ويكيبيديا

    "ce qui empêche" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مما يمنع
        
    • مما يحول دون
        
    • الأمر الذي يحول دون
        
    • مما يعوق
        
    • مما يعرقل
        
    • مما يعيق
        
    • الأمر الذي يعيق
        
    • اﻷمر الذي يمنع
        
    • الأمر الذي يمنعهم
        
    • وهو ما يكبح
        
    • وهو ما يمنع
        
    • لأن ذلك يحول دون
        
    • مما يمنعها
        
    • وأن هذا يمنعها
        
    Ailleurs, les points de passage sont souvent fermés, ce qui empêche l'acheminement normal des convois logistiques et humanitaires. UN وفي أمكنة أخرى، كانت نقاط العبور تغلق بشكل متكرر، مما يمنع المرور العادي للقوافل السوقية واﻹنسانية.
    En Égypte, les facteurs culturels tendent à influer sur l'impartialité de certains juges, ce qui empêche souvent les femmes battues de porter plainte. UN وفي مصر، تؤثر الاتجاهات الثقافية في إنصاف بعض القضاة، مما يمنع النساء ضحية الضرب غالبا من تقديم الشكاوى.
    Le Gouvernement dispose de ressources humaines très limitées ce qui empêche de pouvoir rendre dans les délais prévus par les organisations internationales les rapports de suivi. UN وتتوفر الحكومة على موارد بشرية محدودة للغاية مما يحول دون تقديم تقارير المتابعة في الآجال التي تقررها المنظمات الدولية.
    En outre, le pouvoir judiciaire continue à agir de manière à perpétuer l'idée que les actes de violence contre les femmes sont usuels, ce qui empêche d'appliquer convenablement les lois contre ces actes. UN إضافة إلى ذلك، لا يزال الفرع القضائي يعمل على إدامة فكرة أن أعمال العنف ضد المرأة شيء مألوف، مما يحول دون إنفاذ القوانين المناهضة لهذه الأعمال على نحو مناسب.
    Les personnes extrêmement démunies vivent dans la précarité, ce qui empêche le développement d'aboutir. UN فالناس الذين يعيشون في فقر مدقع يعانون من انعدام الأمن الأمر الذي يحول دون نجاح عملية التنمية.
    Cependant, cet article considère la violence au sens général, ce qui empêche de reconnaître la violence contre les femmes et la violence domestique. UN ومع ذلك فإن هذه المادة تتصل بالعنف بمعناه العام، مما يعوق الاعتراف بالعنف ضد المرأة والعنف المنزلي.
    Le Gouvernement soudanais continue à entraver l'accès des organisations non gouvernementales internationales à la région, ce qui empêche d'améliorer la distribution des secours humanitaires. UN ولا تزال حكومة السودان تحد من إمكانية وصول المنظمات غير الحكومية الدولية إلى هذه المنطقة، مما يعرقل بشكل خطير الجهود الرامية إلى تحسين تسليم المساعدة الانسانية إلى المحتاجين.
    Il déplore en outre le faible taux d'enregistrement des mariages et des divorces, ce qui empêche les femmes de revendiquer leurs droits juridiques. UN ويساور اللجنة القلق إزاء انخفاض مستوى تسجيل حالات الزواج والطلاق مما يمنع النساء من المطالبة بحقوقهن القانونية.
    L'enquête n'a toutefois n'a pas été menée à son terme, ce qui empêche l'auteur de porter plainte pour obtenir réparation. UN بيد أن التحقيق لم يكتمل، مما يمنع صاحب البلاغ من مواصلة مطالبته بالتعويض.
    L'enquête n'a toutefois n'a pas été menée à son terme, ce qui empêche l'auteur de porter plainte pour obtenir réparation. UN بيد أن التحقيق لم يكتمل، مما يمنع صاحب البلاغ من مواصلة مطالبته بالتعويض.
    Préoccupée également par les différences entre les États Membres en ce qui concerne le niveau technique de leurs services de laboratoire et de leurs services scientifiques, ce qui empêche de comparer les résultats techniques entre laboratoires, UN وإذ تشعر بالقلق أيضا إزاء التفاوت بين الدول الأعضاء من حيث المستوى التقني لخدماتها العلمية والمختبرية، مما يحول دون إمكانية مقارنة النتائج التي يتوصل إليها الخبراء فيما بين المختبرات،
    Les inégalités dans l'accès aux services de santé persistent, ce qui empêche les personnes âgées de bénéficier pleinement de soins de santé de qualité. UN ويظل التفاوت في فرص الوصول إلى الخدمات الصحية ظاهرة مستمرة، مما يحول دون تمتع كبار السن بالرعاية الصحية الجيدة تمتعا كاملا.
    L'application d'un abattement élevé est la principale cause de l'allongement des délais de recrutement, ce qui empêche de déployer les maigres ressources en personnel disponibles de façon à assurer la bonne exécution des programmes approuvés par les États Membres. UN وارتفاع معامل التأخير في شغل الوظائف هو السبب اﻷول وراء طول أمد التأخيرات في التوظيف، مما يحول دون توزيع الموارد الشحيحة من الموظفين بشكل يؤدي الى الاضطلاع على نحو مرض بالبرامج التي توافق عليها الدول اﻷعضاء.
    :: Des sanctions extraterritoriales sont appliquées et des pressions sur les entreprises étrangères sont exercées, ce qui empêche la création à Cuba d'entreprises conjointes. UN :: تطبيق عقوبات على شركات أجنبية خارج الحدود الإقليمية للدولة التي تفرضها، وتعرض هذه الشركات لضغوط، الأمر الذي يحول دون إقامة مشاريع مشتركة بينها وبين كوبا.
    Cette situation est imputable au fait que la population yéménite est dispersée et que les distances sont grandes entre les unités et les centres de santé. Ceuxci sont répartis entre de vastes zones rurales et des agglomérations, ce qui empêche certains pauvres d'y accéder. UN وذلك نتيجة للتشتت السكاني الذي يعاني منه اليمن واستمرار تباعد المسافة بين الوحدات والمراكز الصحية الموزعة على المناطق الريفية والتجمعات السكانية الأمر الذي يحول دون وصول بعض الفقراء إليها.
    Dans de nombreux pays, les systèmes de production des données continuent d'être médiocres, ce qui empêche de planifier efficacement les activités de développement. UN ولا تزال نُظم البيانات الضعيفة قائمة بالكثير من البلدان، مما يعوق التخطيط الفعال من أجل التنمية.
    Constatant que les petites industries extractives sont souvent éparpillées sur de vastes territoires, ce qui empêche les gouvernements d'exercer sur elles un contrôle efficace, UN وإذ تلاحــظ أن أنشطــة التعديـن الصغيـرة النطــاق كثيـرا مـا تكـون مبعثرة على مساحات كبيرة مما يعوق قدرة الحكومة على رصدها،
    Malheureusement, la partie abkhaze continue de refuser aux autorités géorgiennes l'accès à l'endroit où l'hélicoptère s'est écrasé, ce qui empêche l'achèvement de l'enquête sur cet incident. UN وللأسف، فإن الجانب الأبخازي مستمر في رفضه السماح للسلطات الجورجية بالوصول إلى موقع سقوط الطائرة الهليكوبتر، مما يعرقل الانتهاء من التحقيق في الحادث.
    Dans ces conditions la clientèle ne se montre pas favorable à un relèvement des tarifs, ce qui empêche d'améliorer les services. On entre là dans un cercle vicieux. UN ولهذا، يتردد الزبائن في دفع أسعار أعلى، مما يعيق تحسين الخدمات ويجعل الأمور تدور في حلقة مفرغة.
    Les données relatives aux catastrophes sont souvent vagues et incomplètes, ce qui empêche une analyse fiable. UN والبيانات عن الكوارث تكون في الغالب سيئة التحديد وناقصة، الأمر الذي يعيق التحليل الدقيق.
    On a attiré l'attention de l'équipe d'examen sur le fait que la configuration, la structure et le rythme ultérieurs de la croissance économique restent extrêmement aléatoires, ce qui empêche les pouvoirs publics d'élaborer des mesures spécifiquement destinées à réduire les émissions de gaz à effet de serre. UN وتم التأكيد لفريق الاستعراض على أن نمط النمو الاقتصادي وبنيته وسرعته في المستقبل تظل جميعها غير مؤكدة إلى حد بعيد، اﻷمر الذي يمنع الحكومة من وضع تدابير خاصّة للحد من انبعاثات غازات الدفيئة. الحاشية
    Troisièmement, plusieurs juges et juristes sont affectés à plusieurs affaires, ce qui empêche l'équipe de se consacrer pleinement à la rédaction du jugement en l'espèce. UN والعامل الثالث أن عددا من القضاة والموظفين معينون في نفس الوقت في محاكمات أخرى، الأمر الذي يمنعهم من تركيز جميع جهودهم على صياغة الحكم المتعلق بهذه القضية.
    Court temps de séjour des gaz de combustion dans la gamme de températures concernée, ce qui empêche la reformation des polychlorodibenzodioxines et polychlorodibenzofuranes; UN (ك) فترات استبقاء قصيرة لغازات العادم على امتداد درجات الحرارة، وهو ما يكبح التوليفات الجديدة لثنائي البنزين متعدد الكلور متعدد الديوكسينات؛ وثنائي بنزو فيوران المتعدد الكلور؛
    Les autorités auraient, entre autres, refusé d'enregistrer l'Église pentecôtiste, ce qui empêche cette dernière de fonctionner normalement. UN ويُزعم في جملة أمور أن السلطات رفضت تسجيل الكنيسة الخمسينية، وهو ما يمنع هذه الكنيسة من العمل بصورة عادية.
    Les ministres ont exprimé leur inquiétude devant les stéréotypes négatifs au sujet des religions, les insultes et les diffamations concernant des personnalités religieuses, des livres, des écriture et des symboles sacrés, ce qui empêche la jouissance des droits de l'homme, dont le droit à pratique une religion sans crainte de coercition, de violence ou de représailles. UN 39 - أعرب الوزراء عن قلقهم إزاء خلق أنماط سلبية للأديان، وإساءات إلى الشخصيات الدينية والتشهير بها وبكتبها ومخطوطاتها ورموزها المقدسة، لأن ذلك يحول دون التمتع بحقوق الإنسان بما فيها حق العبادة والإفصاح عن الديانة دون الخوف من القهر والعنف والانتقام.
    Notant avec une grande préoccupation l'incapacité à parvenir à un accord sur le financement de l'Administration provisoire de l'Abyei, ce qui empêche celle-ci de réduire l'instabilité politique et l'insécurité dans la région de l'Abyei, UN وإذ يلاحظ مع بالغ القلق عدم القدرة على التوصل إلى اتفاق بشأن تمويل الإدارة المؤقتة في أبيي، مما يمنعها من الحد من انعدام الاستقرار والأمن السياسيين في منطقة أبيي،
    Le Comité considère également que, malgré ses demandes répétées, les ressources en personnel dont il dispose pour s’acquitter de son mandat en matière de suivi restent insuffisantes, ce qui empêche le bon déroulement des activités de suivi, y compris les missions. UN كذلك، تعتبر اللجنة أن الموارد اللازمة من الموظفين لخدمة ولاية المتابعة تظل غير كافية، وأن هذا يمنعها من الاضطلاع بأنشطة المتابعة، بما في ذلك بعثات المتابعة، على النحو الواجب وفي الوقت المناسب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد