| L'Australie était néanmoins très préoccupée par la situation rapportée en ce qui concerne le droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de la personne. | UN | وأعربت أستراليا عن بالغ قلقها حيال الوضع المبلغ عنه بشأن الحق في الحياة والحرية وأمن الشخص. |
| Elle a également fourni une contribution au projet intitulé < < CEO Water Mandate > > en ce qui concerne le droit à l'eau. | UN | وقدمت أيضا إسهامات في مشروع ولاية الرؤساء التنفيذيين في مجال إدارة المياه بشأن الحق في المياه. |
| B. Administration de la justice, notamment en ce qui concerne le droit à un procès équitable 215 - 272 58 | UN | إقامة العدل، بما في ذلك الحق في محاكمة عادلة |
| Par conséquent, personne ne souffre de discrimination en ce qui concerne le droit aux soins de santé. | UN | ومن ثم، ليس هناك أي تمييز في مجال الحق في الحصول على الرعاية الصحية. |
| 12. Dans les rapports ultérieurs, donner un rapide aperçu des modifications éventuellement apportées aux lois, décisions judiciaires, règles, procédures et pratiques administratives nationales au cours de la période couverte par le rapport en ce qui concerne le droit au travail. | UN | 12- في حالة تقديم تقارير تالية، يرجى تقديم لمحة موجزة عن التعديلات، إن وجدت، التي أدخلت خلال الفترة المشمولة بالتقرير على التشريعات الوطنية، وقرارات المحاكم، وكذلك على القواعد والإجراءات والممارسات الإدارية والتي تؤثر على الحق في العمل. |
| Elle a évoqué les travaux importants réalisés par le Conseil de l'Europe dans ce domaine et les recommandations émises par cet organe en ce qui concerne le droit au respect de la vie privée, étant entendu que les données anonymes étaient la meilleure façon de garantir le respect de la vie privée. | UN | وذكرت العمل المهم الذي يضطلع به مجلس أوروبا في هذا الموضوع والتوصيات التي أصدرها في ما يتعلق بالحق في الخصوصية، إذ يرى المجلس أن البيانات التي تغفل هوية أصحابها هي أفضل سبيل لكفالة هذا الحق. |
| Le peuple sahraoui ne peut pas constituer l'exception à la règle en ce qui concerne le droit à l'autodétermination. | UN | ولا يمكن أن يكون الشعب الصحراوي هو الاستثناء من القاعدة المطبَّقة بشأن الحق في تقرير المصير. |
| La délégation japonaise a voté contre le projet de résolution parce qu'elle pense qu'il est inapproprié et contreproductif de créer une obligation juridiquement contraignante entre États en ce qui concerne le droit au développement. | UN | وأردف قائلا إن وفده قد صوت ضد مشروع القرار لأنه يعتقد بأنه من غير المناسب ومما يؤدي إلى عكس المطلوب وضع التزام ملزم قانونيا فيما بين الدول بشأن الحق في التنمية. |
| Le mécanisme mis en place en ce qui concerne le droit au développement, à savoir le Groupe de travail, peut tout d'abord être élargi et habilité à recevoir régulièrement des rapports de l'Expert indépendant sur l'état de la mise en œuvre du droit au développement. | UN | ومن الممكن، في المقام الأول، تمديد العمل بآلية الفريق العامل التي أنشئت بشأن الحق في التنمية على أن يقدم الخبير المستقل تقارير منتظمة إلى الفريق بشأن الحالة الراهنة لإعمال الحق في التنمية. |
| B. Administration de la justice, notamment en ce qui concerne le droit à un procès équitable | UN | باء - إقامة العدل، بما في ذلك الحق في محاكمة عادلة |
| Le Haut Commissaire a noté que les sommets de Copenhague et de Rome avaient mis en évidence l'importance de la tâche du Comité des droits économiques, sociaux et culturels consistant à observer si les Etats parties se conformaient aux obligations que leur imposait le Pacte, notamment en ce qui concerne le droit à une nourriture suffisante stipulé à l'article 11. | UN | وأشارت المفوضة السامية في هذا الصدد إلى أن مؤتمري قمة كوبنهاغن وروما قد أكدا ما للجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من أهمية كبيرة في رصد امتثال الدول اﻷطراف لالتزاماتها بموجب العهد، بما في ذلك الحق في الغذاء الكافي طبقاً للمادة ١١ من العهد. |
| Le Comité note qu’un certain nombre de restrictions, qui avaient été appliquées à des non-citoyens ont été rapportées, en particulier en ce qui concerne le droit de détenir des biens fonciers et autres, l’accès à l’emploi dans différents secteurs et le droit à la sécurité sociale. | UN | ٣٨٩ - وتلاحظ اللجنة أن عددا من القيود التي كانت تطبق على غير المواطنين قد رفعت، بما في ذلك الحق في امتلاك اﻷراضي والممتلكات، والحصول على العمل في مختلف الميادين والحق في الاستفادة من مزايا الضمان الاجتماعي. |
| En ce qui concerne le droit à l'éducation, des progrès s'accomplissent peu à peu. | UN | وذكر أن هناك تقدما تدريجيا في مجال الحق في التعليم. |
| La création d'écoles et d'universités privées constitue également un progrès notable en ce qui concerne le droit à l'éducation. | UN | كما أن إنشاء المدارس والجامعات الخاصة هو أيضاً بمثابة تقدم هام أُحرز في مجال الحق في التعليم. |
| 45. Le Venezuela s'est félicité des progrès accomplis en ce qui concerne le droit à la santé par le biais du plan exposant les priorités nationales en matière de santé. | UN | 45- وأعربت فنزويلا عن تقديرها للتقدم المحرز في مجال الحق في الصحة بفضل خطة الأولوية الوطنية للصحة. |
| 12. Dans les rapports ultérieurs, donner un rapide aperçu des modifications éventuellement apportées aux lois, règles, procédures et pratiques administratives nationales ainsi que de l'évolution éventuelle de la jurisprudence au cours de la période couverte par le rapport en ce qui concerne le droit au travail. | UN | 12- في حالة تقديم تقارير تالية، يرجى تقديم لمحة موجزة عن أي تعديلات تكون قد أدخلت خلال الفترة المشمولة بالتقرير في التشريعات الوطنية، وقرارات المحاكم، وكذلك في القواعد والإجراءات والممارسات الإدارية والتي تؤثر على الحق في العمل. |
| 12. Dans les rapports ultérieurs, donner un rapide aperçu des modifications éventuellement apportées aux lois, règles, procédures et pratiques administratives nationales ainsi que de l'évolution éventuelle de la jurisprudence au cours de la période couverte par le rapport en ce qui concerne le droit au travail. | UN | 12- في حالة تقديم تقارير تالية، يرجى تقديم لمحة موجزة عن التعديلات، إن وجدت، التي أدخلت خلال الفترة المشمولة بالتقرير على التشريعات الوطنية، وقرارات المحاكم، وكذلك على القواعد والإجراءات والممارسات الإدارية والتي تؤثر على الحق في العمل. |
| 77. La République islamique d'Iran a salué les efforts déployés par la Mongolie et les progrès enregistrés en matière de promotion et de protection des droits de l'homme, en particulier en ce qui concerne le droit à un environnement sain et salubre, la propriété, l'emploi, l'éducation et les soins de santé. | UN | 77- وأعربت جمهورية إيران الإسلامية عن تقديرها لجهود منغوليا وإنجازاتها في تعزيز وحماية حقوق الإنسان، وخاصة ما يتعلق بالحق في التمتع ببيئة صحية وآمنة، والحق في الملكية والعمل والتعليم والرعاية الصحية. |
| Les États doivent veiller à ce que les règles et politiques commerciales qu'ils choisissent concordent avec leurs obligations juridiques en ce qui concerne le droit à la santé. | UN | ويتعين إذن على الدول أن تضمن اتساق القواعد والسياسات التجارية التي تختارها مع التزاماتها القانونية المتصلة بالحق في الصحة. |
| En ce qui concerne le droit aux prestations familiales, l'État du Koweït assure la protection de la femme dans sa condition de mère, d'épouse ou de sœur, sur les plans sanitaire et social, dans les secteurs public et privé. | UN | أما فيما يتعلق بالحق في الاستحقاقات العائلية، فالمرأة في دولة الكويت تحظى بالرعاية والعناية من قبل الدولة سواء كانت أما أو زوجة أو أختاً ويشمل ذلك الناحيتين الصحية والاجتماعية وعلى كافة المستويات الحكومية وغير الحكومية. |
| 4.5 En ce qui concerne le droit interne applicable, l'État partie soutient que, par principe, en droit anglais, l'acquisition de la nationalité britannique par la naissance ou par l'ascendance dépend soit de la situation de l'intéressé au moment de sa naissance, soit de la loi en vigueur à ce moment-là. | UN | 4-5 وبالنسبة إلى القوانين المحلية ذات الصلة بالموضوع، ترى الدولة الطرف أنه، كمبدأ عام، وبموجب القانون البريطاني، يُحدد اكتساب الجنسية البريطانية بالولادة أو بالتحدر بحسب ظروف الفرد عند ولادته وبحسب القانون الساري عند ولادته. |
| (24) Le Comité s'inquiète des informations faisant état d'insuffisances dans la prise en charge des usagers des services de santé mentale, surtout en ce qui concerne le droit d'être entendus et de bénéficier d'une assistance juridique pour les décisions qui concernent leur placement (art. 26). | UN | 24) وتشعر اللجنة بالقلق مما تلقته من معلومات تفيد بأن المنتفعين بخدمات الصحة العقلية لا يتلقون الرعاية الكافية، لا سيما ما يخص الحق في الإدلاء بآرائهم، والحق في الحصول على المساعدة القانونية فيما يتعلق بقرارات إيداعهم في مؤسسات الرعاية (المادة 26 من العهد). |
| En ce qui concerne le droit des personnes détenues de s'entretenir avec un avocat, ce droit est consacré dans la Constitution et la législation. | UN | وفيما يتعلق بحق السجين في مقابلة المحامي، قال إن هذا الحق مكرس في الدستور والقوانين. |
| Alors qu'une grande majorité d'États Membres demandent sa réduction et son éventuelle élimination, les membres permanents continuent de camper sur leur position, et à refuser toute réduction de leurs droits et prérogatives, y compris en ce qui concerne le droit de veto. | UN | وبينما تطالب أغلبية كبرى من الدول اﻷعضاء بالحد من حق النقض وإلغائه في النهاية، يواصل اﻷعضاء الدائمون تمسكهم بموقفهم بأنهم لا يمكنهم قبول أي انتقاص من حقوقهم وامتيازاتهم بما في ذلك حق النقض. |
| 32. Dans les rapports ultérieurs, donner un rapide aperçu des modifications éventuellement apportées aux lois, décisions judiciaires, règles, procédures et pratiques administratives nationales au cours de la période couverte par le rapport en ce qui concerne le droit à la sécurité sociale. | UN | 32- في حالة تقديم تقارير لاحقة، يرجى عرض لمحة موجزة عن التعديلات، إن وجدت، التي أدخلت خلال الفترة المشمولة بالتقرير على التشريعات الوطنية، وقرارات المحاكم فضلاً عن القواعد والإجراءات والممارسات الإدارية التي تؤثر على الحق في الضمان الاجتماعي. |