinaire, a acheté d'importantes quantités de ces médicaments, ce qui a permis à certains patients de poursuivre leur traitement. UN وقامت منظمة الصحة العالمية، من خلال برنامجها العادي، بشراء كميات كبيرة من هذه الأدوية مما أتاح لبعض المرضى مواصلة العلاج.
    Les spécialistes locaux des processus ont continué d'orienter les autres usagers, ce qui a permis à l'UNSOA de traiter en interne l'essentiel des problèmes liés à la mise en œuvre d'Umoja. UN بالعمليات المحلية في إرشاد المستخدمين الآخرين مما أتاح لمكتب دعم البعثة معالجة معظم المسائل على الصعيد المحلي فيما يتعلق بتنفيذ نظام أوموجا
    Grâce à leur sagesse et à leur coopération, nous avons pu faire la synthèse des différents points de vue et arriver à une formulation acceptable conduisant à un texte de consensus, ce qui a permis à l'Assemblée générale de prendre une décision positive. UN لقد أمكن لنا بفضل مشورتهم الحكيمة وتعاونهم الجمع بين وجهات نظرهم المختلفة في صيغة مقبولة لنص يحظى بتوافق اﻵراء، مما مكن الجمعية العامة من اتخاذ قرار إيجابي.
    À la suite de cette visite, M. El-Abadi s'est engagé publiquement à répondre aux préoccupations du gouvernement régional du Kurdistan, ce qui a permis à l'Alliance du Kurdistan de revenir au Parlement. UN وفي أعقاب الزيارة، أعلن العبادي عن التزامه بمعالجة شواغل حكومة إقليم كردستان، مما مكن التحالف الكردستاني من الانضمام من جديد إلى البرلمان.
    Le réseau des centres préscolaires pour les enfants de moins de 6 ans s'est étoffé et leurs capacités d'accueil ont augmenté, ce qui a permis à un plus grand nombre de femmes de participer à la production et à la vie sociale. UN واتسع نطاق شبكة المنشآت قبل المدرسية المخصصة للأطفال دون سن السادسة وزاد انتظامهم فيها، مما مكن مزيدا من النساء من الالتحاق بعمل منتج ومن أداء وظائفهن الاجتماعية.
    Depuis juin 1994, il a été mis fin au gel du recrutement, ce qui a permis à l'Organisation de lancer des campagnes ciblées visant à recruter des candidats ayant les qualifications voulues. UN ومنذ حزيران/يونيه ١٩٩٤ ألغي تجميد التعيين، مما سمح للمنظمة ببدء حملات موجهة تستهدف توظيف مرشحين ذوي مؤهلات عالية.
    Depuis juin 1994, il a été mis fin au gel du recrutement, ce qui a permis à l'Organisation de lancer des campagnes ciblées visant à recruter des candidats ayant les qualifications voulues. UN ومنذ حزيران/يونيه ١٩٩٤ ألغي تجميد التعيين، مما سمح للمنظمة ببدء حملات موجهة تستهدف توظيف مرشحين ذوي مؤهلات عالية.
    Vingt-cinq d'entre eux ont répondu à cet appel, ce qui a permis à l'Office de commencer à réunir des bonnes pratiques dans plusieurs domaines couverts par la Convention. UN وقد استجابت خمس وعشرون دولة لتلك الدعوة، مما مكّن المكتب من استهلال جمع الممارسات الجيدة في عدة مجالات شملتها الاتفاقية.
    Les montants annuels nets approuvés se sont stabilisés à ce niveau élevé, ce qui a permis à l'ONUDI de maintenir le taux annuel d'exécution au titre de cette source de financement. UN وقد استقر صافي قيمة الموافقات السنوية عند هذا المستوى العالي، مما مكّن اليونيدو من المحافظة على معدل التنفيذ السنوي للمشاريع في اطار هذا المصدر من مصادر التمويل.
    Il s'agit de la première installation de stockage au monde à faire l'objet d'une surveillance à distance, ce qui a permis à l'AIEA de développer ses techniques en la matière. UN ويمثل مخزن المواد النووية في المنطقة K أول مرفق تخزين بلوتونيوم في العالم يُنفذ الرصد عن بُعد، مما مكَّن الوكالة الدولية للطاقة الذرية من توسيع نطاق تقنياتها للرصد عن بُعد.
    La production de ces mines était incroyablement bon marché — environ un dollar par mine, — ce qui a permis à ces armes de guerre d'être facilement acquises par les parties en conflit, qui les ont enterrées, même dans des zones frontalières de pays voisins étrangers au conflit. UN وكان إنتاج هذه اﻷلغـــام رخيصــا بشـكل لا يصدق، ما يقرب من دولار واحد لكل لغم، مما مكﱠن من الحصول السهل على أســلحة الحـــرب هـــذه من قبــل أطراف المنازعات التي زرعتــها، بما في ذلك بصورة عشوائية في مناطق الحدود مع البلدان المجاورة التي لا دور لها في الصراع.
    Le fait est que le développement est depuis 1995 largement fondé sur le secteur informel, ce qui a permis à de nombreuses familles de ne pas tomber en dessous du seuil de pauvreté. UN والواقع أن التنمية في البوسنة والهرسك قد اعتمدت إلى حد بعيد منذ عام 1995 على القطاع غير الرسمي، مما ساعد أسراً عديدة في البقاء فوق خط الفقر.
    C'est ce qui a permis à l'industrie pharmaceutique suisse de mettre au point de nouveaux processus de production pour fabriquer les mêmes produits, en important le savoir-faire et en concevant de nouvelles méthodes pour un processus de production qui était déjà protégé par un brevet existant. UN وقد مكن ذلك الصناعة الصيدلانية السويسرية من تطوير عمليات بديلة لإنتاج نفس المنتج من خلال استيراد الدراية العملية واستكشاف سبل جديدة للعملية الإنتاجية المحمية أصلاً ببراءة قائمة.
    Une procédure relative à ces contributions a été approuvée, ce qui a permis à l'UNIDIR de se mettre à la recherche de fonds auprès du secteur privé. UN واعتمدت سياسة عامة لقبول التبرعات الأمر الذي مكن المعهد من الشروع في التماس على التمويل من القطاع الخاص.
    C'était la première fois que cet objectif était atteint, ce qui a permis à l'ONU de mettre progressivement fin à son assistance à la lutte antimines à brève échéance. UN وهذه هي المرة الأولى التي يتحقق فيها هدف كهذا، الأمر الذي مكَّن الأمم المتحدة من القيام في وقت قياسي بالخفض التدريجي للمساعدة التي تقدمها في الأعمال المتعلقة بالألغام.
    Le nombre d'associations de femmes journalistes et de programmes menés sous leur égide s'est accru, ce qui a permis à un plus grand nombre d'entre elles d'y participer et de projeter des images plus positives des femmes dans les médias. UN وازداد عدد المنظمات والبرامج الإعلامية الخاصة بالمرأة، مما يسَّر الهدفين المتمثلين في زيادة مشاركة المرأة في وسائط الإعلام وتشجيع رسم صورة إيجابية عنها.
    Au Japon, par exemple, il a été diffusé gratuitement trois fois par jour pendant un mois sur un écran géant dans l’un des centres les plus fréquentés par les navetteurs de Tokyo, ce qui a permis à près de 370 000 voyageurs quotidiens de le voir. UN ففي اليابان على سبيل المثال، أذيعت بلا مقابل ثلاث مرات في اليوم لمدة شهر، على شاشة ضخمة في مركز من أكثر المراكز ازدحاما بالركاب في طوكيو، ووفرت بذلك لحوالي ٠٠٠ ٣٧٠ راكب يوميا فرصة مشاهدتها.
    L'Organisation des Nations Unies et d'autres entités internationales ont tous les jours recours à ces mécanismes pour transporter à Gaza diverses marchandises, ce qui a permis à la région d'enregistrer un taux de croissance économique de 16 % en 2010. UN وتستخدم الأمم المتحدة وسائر الجهات الفاعلة الدولية هذه الآليات يومياً لنقل مختلف البضائع إلى غزة، الأمر الذي ساعد في تحفيز النمو الاقتصادي بنسبة 16 في المائة في المنطقة خلال عام 2010.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد