Le fonctionnement du Bureau n'est pas transparent, ce qui entraîne un gaspillage de ressources. | UN | وأوضح أن طريقة سير عمل المكتب ليست شفافة، مما يؤدي إلى تبديد الموارد. |
Par ailleurs, étant confiées aux ministères de la santé et d'autres ministères, les responsabilités dans ce domaine sont fragmentées, ce qui entraîne un manque de coordination et de communication. | UN | وهناك أيضا تشتت في مسؤوليات نوعية ومأمونية اﻷغذية في وزارات الصحة وغيرها من الوزارات مما يؤدي إلى نقص التنسيق والاتصال. |
Des études montrent que le nombre de paysans sans terres augmente chaque année, ce qui entraîne un chômage massif. | UN | وتبين الدراسات أن انعدام الملكية يتزايد لكل عام، مما يؤدي إلى تفشي البطالة. |
Enfin, à l'échelle mondiale, les marchés du travail deviennent plus compétitifs, ce qui entraîne un recul de l'industrie de main-d'œuvre. | UN | وأخيرا، فإن التنافسية تزداد في أسواق العمل على الصعيد العالمي، مما يؤدي إلى انخفاض عدد الوظائف كثيفة العمالة. |
Cela aboutit à la mobilisation de fonds de volumes plutôt modestes en moyenne, ce qui entraîne un éparpillement des activités et des coûts plus élevés de transaction. | UN | ويؤدي ذلك إلى صغر أحجام الصناديق الاستئمانية في المتوسط، وهو ما يسبب تجزؤ الأنشطة ويرفع تكلفة المعاملات. |
Les terres arables n'ont pas suivi le rythme de la croissance démographique et seules 6 % des terres sont irriguées, ce qui entraîne un grand recours à l'agriculture pluviale et crée une vulnérabilité aux changements climatique. | UN | كما عجزت الأراضي الزراعية عن مسايرة النمو السكاني، ويخضع منها 6 في المائة فقط للري، مما يؤدي إلى زيادة الاعتماد على الزراعة البعلية، والتأثر بتغيُّر المناخ. |
L'émission sans précédent de dioxyde de carbone et autres gaz à effet de serre compromet la capacité de l'atmosphère de réglementer la température terrestre, ce qui entraîne un réchauffement de la planète, une élévation du niveau des mers et de nombreux autres problèmes environnementaux. | UN | فالانبعاثات غير المسبوقة لثاني أوكسيد الكربون وسائر غازات الدفيئة تقوض مقدرة الغلاف الجوي على ضبط درجة حرارة الأرض، مما يؤدي إلى احترار الكوكب، وارتفاع مستويات سطح البحر، وعلل بيئية أخرى عديدة. |
Il regrette en outre que divers organes interinstitutions aient été créés à la suite de l'adoption de nouvelles lois et dotés de plans d'exécution et de suivi et de budgets séparés dans le domaine de la protection de l'enfance, ce qui entraîne un chevauchement d'activités. | UN | إضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء تأسيس هيئات مشتركة بين الوكالات بناء على تشريعات لاحقة وتزويدها بخطط وميزانيات منفصلة لتنفيذ حماية الطفل ورصدها، مما يؤدي إلى ازدواجية في الجهود المبذولة. |
49. L'approche-programme est essentielle au succès du processus de développement, et il ne faut pas que presque tous les donateurs financent des projets dans tel ou tel secteur qui se trouve être " à la mode " sans une stratégie intéressant ce secteur, ce qui entraîne un énorme gaspillage de ressources. | UN | ٤٩ - وأوضح أن النهج البرنامجي هو أساسي لنجاح عملية التنمية، ولا ينبغي أن تبادر جميع الجهات المانحة تقريبا إلى تمويل مشاريع في هذا القطاع أو ذاك من نمط المشاريع الجارية دون وجود استراتيجية تهم هذا القطاع، مما يؤدي إلى تبذير هائل للموارد. |
Cependant, les divergences d'opinion des gouvernements, notamment sur l'appellation < < rigoureusement réglementée > > , sont toujours nombreuses, ce qui entraîne un manque d'uniformité dans les rapports sur les mesures de réglementation nationale. | UN | بيد أن الحكومات لا تزال تختلف بشكل واسع في تفسيراتها التطبيقية، لا سيما، فيما يتعلق بمعيار " المواد المقيدة بشدة " ، مما يؤدي إلى تباين كبير في الإبلاغ عن التدابير التقييدية الوطنية. |
Par ailleurs, l'exposition des personnes et des biens aux risques naturels croît plus rapidement que le renforcement de la capacité de réduction de ces risques, ce qui entraîne un accroissement des risques de catastrophe notamment dans les pays à revenu faible et à revenu faible/intermédiaire qui connaissent une croissance économique rapide. | UN | ويتزايد تعرض الناس والممتلكات للأخطار الطبيعية بمعدل أسرع من معدل تعزيز القدرات على تقليل تلك الأخطار، مما يؤدي إلى تزايد احتمالات التعرض للخطر، ولا سيما في البلدان المنخفضة الدخل والمتوسطة الدخل التي تشهد نموا اقتصاديا سريعا. |
Le transfert de responsabilités du secteur public au secteur privé s'observe également en matière de protection sociale, souvent dans le cadre de privatisations, auquel cas l'assistance sociale perd généralement de son importance et les services de santé sont revus à la baisse, ce qui entraîne un affaiblissement du système de protection sociale. | UN | وتحويل المسؤولية من يد القطاع العام إلى الخاص مُلاحظ أيضا في مجال الحماية الاجتماعية، وكثيرا ما يكون ذلك في إطار خطط للخصخصة، وفي هذه الحالة تتضاءل المساعدات الاجتماعية بوجه عام وتتقلص برامج الصحة العامة، مما يؤدي إلى إضعاف نظام الحماية الاجتماعية. |
16. Premièrement, en cas de procédures parallèles, un État doit se défendre contre plusieurs demandes concernant la même mesure, et peut-être le même préjudice économique, ce qui entraîne un gaspillage de ressources et des dépenses inutiles. | UN | 16- أولا، في الحالات التي تُتخذ فيها إجراءات متوازية، يجب على الدولة أن تدفع عدة دعاوى فيما يتعلق بالإجراء نفسه، وحيث يُحتمل أن يكون الأمر مرتبطا بالضرر الاقتصادي نفسه، مما يؤدي إلى هدر الموارد وتكبُّد تكاليف غير ضرورية. |
29. Les ministres des affaires étrangères et les chefs de délégation se disent préoccupés des emprunts continus faits au bénéfice du budget ordinaire sur le fonds des opérations de maintien de la paix, ce qui entraîne un retard dans le versement des sommes dues aux pays, et surtout aux pays en développement, qui fournissent des contingents. | UN | ٢٩ - وأعرب وزراء الخارجية ورؤساء الوفود عن قلقهم إزاء استمرار اقتراض اﻷموال من أجل الميزانية العادية من صندوق حفظ السلام مما يؤدي إلى التأخر في تسديد مستحقات البلـدان المسـاهمة بقـوات، ولا سيما البلدان النامية. |
Ainsi, malgré les rapides améliorations absolues des communications, ces pays demeurent relativement à la traîne, ce qui entraîne un écart entre le matériel informatique et les logiciels. | UN | ولذلك، فإنه على الرغم من التحسينات المطلقة السريعة في الاتصالات لا تزال الدول الجزرية الصغيرة النامية متخلفة بالأرقام النسبية()، مما يؤدي إلى عدم تضاهي قدرة المعدات الحاسوبية وتطبيقات البرمجيات. |
En ce qui concerne le compte d'appui, les dépenses afférentes à l'exercice allant du 1er juillet 2000 au 30 juin 2001 s'élèvent, en chiffres bruts, à 62 millions de dollars, par rapport à un montant brut de 59,9 millions de dollars approuvé par l'Assemblée générale, ce qui entraîne un dépassement de 2,1 millions de dollars (voir A/56/882, par. 6 à 10). | UN | 15 - وفيما يتعلق بحساب الدعم، تصل النفقات، للفترة من 1 تموز/يوليه 2000 إلى 30 حزيران/يونيه 2001، إلى مبلغ إجماليه 62 مليون دولار، مقابل مبلغ إجماليه 59.9 مليون دولار أذنت به الجمعية العامة، مما يؤدي إلى تجاوز في النفقات بمبلغ إجماليه 2.1 مليون دولار (انظر الوثيقة A/56/882، الفقرات من 6 إلى 10). |
Les femmes et les filles ayant subi ce type de mutilation sont plus exposées aux infections, aux traumatismes psychologiques et psychosexuels, à la stérilité et aux complications obstétricales, ce qui entraîne un besoin accru de soins obstétriques d'urgence. | UN | وتكون الفتيات والنساء اللائي يخضعن لعملية التشويه هذه عرضة للإصابة بعدوى الأمراض بمعدلات أعلى والمعاناة من الصدمات النفسية والانتكاسات النفسية الجنسية والعقم ومضاعفات الولادة()، مما يؤدي إلى زيادة الحاجة لرعاية التوليد في الحالات الطارئة. |
Qui plus est, dans les pays où une grande partie de la population ne vit ni ne travaille à sa juste mesure, l'assiette fiscale se réduit, ce qui entraîne un sous-investissement dans les infrastructures, l'éducation et la technologie et ralentit d'autant les moteurs de la croissance. | UN | وعلاوة على ذلك، عندما يعيش عدد كبير من الأشخاص في مستويات أدنى من إمكانياتهم، فإن ذلك يقوض القاعدة الضريبية للبلدان، مما يؤدي إلى نقص الاستثمار في البنى التحتية والتعليم والتكنولوجيا، الأمر الذي يحد من حوافز النمو المستدام(). |
d) D'autres mesures volontaristes sont nécessaires pour mettre un terme aux pratiques discriminatoires et aux stéréotypes sexuels qui perpétuent des relations de pouvoir inégales entre les hommes et les femmes, ce qui entraîne un partage inéquitable des responsabilités et des inégalités dans l'accès aux ressources et à la prise de décisions, et limite la pleine réalisation des potentialités aussi bien des femmes que des hommes. | UN | (د) يتطلب الأمر اتخاذ المزيد من التدابير الاستباقية من أجل إنهاء الممارسات التمييزية والقوالب الجنسانية التي تؤدي إلى استمرار غياب المساواة في علاقات القوة بين المرأة والرجل، مما يؤدي إلى عدم المساواة في تقاسم المسؤوليات وعدم المساواة في فرص الوصول إلى الموارد واتخاذ القرار، ويحد من قدرة كل من المرأة والرجل على تحقيق كل ما يستطيعون تحقيقه؛ |
Cela aboutit à la mobilisation de fonds de volumes plutôt modestes en moyenne, ce qui entraîne un éparpillement des activités et des coûts plus élevés de transaction. | UN | ويؤدي ذلك إلى صغر أحجام الصناديق الاستئمانية في المتوسط، وهو ما يسبب تجزؤ الأنشطة ويرفع تكلفة المعاملات. |