Comme on peut le voir, le pourcentage de femmes inscrites dans l'enseignement supérieur demeure faible, ce qui donne à penser que la plupart des femmes dans cette tranche d'âge soit sont entrées sur le marché du travail soit se sont mariées. | UN | وإن كانت النسبة لا تزال متدنية، مما يشير إلى أن بقية الإناث في ذات الفئة العمرية أما يلتحقن بسوق العمل أو يتزوجن. |
Il est mort 10 heures plus tard, ce qui donne à penser qu'il y avait sans doute de bonnes chances de le sauver. | UN | والواقع أنه توفي بعد ذلك بعشر ساعات، مما يشير إلى أن حظوظ بقائه على قيد الحياة كانت جيدة. |
Toutefois, le décalage entre les mesures d'abaissement des taux d'intérêt et leurs effets sur l'économie est normalement de six mois, ce qui donne à penser qu'un redressement ne se produira sans doute pas avant le second semestre de l'année 2001. | UN | غير أن الفترة الزمنية الواقعة بين تخفيض أسعار الفوائد وانعكاس آثارها على الاقتصاد تدوم عادة ستة أشهر على الأقل، مما يشير إلى أن الانتعاش الاقتصادي لن يحدث على الأرجح قبل النصف الثاني من عام 2001. |
Plusieurs ont indiqué principalement les programmes et projets en cours, ce qui donne à penser que cette rubrique a été diversement comprise. | UN | وناقشت أطراف أخرى كثيرة البرامج والمشاريع الجارية أساسا، مما يدل على الاختلاف في فهم العنوان الفرعي. |
Les activités actuelles sont éparpillées dans la même zone, ce qui donne à penser qu’il n’y a pas eu extension de la zone d’exploitation. | UN | وتنتشر أنشطة التعدين الحالية في جميع أنحاء هذه المنطقة، مما يوحي بأنه لم يجرِ أي توسيع لمنطقة التعدين. |
Cette poussée épidémique a surtout touché des enfants de 10 ans et plus, y compris ceux qui avaient déjà été vaccinés, ce qui donne à penser que l'incidence de la maladie s'est déplacée du nourrisson et du jeune enfant vers des groupes d'âge plus élevé. | UN | وقد شمل هذا الداء بشكل أساسي أطفالا في سن العاشرة وما فوق، بينهم أولئك الذين سبق تحصينهم، مما يعني تحول اﻹصابة بهذا الداء من سن الرضاعة والطفولة المبكرة إلى فئات أعمار أكبر. |
Le pourcentage des femmes participantes a baissé sensiblement, ce qui donne à penser que les hommes dominent la planification. | UN | وانخفضت النسبة المئوية لعدد النساء المشاركات انخفاضا كبيرا، الأمر الذي يشير إلى هيمنة الرجال على عملية التخطيط. |
D'après l'enquête démographique et sanitaire menée au Bangladesh en 1997, 5 % des femmes alors âgées de 20 à 24 ans s'étaient mariées avant l'âge de 12 ans et 47 % avant l'âge de 15 ans, ce qui donne à penser qu'une proportion importante des mariages a lieu lors de l'établissement de la menstruation. | UN | وتبعـــا للاستقصـاء الديمغرافي والصحي الذي أجري في بنغلاديش في عام 1997، فإن 5 في المائة من النساء اللاتي تتراوح أعمارهن حاليا بين 20 و 24 عاما تزوجن قبل بلوغ سن 12 سنة، و 47 في المائة منهن قبل بلوغ سن 15 سنة، مما يشير إلى أن نسبة كبيرة من الزيجات تتجمع حول بدء الحيض. |
Alors qu'on avait enregistré une baisse généralisée des prix des produits alimentaires tout au long de l'année 1997, ces prix ont amorcé une hausse en 1998, ce qui donne à penser que la tendance à une accessibilité accrue des denrées alimentaires pourrait bien s'inverser. | UN | وبعد الانخفاض الذي طرأ على أسعار الموارد الغذائية عموما في عام ١٩٩٧، بدأت أسعار المواد الغذائية في الارتفاع في عام ١٩٩٨، مما يشير إلى انعكاس الاتجاه نحو تزايد القدرة على شراء اﻷغذية. |
Les auteurs de ces actes semblent être des soldats de l'Alliance, mais, curieusement, ils parlent portugais, ce qui donne à penser qu'il s'agit d'un conflit proprement angolais importé en République démocratique du Congo. | UN | ويظهر مرتكبو ذلك وكأنهم من جنود التحالف، غير أنه من المدهش أنهم يتحدثون باللغة البرتغالية، مما يشير إلى أن اﻷمر يتعلق باستيراد نزاع خاص بأنغولا إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Néanmoins, des informations émanant d’autres sources portent à croire que ces problèmes se sont sensiblement aggravés dernièrement, ce qui donne à penser que les programmes de mesures correctives n’ont peut-être pas été aussi efficaces qu’on le prétend. | UN | ومع ذلك، فإن المعلومات الواردة من مصادر أخرى توحي بأن هذه المشاكل تفاقمت كثيرا في الماضي القريب، مما يشير إلى أن البرامج العلاجية قد لا تكون بالفعالية المدعاة. |
Dans le secteur des services, l'inflation est restée contenue malgré la hausse de l'emploi, ce qui donne à penser que la productivité y a également augmenté. | UN | وقد جرى كبح التضخم في قطاع الخدمات على الرغم من تزايد العمالة، مما يشير إلى حدوث زيادة في اﻹنتاجية في هذه القطاعات أيضاً. |
Le sol caillouteux de ce secteur a été pulvérisé et noirci, ce qui donne à penser qu'il a été soumis à une pression et des températures élevées. | UN | وقد سُحنت التربة الصخرية في تلك المنطقة وحالت إلى السواد، مما يدل على أنها تعرضت إلى ضغط مرتفع ودرجات حرارة عالية. |
Depuis, il a encore augmenté, jusqu’à plus de 15 dollars le baril, ce qui donne à penser que le marché continue de croire à la détermination des producteurs. | UN | ثم ارتفعت منذ ذلك الحين إلى أكثر من ١٥ دولارا للبرميل، مما يدل على أن اﻷطراف الفاعلة في السوق ما زالت تثق في التزام منتجي النفط. |
Il a constaté des dépassements de devis et des retards pour plusieurs projets exécutés par Habitat, ce qui donne à penser que la surveillance doit être renforcée encore davantage. | UN | ولاحظ المجلس وجود تجاوز للتكاليف والمواعيد في عدد من المشاريع التي نفذها مركز اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية، مما يدل على ضرورة زيادة تعزيز الرصد. |
Sept rapports indiquaient un nombre total d'initiatives très élevé ce qui donne à penser que différentes méthodes peuvent avoir été appliquées pour établir cette information. | UN | وأشارت سبعة تقارير إلى عدد إجمالي كبير جداً من المبادرات، مما يوحي باحتمال أن أساليب مختلفة قد طُبقت في جمع المعلومات. |
Dans cette commune, le nombre de femmes élues membres de comités locaux a été sensiblement supérieur à la moyenne nationale, ce qui donne à penser qu’il existe un lien entre la participation des femmes à l’activité économique et le niveau de leur représentation politique. | UN | وكانت نتيجة ذلك أن عدد عضوات اللجنة أعلى بكثير من المتوسط الوطني، مما يوحي بأن النشاط الاقتصادي النسائي قد يتحول إلى تمثيل سياسي أكثف. |
La majorité des patrons de PME ont également un emploi à plein temps par ailleurs, ce qui donne à penser que la plupart d'entre eux se sont lancés dans les affaires pour compléter les revenus de la famille. | UN | وكذلك يعمل معظم أصحاب هذه المؤسسات على أساس التفرغ في أماكن أخرى مما يعني أن غالبيتهم يباشرون الأعمال التجارية لإكمال دخل الأسرة. |
La plupart des personnes appréhendées pour traite d'êtres humains sont ressortissantes du pays dans lequel elles sont arrêtées, ce qui donne à penser que les réseaux criminels locaux vendent leurs victimes à des réseaux criminels des pays de destination. | UN | ومعظم الموقوفين بسبب الاتجار بالبشر هم من مواطني البلد الذي يُوقَفون فيه مما يعني أن الشبكات الإجرامية المحلية تبيع الضحايا للشبكات الإجرامية في بلدان المقصد. |
Il s'inquiète de l'absence d'informations sur l'utilisation par les femmes des mécanismes de recours existants et sur les affaires portées devant le tribunal en vertu de ces lois, ce qui donne à penser que les femmes connaissent mal ces nouvelles lois. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم توفر معلومات عن استخدام المرأة لآليات الشكوى الموجودة، بما في ذلك عن قضايا المحاكم التي تم تقديمها بموجب هذه القوانين، الأمر الذي يشير إلى عدم إطلاع المرأة على هذه القوانين الجديدة إطلاعا جيدا. |
Toutefois, dans certains pays comme l’Irlande, le Portugal et l’Espagne, l’économie croît à un rythme qui aurait autrefois été associé à des pressions inflationnistes, ce qui donne à penser qu’une politique monétaire expansionniste n’est peut-être pas opportune. | UN | غير أن بعض البلدان، مثل أيرلندا والبرتغال وأسبانيا، آخذة في التوسع بمعدلات كان من الممكن أن تأتي في السابق مرتبطة بضغوط تضخمية، وهو ما يشير إلى أنه لن يكون من الملائم تخفيف الوضع النقدي. |
Jusqu'ici, aucune demande d'enregistrement n'a été présentée à l'Agence, ce qui donne à penser qu'il n'y a pas dans l'Union européenne d'entreprises qui produisent ou importent de gros volumes de chloronaphtalènes. | UN | ولم يُقدَم حتى الآن أي تسجيل إلى الوكالة الكيميائية الأوروبية. وهذا يشير إلى عدم وجود شركات في الاتحاد الأوروبي تُنتج أو تستورد النفثالينات المكلورة بكميات كبيرة. |
Près de la moitié des cas se sont produits dans le même service, le reste se répartissant entre un petit nombre d'autres services, ce qui donne à penser que les notes peuvent beaucoup fluctuer d'un service à l'autre. | UN | وكانت نصف الطعون تقريبا واردة من دائرة واحدة، وكثير من البقية واردة من دوائر قليلة أخرى، مما يشير الى تفاوت كبير في تقديرات اﻷداء من دائرة الى أخرى. |
7.7 Dans la présente affaire, le Comité relève que les victimes étaient des défenseurs des droits de l'homme et que l'une d'elles au moins avait été menacée par le passé, ce qui donne à penser qu'il était objectivement nécessaire que l'État leur accorde des mesures de protection pour garantir leur sécurité. | UN | 7-7 وفي القضية قيد النظر، تلاحظ اللجنة أنه بالنظر إلى أن الضحيتين كانا من العاملين في ميدان حقوق الإنسان وأن إحداهما على الأقل قد تعرضت لتهديدات في الماضي، فقد كانت هناك على ما يبدو حاجة موضوعية لقيام الدولة بتوفير تدابير حماية لهما لضمان سلامتهما. |
Toutefois, selon plusieurs sources, certains passagers frappés par l'interdiction de voyager rendent périodiquement visite à leur mentor au Nigéria, ce qui donne à penser qu'ils ont recours à divers subterfuges pour ce faire. | UN | ومع ذلك، فقد أبلغت عدة مصادر الفريق بأن بعض الأفراد المدرجين في قوائم الممنوعين من السفر يزورون مرشدهم بانتظام في نيجيريا، وهو ما يوحي بأن هناك ذرائع أخرى تستخدم أيضا. |