Les versements doivent passer par des procédures internes parallèles, ce qui accroît les coûts de transaction et provoque des retards. | UN | ويتعين عندئذ أن تجتاز الأموال المصروفة عمليات معالجة متوازية، مما يزيد من تكاليف المعاملات ويسبب تأخيرات. |
En outre, certains réfugiés se livrent à des activités criminelles, ce qui accroît le ressentiment de la population locale. | UN | وعلاوة على ذلك، يتورط بعض اللاجئين في أعمال إجرامية، مما يزيد من استياء السكان المحليين. |
La détention d'armes nucléaires est une incitation irresponsable à la prolifération, ce qui accroît le danger nucléaire dans le monde. | UN | وإن استمرار حيازة الأسلحة النووية حافز على انتشارها يتسم باللامسؤولية، مما يزيد من الخطر النووي الذي يتهدد العالم. |
La société des femmes, extrêmement atomisée, est éjectée de ces réseaux formels et informels qui mènent au pouvoir, ce qui accroît encore la difficulté d'arriver au pouvoir dans ce domaine et de l'exercer efficacement. | UN | والمجتمع النسائي، بما يتسم به من تجزؤ شديد، يزاح من هذه الشبكة الرسمية وغير الرسمية المؤدية إلى السلطة، الأمر الذي يزيد من صعوبة الوصول إلى السلطة وممارستها بشكل فعال على السواء. |
De même, les trafiquants de stupéfiants tendent à exploiter les marchés lucratifs des grandes villes, ce qui accroît la disponibilité de drogues. | UN | وبالمثل، يميل الاتجار بالمخدرات إلى البحث عن أسواق مربحة في المدن الكبيرة، مما يزيد من توافر المخدرات فيها. |
Ce facteur aide aussi à réduire la pression sur des ressources qui sont peu abondantes, par exemple la nourriture, ce qui accroît la résilience et l'équité. | UN | ويسهم هذا أيضا في تقليل الضغط على الموارد الشحيحة كالإمدادات الغذائية، مما يزيد القدرة على التكيف والإنصاف. |
:: Mise au point de familles d'armes présentant des caractéristiques techniques semblables, ce qui accroît les risques d'erreur d'identification; | UN | :: تطوير أسلحة من أصناف ذات ميزات تصاميم متشابهة مما يزيد من خطر عدم التعرف عليها؛ |
Le niveau des salaires est très bas chez les juges, ce qui accroît le risque de corruption. | UN | ومستويات المرتبات بين القضاة منخفضة للغاية، مما يزيد من خطورة الفساد. |
Seize centres d’information ont déjà leurs propres pages Web en langues locales, ce qui accroît considérablement leur rayonnement. | UN | وهناك ١٦ مركزا إعلاميا لها بالفعل صفحات شبكية خاصة بها باللغات المحلية، مما يزيد من قدرتها اﻹعلامية زيادة كبيرة. |
La période de mise au secret semble avoir été prolongée, ce qui accroît le risque de tortures et de mauvais traitements. | UN | ويبدو أن فترة الاحتجاز في الحبس الانفرادي قد مُددت مما يزيد من خطر ممارسة التعذيب وغيره من أشكال إساءة المعاملة. |
De même que toute pièce mécanique, les mécanismes de la munition deviennent moins fiables, ce qui accroît les risques de voir la munition devenir un reste explosif si elle est employée. | UN | والأجهزة شأنها في ذلك شأن أي جهاز آخر، تتناقص موثوقيتها، مما يزيد من احتمال تحوّل الذخيرة إلى متفجرات من مخلّفات الحرب. |
Les jeunes femmes sont trop souvent victimes de l'exploitation et des avances d'hommes plus âgés, ce qui accroît le risque qu'elles soient exposées au virus. | UN | وكثيرا ما تواجه الشابات الاستغلال والتحرش من رجال أكبر سنا مما يزيد من خطر تعرضهن لفيروس نقص المناعة البشرية. |
Pratiquement tous les réseaux d’eau sont rongés par l’âge, ce qui accroît les risques de contamination croisée des eaux de surface et des autres formes de pollution notamment les pesticides, les déchets industriels et l’eau de mer. | UN | وقد أصاب التآكل بالتقادم جميع شبكات المياه تقريبا، مما يزيد من خطر التلوث من مياه المجاري والمواد الملوثة اﻷخرى بما في ذلك مبيدات اﻵفات ونفايات المصانع وتعدي مياه البحر. |
Par ailleurs, le fait qu'une infraction porte atteinte au droit à l'information ou à la liberté d'expression peut désormais au Mexique être retenu comme circonstance aggravante, ce qui accroît le cas échéant la sévérité des peines. | UN | وجعلت المكسيك مساس جريمة بحق الحصول على المعلومات أو بحرية التعبير أو تقييدهما ظرفاً مشدداً، مما يزيد من صرامة العقوبة. |
Elles sont les laissés-pour-compte de la société, ce qui accroît leur vulnérabilité à la maladie. | UN | وبدلاً من ذلك، تم إقصاؤهم، مما يزيد من تعرضهم وإمراضهم. |
Il importe également que ces enfants commencent à aller à l'école à l'âge requis, ce qui accroît leur chance d'achever leur scolarité et de s'instruire véritablement. | UN | ومن المهم أيضا أن يلتحق هؤلاء الأطفال بالمدارس في السن الصحيحة، الأمر الذي يزيد من فرصهم في إتمام الدراسة والتعلم. |
Les processus d'évaluation au niveau mondial ont évolué pour assurer la participation d'un large éventail de parties prenantes tout au long des activités, ce qui accroît notamment la pertinence des évaluations pour l'action des pouvoirs publics. | UN | وقد تطورت عمليات التقييم العالمية وأصبحت تشمل مجموعة أوسع من الجهات صاحبة المصلحة في العملية بأكملها، الأمر الذي يزيد من جدوى السياسات العامة بصفة خاصة. |
La pénurie d'installations adéquates conduit la population à utiliser les ruisseaux, les buissons et le fleuve à de fins sanitaires, ce qui accroît le danger de propagation de maladies contagieuses. | UN | وعدم توفر المرافق الكافية يدفع الناس إلى استخدام الجداول والأحراش والنهر لأغراض الصرف الصحي، وهو ما يزيد من خطر الأمراض المعدية. |
Il convient toutefois de signaler que pour répondre aux nombreuses attentes du monde complexe dans lequel nous vivons, l'ONU a dû prendre de l'expansion. Au fil des années, elle est devenue très lourde, ce qui accroît considérablement le coût de son fonctionnement. | UN | ولكن من المناسب أن نلاحظ أنه بغية الاستجابة للمطالب العديدة لهذا العالم المعقد الذي نعيش فيه جميعا، كان على اﻷمم المتحدة أن تتوسع، فخلال فترة من السنين، تضخمت بشدة، مما زاد كثيرا من تكلفة عملها. |
J'ajouterai à cet égard que nous saluons la participation de l'Ouzbékistan au Registre, ce qui accroît l'utilité de ce mécanisme en tant que mesure de confiance au niveau international. | UN | وأود أن أضيف في هذا الصدد أننا نرحب بمشاركة أذربيجان في السجل، مما يعزز فائدة هذه الآلية بوصفها تدبيرا دوليا لبناء الثقة. |
En outre, les marchés de substitution possibles sont plus éloignés, ce qui accroît les frais d'importation et les délais de livraison. | UN | أما الأسواق البديلة الملائمة فهي تقع على مسافة أبعد، مما يؤدي إلى ارتفاع تكاليف الاستيراد وتأخير في مواعيد التسليم. |
On a de plus en plus recours au pétrole et au charbon comme sources d'énergie principales, ce qui accroît les émissions de carbone, alors que les énergies renouvelables demeurent sous-utilisées. | UN | ويتزايد استخدام النفط والفحم كمصادر رئيسية للطاقة، مما يؤدي إلى زيادة انبعاثات الكربون، في حين أن مصادر الطاقة المتجددة لا تزال غير مستغلة استغلالا كافيا. |
Ces mêmes États ont appliqué deux poids deux mesures à la question de la nonprolifération, ce qui accroît la menace pour la paix et la sécurité internationales. | UN | وأضاف أن نفس هذه الدول تطبق معايير مزدوجة علي مسألة منع الانتشار، لتفاقم بذلك من تهديد السلام والأمن الدوليين. |
b) D'une diminution de leurs réserves de devises, ce qui accroît le risque d'une nouvelle crise de la dette; | UN | (ب) مستويات أدنى من الاحتياطيات النقدية الأجنبية، مما يرفع خطر أزمة الديون الجديدة؛ |
La détention continue d'armes nucléaires est une incitation irresponsable à la prolifération, ce qui accroît le danger nucléaire dans le monde. | UN | ويشكل استمرار حيازة الأسلحة النووية حافزا غير مسؤول للانتشار، مما يضاعف الخطر النووي في العالم. |
Les pneus usés transportés d'un endroit à l'autre facilitent non seulement la dissémination de moustiques qui, sans eux, auraient une aire de répartition limitée, mais aussi la pénétration d'espèces allogènes qui sont souvent plus difficiles à contenir, ce qui accroît le risque de maladies. | UN | 23 - ولا يؤدي انتقال الإطارات المستعملة فقط إلى انتشار البعوض المحدود المسافة، بل ويسهم في إدخال الأنواع غير المحلية التي يتعذر في أغلب الأحيان مكافحتها، وتزيد بالتالي من مخاطر المرض. |