ويكيبيديا

    "ce qui confirme" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مما يؤكد
        
    • وهو ما يؤكد
        
    • وهذا يؤكد
        
    • الأمر الذي يؤكد
        
    • مما يؤيد
        
    • مؤكدا بذلك
        
    Ces dispositifs comportent des marques de fabrication étrangères, ce qui confirme le lien entre les terroristes et d'autres acteurs au-delà des frontières pakistanaises. UN وإن لتلك الأجهزة بصمات أجنبية، مما يؤكد صلة الإرهابيين بفاعلين خارج حدود باكستان.
    Soixante-dix neuf pour cent d'entre eux étaient des nationaux de pays en développement, ce qui confirme que le programme des VNU est un exemple concret de coopération Sud-Sud - d'une valeur financière estimée à 147 millions de dollars. UN وكان 79 في المائة منهم رعايا بلدان نامية، مما يؤكد من جديد أن برنامج متطوعي الأمم المتحدة عمل ملموس يجسد التعاون بين بلدان الجنوب تقدر قيمته المالية بما يصل إلى 147 مليون دولار.
    La persécution et la capitulation des personnes et des entreprises dans les pays tiers ont atteint un niveau extrême, ce qui confirme le caractère extraterritorial du blocus. UN وبلغ اضطهاد واستسلام الأفراد والشركات في بلدان ثالثة مستويات قصوى، مما يؤكد أن الحصار يتجاوز الحدود الإقليمية.
    Le taux de maintien des filles dans le cycle préparatoire est meilleur que celui des garçons, ce qui confirme l'augmentation du taux d'abandon des garçons dans ce cycle. UN كما ويلاحظ أن معدلات بقاء الإناث في مرحلة التعليم الإعدادي كانت أفضل منها لدى البنين، وهو ما يؤكد ارتفاع نسب تسرب البنين في هذه المرحلة.
    Notre organisation compte 184 Etats Membres, ce qui confirme son caractère universel, sa crédibilité et un intérêt renouvelé pour son épanouissement. UN وهذا يؤكد طابعها العالمي، ويعطيها مصداقية أكبر، ويفسر الاهتمام المتجدد في رؤيتها تحقيق اﻷمل المعقود عليها.
    Le tribunal n'a trouvé aucune circonstance atténuante, ce qui confirme le caractère formaliste et biaisé de la motivation du jugement. UN ولم تجد المحكمة أية ظروف مخففة في قضية ابن صاحبة البلاغ، الأمر الذي يؤكد الطبيعة الشكلية والمتحيزة لدوافع المحكمة.
    L'experte estime que ce phénomène clef relève avec pertinence de l'objet du rapport, ce qui confirme la globalité et l'indivisibilité des droits. UN وتعتقد الخبيرة أن هذه الظاهرة الأساسية وثيقة الصلة بموضوع التقرير، مما يؤكد شمولية الحقوق وعدم قابليتها للتجزئة.
    Elles ont bénéficié de précédents investissements institutionnels en Afrique de l'Ouest, ce qui confirme que le FENU prend des risques et investit dans des institutions plus jeunes qui n'ont pas encore fait leurs preuves. UN وهذه استثمارات مؤسسية أقدم في غرب أفريقيا، مما يؤكد أن الصندوق يخاطر ويستثمر في مؤسسات أحدث لم تثبت قدرتها.
    La participation des femmes a doublé dans le commerce et les services, ce qui confirme leur prédominance dans ces branches, et a diminué dans l'industrie. UN وقد تضاعف عدد النساء في التجارة والخدمات، مما يؤكد هيمنتهم المتزايدة على هاتين الفئتين، وهبط في الصناعة.
    Dans les pays qui ont appliqué de telles politiques, les disparités salariales se sont creusées, ce qui confirme l'étroite corrélation entre la dispersion croissante des salaires et la baisse des salaires réels signalée ci-dessus. UN ذلك أن عدم المساواة في اﻷجور قد ازداد في البلدان التي انتهجت هذه السياسات، مما يؤكد العلاقة الارتباطية الوثيقة، المشار إليها أعلاه، بين ارتفاع تباعد اﻷجور وانخفاض اﻷجور الحقيقية.
    Il y est d'ailleurs fait mention dans le rapport à propos des déclarations d'exception, ce qui confirme également la jurisprudence du Comité en la matière. UN وقد وردت الإشارة إلى ذلك بالفعل في التقرير بشأن حالات الاستثناء، مما يؤكد أيضاً أحكام قضاء اللجنة في هذا المجال.
    Dès la première phrase, le rapport annuel du Conseil de sécurité fait état d'un accroissement du volume des activités du Conseil, ce qui confirme la tendance des dernières années. UN إن التقرير السنوي لمجلس الأمن يشير، في جملته الأولى، إلى زيادة أعمال المجلس، مما يؤكد هذا التوجه في السنوات الأخيرة.
    Et il est hétéro, ce qui confirme que c'est une femme. Open Subtitles و هو سوي جنسيا,مما يؤكد بشكل اكبر انها كانت انثى
    ce qui confirme qu'elles valent bien plus. Open Subtitles اجل مما يؤكد انهم يساوون قيمة مالية اكثر 193 00: 07: 49,441
    Sans cette assistance, il n'aurait pas été possible d'inculquer cet esprit de discipline et de respect envers l'agriculture qui règne maintenant au Malawi, ce qui confirme que les dirigeants malawiens ont su traduire leurs vues progressistes dans la pratique et avec ténacité. UN فبدون هذه المساعدة ما كان يتحقق هذا الشعور باحترام مهنة الزراعة والتعلق بها الذي يغمر اﻵن شعب ملاوي، مما يؤكد البصيرة الثاقبة لقيادة ملاوي التي عملت بحماس عملي ومثابرة.
    71. Au cours de la période considérée, 18 plaintes relatives à des exécutions arbitraires ont été reçues, ce qui confirme la légère tendance à la baisse enregistrée auparavant. UN ٧١ - ورد خلال هذه الفترة ١٨ بلاغا من بلاغات اﻹعدام التعسفي، مما يؤكد استمرار التراجع الطفيف المسجل في هذا المنحى.
    Le pneumocoque est de plus en plus résistant aux antibiotiques dans le monde entier, et on observe une recrudescence des maladies à pneumocoque, ce qui confirme que la vaccination constitue la meilleure option. UN ولوحظ على نطاق العالم أن هذا المرض يقاوم إلى درجة كبيرة ومتزايدة العلاج بالمضادات الحيوية، وإن ذلك يحدث بصورة متزايدة، مما يؤكد على أن التلقيح هو أفضل خيار لمكافحة المرض.
    Parallèlement, le taux de chômage féminin est en baisse, tandis que les demandes d'emploi féminines enregistrent depuis 1993 et jusqu'à 1997 une hausse constante, ce qui confirme la poursuite de la croissance de l'emploi féminin. UN وفضلا عن ذلك فإن معدل البطالة بين النساء في انخفاض، كما سجل الطلب على اليد العاملة النسائية ارتفاعا مستمرا في الفترة من 1993 إلى 1997 وهو ما يؤكد استمرار زيادة عدد النساء العاملات.
    Le Conseil de sécurité a encore mené d'intenses activités cette année, ce qui confirme la gravité et la complexité des questions dont il est saisi. UN شهد مجلس الأمن سنة أخرى من العمل المكثف، وهو ما يؤكد خطورة المسائل المعروضة عليه وطابعها المعقّد.
    :: La priorité de l'organisation est de renforcer les liens entre les activités de développement et celles qui portent sur la prévention des catastrophes, l'atténuation de leurs effets et la planification préalable des secours, ce qui confirme le plan de financement pluriannuel. UN :: الأولوية التي تمنحها المنظمة لتعزيز الصلة بين الأنشطة الإنمائية والتخفيف بفعالية من حدة الكوارث والتخطيط لها والحد منها، وهو ما يؤكد النمط الثابت في إطار التمويل المتعدد السنوات.
    En outre, plus de la moitié des 2 millions de prisonniers incarcérés aux États-Unis sont noirs, ce qui confirme le manque de subtilité raciale de la rhétorique des autorités américaines en matière de lutte contre la criminalité. UN وعلاوة علي ذلك, فإن ما يزيد عن نصف السجناء المحبوسين في الولايات المتحدة, والبالغ عددهم 2 مليون, من السود كذلك, وهذا يؤكد البعد العنصري في الخطب الرنانة للسلطات الأمريكية بشأن مكافحة الجريمة.
    Par ailleurs, l'Égypte a été parmi les 20 premiers États à adhérer à la Convention, ce qui confirme son attachement à ses principes ; L'Égypte a également ratifié les deux Protocoles facultatifs à la Convention. UN ثم كانت مصر ضمن العشرين دولة الأوائل في الانضمام إلى الاتفاقية، الأمر الذي يؤكد مدى ارتباط مصر بها. كما صدقت مصر على البروتوكولين الاختياريين للاتفاقية.
    Six pays africains ont signalé une recrudescence de l'héroïnomanie, ce qui confirme les autres preuves déjà recueillies quant à la progression de l'abus d'héroïne sur le continent. UN وأبلغت ستة بلدان أفريقية زيادة في تعاطي الهيروين، مما يؤيد شواهد أخرى تشير إلى أن تعاطي الهيروين آخذ في الترسخ في تلك القارة.
    L'étude sur la coca réalisée en Équateur en 2008 a fait apparaître qu'il n'y avait pas de culture significative dans le pays, ce qui confirme les résultats de l'étude de 2006. UN وأظهر استقصاء عام 2008 بشأن الكوكا في إكوادور أنه لا توجد زراعة هامة للكوكا في البلد مؤكدا بذلك نتائج استقصاء عام 2006.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد