Le changement de machine a été réduit de 36 heures à 24 heures, ce qui a permis d'augmenter le temps de production. | UN | وانخفض الوقت المستغرق في تغيير وجهة استخدام الآلات من 36 ساعة إلى 24، مما أدى إلى زيادة وقت الإنتاج. |
Malgré les sanctions, une coopération a été établie avec les autorités hongroises compétentes, ce qui a permis d'arrêter un assassin coupable de massacres et ses complices. | UN | وعلى الرغم من الجزاءات، تم التعاون مع السلطات الهنغارية المختصة مما أدى إلى القبض على سفاح وشركائه. |
Les frais de transport de 45 groupes électrogènes provenant de l'Autorités provisoire des Nations Unies au Cambodge (APRONUC) ont été moins élevés que prévu, ce qui a permis d'économiser 36 800 dollars à cette rubrique. | UN | كانت تكاليف الشحن الفعلية ﻟ ٤٥ مولﱢدا كهربائيا من سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا دون التكلفة المتوقعة، مما أدى إلى تحقيق وفورات قيمتها ٨٠٠ ٣٦ دولار تحت بند المولﱢدات الكهربائية. |
Au cours de la période considérée, seuls 24 hélicoptères loués dans le commerce et 18 hélicoptères militaires ont été utilisés, ce qui a permis d'économiser 8 031 100 dollars au titre de la location. | UN | ولم يستخدم أثناء الفترة المستعرضة سوى ٢٤ طائرة هليكوبتر مستأجرة تجاريا و ١٨ طائرة هليكوبتر عسكرية، مما أسفر عن وفورات في تكاليف الاستئجار بلغـــت ١٠٠ ٠٣١ ٨ دولار. |
Au contraire, c'est dans un esprit tourné vers l'avenir et en adoptant une perspective globale que les travaux ont été effectués, ce qui a permis d'avancer sur ce point. | UN | بل باﻷحرى جرى اﻷخذ بمنظور تطلعي ومضى العمل على أساس شامل، مما ساعد على كفالة احراز تقدم في بند جدول اﻷعمال هذا. |
La Fondation Sasakawa a fait un don au Comité pour la mise en forme de ses travaux en anglais, ce qui a permis d'accélérer l'édition de l'Annuaire dans sa version anglaise, afin que le Comité puisse disposer au moins d'une série complète de documents dans une langue. | UN | وقد قدمت مؤسسة ساساكاوا تبرعاً للجنة من أجل صياغة وثائقها باللغة الانكليزية، مما مكن من اﻹسراع في طبع النص الانكليزي للحولية كي يتسنى للجنة الحصول على مجموعة كاملة من الوثائق بإحدى اللغتين على اﻷقل. |
Le dispositif de gestion du parc automobile a été mis en place, ce qui a permis d'améliorer l'exactitude des données concernant les véhicules. | UN | نفذ البرنامج المتعلق بمعالجة مشاكل إدارة أسطول المركبات مما أتاح تحسين الدقة في سجلات الأسطول. |
Un système en ligne permettant de suivre le trafic ferroviaire en temps réel a également été mis en place, ce qui a permis d'améliorer la qualité de l'information fournie aux voyageurs. | UN | ويُشغل على الإنترنت نظام لتعقب القطارات في الوقت الحقيقي، مما أدى إلى تحسن نوعية المعلومات المقدمة إلى المسافرين. |
Dans le cadre de la réduction des effectifs de la Mission, certains itinéraires de navette par autocar ont été combinés, ce qui a permis d'assurer les services de transport avec moins de chauffeurs | UN | وفي سياق تقليص حجم البعثة، جمع بين مسارات الحافلات المكوكية، مما أدى إلى تنفيذ خدمات النقل باستخدام عدد أقل من السائقين |
Le contrôle frontalier a été renforcé, ce qui a permis d'augmenter les saisies de stupéfiants. | UN | وازدادت عمليات إنفاذ القانون في مناطق الحدود، مما أدى إلى زيادة مصادرة العقاقير المخدرة. |
Ce programme s'est déroulé conformément au calendrier approuvé, mais il n'a pas été nécessaire d'acheter de caméras vidéo/magnétoscopes ni de postes de télévision, ce qui a permis d'économiser 35 000 dollars à cette rubrique. | UN | وفي حين أن التدريب تم وفقا للجدول الزمني المعتمد، لم يكن من الضروري شراء أجهزة تصوير أفلام الفيديو وعرضها وأجهزة التليفزيون مما أدى إلى تحقيق وفورات قدرها ٠٠٠ ٣٥ دولار تحت هذا البند. |
Par ailleurs, le nombre de candidatures de femmes a également augmenté, ce qui a permis d'accroître la représentation des femmes parmi les fonctionnaires détachés. | UN | وثمة تحسن آخر وهو زيادة عدد المرشحات، مما أدى إلى زيادة تمثيل الإناث في فئة الأفراد المعارين. |
Comme cela avait été recommandé à la huitième réunion du Comité, on a continué d'étudier la méthodologie à suivre pour estimer le temps d'acquisition, ce qui a permis d'identifier de nouveaux paramètres. | UN | وبناءً على التوصية الصادرة عن الاجتماع الثامن للجنة الدولية، تواصلت المناقشة بشأن منهجية التقدير بناءً على ' الزمن المطلوب لأول اتصال ' مما أدى إلى استبانة ' نماذج جدارة ' إضافية. |
Au cours de la période considérée, seuls 24 hélicoptères loués dans le commerce et 18 hélicoptères militaires ont été utilisés, ce qui a permis d'économiser 4 977 000 dollars au titre de la location. | UN | ولم يستخدم أثناء الفترة المستعرضة سوى ٢٤ طائرة هليكوبتر مستأجرة تجاريا و ١٨ طائرة هليكوبتر عسكرية، مما أسفر عن وفورات في تكاليف الاستئجار بلغت ٠٠٠ ٩٧٧ ٤ دولار. |
Le Centre d'appui régional de Rio de Janeiro a été transféré à Santa Fé de Bogotá, où se trouve déjà le bureau régional de l'UNICEF pour l'Amérique latine et les Caraïbes, ce qui a permis d'économiser des postes. | UN | فقد انتقل مركز الدعم اﻹقليمي في ريو دي جانيرو إلى سانتا في دي بوغوتا، حيث يوجد لليونيسيف بالفعل مكتبها اﻹقليمي ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، مما أسفر عن وفورات في الوظائف. |
Les activités relatives à l'administration et à la logistique ont été regroupées dans un nombre réduit de bâtiments, ce qui a permis d'économiser 215 400 dollars sur les frais de nettoyage des locaux et des fosses septiques. | UN | وتم تركيز المهام اﻹدارية والسوقية في عدد قليل من المباني مما أسفر عن تحقيق وفورات قدرها ٠٠٤ ٥١٢ دولار في تنظيف أماكن العمل وخزانات الصرف الصحي. |
Sur la Rive occidentale, Israël a éliminé des centaines de barrages routiers et de postes de contrôle, ce qui a permis d'atteindre une croissance de 8 % en 2010 et de 4 % au cours du premier semestre 2011. | UN | وفي الضفة الغربية، أزالت إسرائيل المئات من متاريس الطرق ونقاط التفتيش، مما ساعد على تحقيق نمو بنسبة 8 في المائة في عام 2010 و 4 في المائة في النصف الأول من عام 2011. |
Le Gouvernement a supprimé certaines taxes sur les produits de base, ce qui a permis d'atténuer quelque peu le problème. | UN | فقد رفعت الحكومة الضرائب المفروضة على بعض السلع الأساسية، مما أسهم في التخفيف من شدة هموم الناس إلى حد ما. |
La décentralisation de la prestation de services, dans certains cas, a également renforcé le rôle des femmes pour la fourniture, la gestion et la préservation des ressources en eau, ce qui a permis d'améliorer les conditions sanitaires et d'hygiène pour les membres de leur famille. | UN | كما أدى تطبيق اللامركزية في إيصال الخدمات في بعض الحالات إلى تعزيز دور النساء في توفير موارد المياه وإدارتها والحفاظ عليها، مما أفضى إلى تحسين أحوال أسرهن من حيث الصحة والنظافة العامة. |
Le nombre d'audiences est passé de deux ou trois jours à quatre jours par semaine, ce qui a permis d'avancer plus rapidement. | UN | وقد انتقلت القضية من انعقاد الجلسات ليومين أو ثلاثة في الأسبوع إلى انعقادها لأربعة أيام في الأسبوع، مما مكّن من التقدم بسرعة أكبر. |
La formation continue des enseignants en fonction est en outre organisée au niveau local, ce qui a permis d'améliorer l'enseignement en classe et d'accroître la participation de la communauté aux activités scolaires. | UN | فضلا عن ذلك، ينظم تدريب مستمر أثناء الخدمة للمعلمين على مستوى التجمعات الفرعية، وهو ما أسفر عن تحسن في التدريس في حجرات الدراسة وعن زيادة مشاركة المجتمعات المحلية في الأنشطة المدرسية. |
42. Le HCR, en collaboration avec le PAM et plusieurs ONG, a fourni une assistance aux personnes déplacées logées dans des emplacements proches des camps de réfugiés, ce qui a permis d'apaiser les tensions entre les réfugiés, les personnes déplacées et la population locale du nord du Burundi. | UN | ٤٢ - ووفرت المفوضية المساعدة، بالتعاون مع برنامج اﻷغذية العالمي وعدة منظمات غير حكومية، الى المشردين داخليا الموجودين في مواقع على مقربة من مخيمات اللاجئين. وساعد ذلك على تخفيف حدة التوتر بين اللاجئين والسكان المحليين والمشردين داخليا في شمال بوروندي. |
Le Comité constate qu'en l'espèce, les autorités ont ouvert une enquête le 17 octobre 1994, c'est-à-dire immédiatement après l'explosion, ce qui a permis d'arrêter, de poursuivre et de juger six suspects. | UN | وتلاحظ اللجنة أن السلطات قد باشرت تحقيقاً في هذه القضية بتاريخ 17 تشرين الأول/أكتوبر 1994، أي فوراً عقب حدوث الانفجار؛ وأفضى ذلك التحقيق إلى اعتقال ستة من المشتبه فيهم ومقاضاتهم ومحاكمتهم لاحقاً. |
Nous constatons également une forte implication des pays en développement dans nos activités, ce qui a permis d'améliorer la qualité de certains de nos projets de coopération technique touchant au cancer. | UN | كما نشهد التزاما قويا جدا من قبل البلدان النامية حيال أنشطتنا، وهو ما أدى إلى حدوث تحسن نوعي في بعض مشاريعنا للتعاون التقني ذات الصلة بالسرطان. |
Aux approches fondées sur la division et le recours fréquent au droit de veto s'est substituée la recherche du consensus dans les décisions du Conseil de sécurité, ce qui a permis d'accroître la possibilité d'appliquer les dispositions du Chapitre VI de la Charte relatif au règlement pacifique des différends. | UN | وبالتالي فإن النهج الانقسامية والاستخدام المتتالي لحق النقض حل محلهما البحث عن توافق اﻵراء في قرارات مجلس اﻷمن، اﻷمر الذي عزز فرص تطبيق أحكام الفصل الســـادس مـــن الميثاق في حل المنازعات حلا سلميا. |
De nombreux systèmes ont été transférés sur des serveurs virtuels, ce qui a permis d'en améliorer le fonctionnement et la fiabilité et d'assurer la continuité des opérations. | UN | وتم نقل العديد من النظم إلى خواديم افتراضية، مما حسّن أداءها وموثوقيتها كما حسّن درجة الاستعداد لاستمرار العمليات. |