Les TIC meuvent et soutiennent le processus de mondialisation, ce qui conduit à une situation où le commerce et les communications sont libérées des contraintes des frontières nationales. | UN | ذلك أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات تحرك عملية العولمة وتحافظ عليها، مما يؤدي إلى حالة تتحرر فيها التجارة والاتصال من قيود الحدود الوطنية. |
Dans un cycle qui se perpétue indéfiniment, la capacité de l'Afrique à répondre à la mondialisation est affaiblie, ce qui conduit à une marginalisation supplémentaire. | UN | وفي هذه الدائرة الذاتية الدوام، فإن مقدرة أفريقيا على المشاركة في عملية العولمة تضعف بصورة حادة مما يؤدي إلى مزيد من التهميش. |
Les stratégies anti-inflationnistes conventionnelles mettent l'accent sur les manifestations monétaires de l'inflation et ses mécanismes de propagation, ce qui conduit à agir presque exclusivement sur la demande. | UN | وتشكل الاستراتيجيات التقليدية المناهضة للتضخم على الأعراض النقدية للتضخم وآليات انتشاره، مما يؤدي إلى تركيز السياسات بشكل يكاد يكون تاما على جانب الطلب في الاقتصاد. |
Dans les gisements pétroliers plus anciens, les réservoirs de pétrole contiennent relativement beaucoup d'eau, ce qui conduit à un volume plus important d'eau produite. | UN | وفي حقول النفط الأقدم، تحتوي خزانات النفط على كميات عالية نسبياً من الماء، مما يفضي إلى زيادة حجم الماء المستخلص. |
Les familles disposent de faibles revenus, ce qui conduit à un régime alimentaire déséquilibré. | UN | وللأسر إيرادات منخفضة وهو ما يؤدي إلى عدم توازن نظامها الغذائي. |
Il est, en effet, un trou dans notre univers ce qui conduit à sa terre. | Open Subtitles | هناك، في الواقع، وجود ثقب في عالمنا الأمر الذي يؤدي إلى بلده الأرض. |
Toutefois, ces piliers sont encore fragiles, ce qui conduit à s'interroger sur l'aptitude du Gouvernement à consolider cette stabilité nouvelle pendant la période de transition. | UN | وعلى أي حال، فإن هذه الأعمدة لا تزال هشة، مما يؤدي إلى قلق بشأن قدرة الحكومة على تدعيم الاستقرار الناشئ في الفترة الانتقالية. |
En revanche, du côté de l'offre d'énergie, les dépenses d'investissement sont moins bien élevées, ce qui conduit à des distorsions sur le marché. | UN | ومع ذلك فإن تكاليف رأس المال، في جانب العرض من الطاقة، أقل كثيرا، مما يؤدي إلى اختلالات باﻷسواق. |
Dans certains cas, le nombre de spécialistes formés pour mener l'inventaire n'est pas suffisant, ce qui conduit à faire appel à des consultants étrangers. | UN | وأحياناً يكون عدد الخبراء المدربين على إجراء الجرد غير كافٍ، مما يؤدي إلى تعيين خبراء دوليين. |
Les transferts d'armes augmentent le risque de violations, ce qui conduit à toujours plus de morts et de blessés civils. | UN | فتوريد الأسلحة يزيد من احتمال وقوع انتهاكات، مما يؤدي إلى مزيد من الوفيات والإصابات في صفوف المدنيين. |
Environ 500 millions d'individus souffrent de paludisme aigu chaque année, ce qui conduit à environ un million de décès par an, les personnes les plus vulnérables étant les femmes et les enfants. | UN | ويعاني حوالي 500 مليون شخص من حالات الإصابة الحادة بالملاريا في كل عام، مما يؤدي إلى وفاة قرابة مليون شخص سنويا، والنساء والأطفال هم الأكثر تعرضا للخطر. |
Cela s'explique en partie par le recours accru à l'exécution nationale et par la répartition des tâches de gestion des projets entre plusieurs organismes d'exécution et de mise en oeuvre, ce qui conduit à une fragmentation des responsabilités. | UN | ويأتي ذلك في جانب منه نتيجة للزيادة في حجم التنفيذ على الصعيد الوطني وتوزيع إدارة المشاريع فيما بين عدة وكالات منفذة وتنفيذية مما يؤدي الى تجزئة المسؤوليات. |
Dans certains pays développés, la formation des médecins en gériatrie reste insuffisante, ce qui conduit à des déséquilibres régionaux dans les services, les zones rurales étant particulièrement touchées. | UN | وفي بعض البلدان المتقدمة النمو، يظل التدريب لفائدة الأطباء في ميدان طب الشيخوخة غير كاف، مما يؤدي إلى تفاوتات في تقديم الخدمات حسب المناطق وتكون المناطق الريفية متأثرة بصفة خاصة. |
À la Première Commission, les débats traditionnels reflètent la position des États Membres et clarifient la multitude des questions en jeu, ce qui conduit à l'adoption de projets de résolution. | UN | فتقليد إجراء المناقشات في اللجنة اﻷولى يتيح التعبير عن مواقف الدول اﻷعضاء وتوضيح المسائل قيد النظر، مما يؤدي إلى اعتماد مشاريع القرارات. |
Très souvent, cependant, il n'y a pas de coordination entre les autorités nationales et municipales dans l'accomplissement de cette mission au niveau de la formulation et de la mise en œuvre des politiques, ce qui conduit à de graves lacunes. | UN | غير أنه في أحيان كثيرة ليس هناك من تنسيق بين السلطات الوطنية والبلدية عندما يتعلق الأمر بالاضطلاع بذلك الواجب على مستوى وضع السياسات وتنفيذها، مما يؤدي إلى ظهور ثغرات في السياسة العامة. |
Les femmes qui répondent aux stéréotypes sont jugées crédibles alors que les autres rencontrent suspicion et incrédulité, ce qui conduit à l'acquittement de l'accusé. | UN | وأولئك الذي يستوفون تلك القوالب النمطية جديرون بالتصديق، أما الآخرون الذي لا يستوفونه فهم يُعاملون بالريبة والتكذيب، مما يفضي إلى براءة المتهم. |
Elle a en outre des incidences néfastes sur la croissance économique, dans la mesure où elle accroît les taux de dépendance, ce qui conduit souvent à la baisse du niveau de l’épargne et de l’investissement. | UN | وهي تؤثر تأثيرا ضارا على نمو الاقتصاد، حيث تزيد من معدلات اﻹعالة، مما يفضي في حالات كثيرة إلى الحد من الوفورات والاستثمارات. |
Le requérant met également en cause le monopole du DRS, qui est l'autorité en charge de certains lieux transitoires qui échappent à un contrôle efficace, ce qui conduit à des abus tels que ceux dont le requérant a été victime. | UN | ويندد صاحب البلاغ أيضاً باحتكار مديرية الاستخبارات والأمن، وهي السلطة المكلفة ببعض أماكن الاحتجاز المؤقت التي لا تخضع لرقابة فعالة وهو ما يؤدي إلى تجاوزات من قبيل ما تعرض له صاحب البلاغ. |
Cependant, des problèmes graves subsistent en ce qui concerne l'état des prisons, la formation du personnel pénitentiaire et la sécurité, ce qui conduit à un surpeuplement carcéral et crée des conditions de vie très difficiles pour les prisonniers. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك أوجه قصور خطيرة في البنية الأساسية والعاملين المدربين وأمن السجون، الأمر الذي يؤدي إلى اكتظاظ السجون وتدهور الأحوال المعيشية للسجناء إلى درجة البؤس. |
Enfin, M. Nwankwo aurait été jugé, déclaré coupable et condamné sans être défendu par un avocat et ce, dans le cadre d'un procès qui, selon toutes les apparences, se serait déroulé à huis clos, ce qui conduit à s'interroger sur l'indépendance et l'impartialité du tribunal. | UN | وأخيراً ذُكر أنه قدم للمحاكمة وأُدين وصدر عليه الحكم بدون وجود محام للدفاع عنه في محاكمة كانت على ما يبدو غير علنية مما يثير التساؤل حول مدى استقلال ونزاهة المحكمة. |
Pour les membres d'un clan, la vie des personnes appartenant à d'autres clans a tout simplement moins de valeur, ce qui conduit souvent à des mesures proches de la purification ethnique. | UN | وفي نظر أفراد عشيرة ما أن حياة أفراد العشائر الأخرى لا تعنيهم. وهذا يؤدي في حالات كثيرة إلى اتخاذ تدابير قريبة من التطهير العرقي. |
Il n'y a pas de durée maximum de détention établie par la loi, ce qui conduit à des détentions prolongées, voire, dans le pire des cas, potentiellement illimitées. | UN | ولا توجد مدة قصوى للاحتجاز ينص عليها القانون وهو ما يفضي إلى مدة احتجاز مطولة، وفي أسوأ الحالات، إلى احتمال الاحتجاز لمدة زمنية غير محددة. |
Il ne peut pas constituer le fondement d'une sanction, ce qui conduit à une restriction des droits énoncés à l'article 25. | UN | ولا يمكن أن يشكِّل أساس حكم جزائي يؤدّي إلى تقليص حقوق أصحاب البلاغ بموجب المادة 25. |
Cependant, le Comité est préoccupé par le fait que, dans certains centres de détention, le taux de surpopulation est supérieur à 50 %, ce qui conduit à des actes de violence entre détenus et à l'usage fréquent de la force par le personnel de surveillance. | UN | غير أن اللجنة لا تزال قلقة إزاء اكتظاظ بعض السجون الذي يتجاوز نسبة 50 في المائة، ما يسفر عن حدوث أعمال عنف بين المحتجزين واستعمال الحراس للقوة بانتظام. |