ويكيبيديا

    "ce qui a permis d'améliorer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مما أدى إلى تحسين
        
    • مما أسهم في تحسين
        
    • مما أدى إلى زيادة
        
    • مما حسن
        
    • ما أدى إلى تحسين
        
    La priorité va aux groupes de population les plus vulnérables — enfants, femmes, personnes âgées et infirmes —, ce qui a permis d'améliorer substantiellement leur état de santé et de développer plus rapidement ces services, surtout dans les régions sous-équipées. UN وتمنح الأولوية لفئات السكان الضعيفة كالأطفال والنساء والمسنين والمعوقين، مما أدى إلى تحسين صحتهم إلى حد بعيد وإلى تنمية هذه الخدمات بشكل أسرع خصوصاً في المناطق المتخلفة.
    Elle se félicite également des initiatives entreprises par le BSCI pour améliorer la qualité de ses rapports en recensant clairement et succinctement les risques essentiels, ce qui a permis d'améliorer l'efficacité. UN كما أشاد وفدها بالمبادرات التي اتخذها المكتب لتعزيز نوعية تقاريره من خلال تحديد المخاطر الرئيسية بوضوح وإيجاز، مما أدى إلى تحسين الفعالية.
    Les écoles en plein champ ont contribué pour beaucoup à la généralisation des charrues tirées par des bœufs dans certains États, ce qui a permis d'améliorer la production agricole. UN وقد أدت المدارس الميدانية للمزارعين دورا حاسما في زيادة استعمال المحاريث التي تجرها الثيران في بعض الولايات، مما أدى إلى تحسين الإنتاج الزراعي.
    Pendant la période à l'examen, le programme a créé 700 emplois grâce à diverses formules de crédit, ce qui a permis d'améliorer les conditions d'existence des réfugiés et de leur famille. UN 64 - وخلال الفترة قيد الاستعراض، استحدث برنامج دعم المجتمع المحلي بالقروض البالغة الصغر 700 وظيفة من خلال مختلف خطط الائتمانات، مما أسهم في تحسين الظروف المعيشية للاجئين وأُسرهم.
    Pris individuellement, 31 pays sur 53 ont réalisé des taux de croissance supérieurs aux taux d'accroissement de leur population, ce qui a permis d'améliorer le revenu par habitant. UN وفيما يتصل بفرادى البلدان، حقق 31 بلدا من مجموع 53 بلدا معدلات نمو أعلى من معدلات نمو سكانها، مما أدى إلى زيادة دخل الفرد في تلك البلدان.
    La transition à l'économie de marché a fait comprendre le rôle de ce secteur dans le développement de l'activité économique et d'énormes investissements ont été réalisés dans l'infrastructure, ce qui a permis d'améliorer considérablement la qualité du réseau. UN وأحدث الانتقال إلى نظام الاقتصاد السوقي تغيراً جذرياً في تفهم أهمية قطاع الاتصالات السلكية واللاسلكية بالنسبة لتطوير اﻷنشطة التجارية. ونتيجة لذلك استُثمرت مبالغ كبيرة في الهياكل اﻷساسية مما حسن تحسيناً كبيراً نوعية الهياكل اﻷساسية للاتصالات السلكية واللاسلكية.
    En 2009, il avait simplifié le rapprochement des montants relatifs aux fonds d'affectation spéciale, en regroupant les rapprochements par fonds et par projet, ce qui a permis d'améliorer la qualité de l'information donnée par les organismes et de détecter et régler plus vite les écarts. UN وأشار البرنامج الإنمائي إلى أنه قام في عام 2009 بتبسيط عملية تسوية الصناديق الاستئمانية من خلال إدراج التسويات حسب الصناديق وحسب المشاريع، وهو ما أدى إلى تحسين نوعية البيانات الصادرة عن الوكالات وتسريع عمليات تحديد وتسوية الفروق.
    Par l'intermédiaire de son programme de transfert de prisonniers condamnés pour piraterie, l'Office a participé à la construction et au contrôle de nouvelles prisons, ainsi qu'au mentorat des autorités pénitentiaires, ce qui a permis d'améliorer les conditions d'incarcération. UN وساعد المكتب، من خلال برنامجه لترحيل القراصنة السجناء، في بناء ورصد سجون جديدة، فضلا عن توجيه سلطات السجون، مما أدى إلى تحسين أوضاع السجون.
    En 2002, la plupart des donateurs ont effectué leurs paiements selon le calendrier qu'ils avaient communiqué au PNUD, et certains grands donateurs l'ont même anticipé, ce qui a permis d'améliorer la situation de trésorerie. UN 106 - وفي عام 2002، سدد معظم المانحين مبالغ وفقا للجداول الزمنية التي بلغَّها للمنظمة. وسدد بعض المانحين الرئيسيين مدفوعات في وقت مبكر مما أدى إلى تحسين حالة السيولة في البرنامج الإنمائي.
    Dans le cadre du plan national de santé, les équipes de santé de comté ont étendu leur activité aux prisons, ce qui a permis d'améliorer la qualité des soins dispensés aux détenus. UN وفي إطار خطة للصحة الوطنية، بدأت أفرقة صحية على مستوى المحافظات تدرج السجون على قائمة أنشطتها، مما أدى إلى تحسين رعاية السجناء.
    La Mission a intégré plusieurs sections dans une seule organisation fondée sur le cycle de gestion des stocks, ce qui a permis d'améliorer la comptabilisation et le suivi et de réduire les stocks et les pertes de marchandises; UN وأدمجت البعثة أقساما مختلفة في تنظيم واحد على أساس دورة إدارة المخزون، مما أدى إلى تحسين المساءلة وتتبع الخسائر في الموجودات المخزون وتقليلها.
    :: Conjointement avec le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, la MANUA a appuyé la préoccupation exprimée par les groupes de la société civile au sujet de la nomination de nouveaux membres de la Commission indépendante des droits de l'homme en Afghanistan, ce qui a permis d'améliorer le dialogue concernant la nécessité d'avoir un processus de nomination transparent, consultatif et sans exclusive. UN :: أيدت البعثة ومفوضية حقوق الإنسان جمعيات المجتمع المدني في إعرابها عن القلق بشأن تعيين مفوضين جدد في اللجنة الأفغانية المستقلة المعنية بحقوق الإنسان، مما أدى إلى تحسين الحوار بشأن ضمان عملية تعيين تتسم بالشمول والشفافية والتشاور
    Le Gouvernement a continué de resserrer ses relations avec les pays voisins, ce qui a permis d'améliorer la coordination de problèmes tels que la sécurité des frontières et la circulation des réfugiés et demandeurs d'asile. UN 35 - واصلت الحكومة تعزيز علاقاتها مع البلدان المجاورة، مما أدى إلى تحسين التنسيق بشأن قضايا من قبيل: أمن الحدود وحركة اللاجئين وملتمسي اللجوء.
    Le PNUD a aidé les autorités nationales à déminer 5 680 hectares de terres infestées de mines et 3 808 hectares de terres où se trouvaient des bombes à sous-munitions, ce qui a permis d'améliorer la sécurité alimentaire des habitants ainsi que leurs revenus tirés de l'agriculture. UN وقدم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الدعم للسلطات الوطنية في إزالة الألغام من 680 5 هكتارا من الأراضي الملوثة بالألغام وتطهير 808 3 هكتارات من الأراضي الملوثة بالذخائر العنقودية، مما أدى إلى تحسين الأمن الغذائي وزيادة الدخل من الزراعة.
    L'amélioration de la sécurité et les progrès en matière de désarmement ont permis de déployer sur le terrain davantage de membres de la MINUL, d'organismes des Nations Unies et d'organisations non gouvernementales, ce qui a permis d'améliorer l'acheminement des secours vers les communautés qui étaient jusque là inaccessibles. UN 38 - مع تحسن الوضع الأمني وتقدم عملية نزع السلاح، ارتفع عدد موظفي الوكالات التابعة للأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية الذين أوفدوا إلى الميدان، مما أدى إلى تحسين توزيع المساعدات الغوثية على البلدات التي كان يتعذر الوصول إليها من قبل.
    Ajoutons que maintenant qu'Israël est en mesure de protéger ses citoyens - Israéliens comme Arabes - grâce à des méthodes plus passives, il a également été possible d'éliminer des barrages routiers et de retirer des contingents des zones palestiniennes, ce qui a permis d'améliorer la sécurité et la situation humanitaire et économique de milliers de résidents palestiniens. UN وكما أن إسرائيل قادرة على حماية مواطنيها - إسرائيليين وعرب على السواء - بوسائل سلبية، فقد تمكنّت أيضا من إزالة حواجز مرور وسحب قوات من مناطق فلسطينية، مما أدى إلى تحسين الظروف الأمنية والإنسانية والاقتصادية للآلاف من السكان الفلسطينيين.
    Pendant l'exercice biennal 2010-2011, neuf pays d'Amérique latine ont réalisé un recensement de la population et des logements avec le soutien technique de la Commission, ce qui a permis d'améliorer la planification et la gestion des recensements, de créer des questionnaires plus précis et d'affiner l'analyse des résultats. UN وقامت تسعة بلدان في أمريكا اللاتينية بإجراء تعداد للسكان والمساكن خلال فترة السنتين 2010-2011 بالتعاون تقنيا مع اللجنة، مما أدى إلى تحسين تخطيط وإدارة التعداد، وزيادة دقة استبيانات التعداد وأنشطة التقييم في مرحلة ما بعد التعداد.
    Pendant la période à l'examen, le programme a créé 1 258 emplois grâce à diverses formules de crédit, ce qui a permis d'améliorer les conditions d'existence des réfugiés et de leur famille. UN وخلال الفترة قيد الاستعراض وفر برنامج دعم المجتمع المحلي بالقروض البالغة الصغر 258 1 وظيفة من خلال مختلف خطط الائتمانات، مما أسهم في تحسين الظروف المعيشية للاجئين وأُسرهم.
    Pendant la période à l'examen, le programme a créé 924 emplois grâce à diverses formules de crédit, ce qui a permis d'améliorer les conditions d'existence des réfugiés et de leur famille. UN وخلال الفترة قيد الاستعراض، وفر البرنامج 924 وظيفة من خلال مختلف خطط الائتمانات، مما أسهم في تحسين الظروف المعيشية للاجئين وأُسرهم.
    Par l'intermédiaire du Fonds d'affectation spéciale pour les institutions du secteur de la sécurité, le Bureau a fourni des véhicules et du matériel logistique et de transmission à la police somalienne, ce qui a permis d'améliorer sa capacité opérationnelle. UN وقدّم المكتب إلى قوة الأمن الوطنية، من خلال الصندوق الاستئماني لقطاع الأمن، مجموعة متنوعة من المركبات واللوجستيات ومعدات الاتصالات، مما أسهم في تحسين قدراتها التنفيذية.
    L'Entité est l'organisme chef de file pour ce qui est des questions d'égalité des sexes et d'autonomisation des femmes, ce qui a permis d'améliorer la prise en compte de ces questions au sein des organismes des Nations Unies et la coordination et la cohérence des activités menées dans ce domaine. UN وأخذت الهيئة دور الريادة في عمل الأمم المتحدة في ميدان المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، مما أدى إلى زيادة فعالية التنسيق والاتساق وتعميم المنظور الجنساني في جميع أقسام منظومة الأمم المتحدة.
    Avec l'appui de l'UNICEF, le Ministère de la santé a achevé en juin 2009 la mise en place d'un réseau de dépistage précoce du VIH chez les femmes enceintes, ce qui a permis d'améliorer le dépistage des femmes enceintes. UN وفي حزيران/يونيه 2009، أكملت وزارة الصحة، بمساعدة منظمة الأمم المتحدة للطفولة، وضع شبكة للكشف المبكر عن فيروس نقص المناعة البشرية في النساء الحوامل، مما أدى إلى زيادة عدد الفحوصات للسيدات الحوامل.
    De cette façon, le personnel a pu suivre les réfugiés de Palestine qui se sont déplacés entre les secteurs d'intervention de l'Office et vérifier l'admissibilité au bénéfice de l'aide et son attribution, ce qui a permis d'améliorer sensiblement le déroulement des opérations et la qualité des informations concernant les réfugiés touchés par la crise. UN وقد مكّن هذا الأمر الموظفين من مواصلة تتبع اللاجئين الفلسطينيين الذين تنقلوا بين ميادين عمل الأونروا للتثبت من أحقيتهم في تلقي المساعدة وحصولهم الفعلي عليها، مما حسن كثيرا تدفق العمل وجودة البيانات عن اللاجئين المتضررين من الأزمة.
    Les États Membres ont eux aussi activement fourni un soutien accru à de nombreuses manifestations, ce qui a permis d'améliorer le niveau de participation, notamment de certaines communautés, et le taux de couverture par les médias nationaux. UN ٦٨ - وساهمت المشاركة الفعالة للدول الأعضاء أيضا في زيادة دعم العديد من المناسبات التي نظمت، ما أدى إلى تحسين الإقبال ومشاركة المغتربين وتغطية الأنشطة من جانب وسائط الإعلام الوطنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد