ويكيبيديا

    "ce qui est de nature" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ما من شأنه
        
    Elle reste attentive à tout ce qui est de nature à favoriser le pluralisme sans extrémisme et à approfondir le processus démocratique. UN وتظل تونس واعية لكل ما من شأنه أن يشجع على التعددية من دون التطرف وأن يعزز العملية الديمقراطية.
    ce qui est de nature à lui permettre d'octroyer davantage de moyens à sa politique du logement; UN وهو ما من شأنه أن يمكنه من أن يرصد المزيد من الإمكانيات لسياساته في مجال الإسكان؛
    Il faut développer et renforcer tout ce qui est de nature à faire de la planète un lieu où il fait bon vivre, où tous les espoirs sont exaucés et où tous les peuples connaissent le bonheur, le bien-être et la prospérité. UN وتبادل المنافع والمصالح المشتركة وتنمية كل ما من شأنه إسعاد كوكبنا هذا وتحقيق كل رغاب إنسانــــي وإرفــــاد كـــل قاطنيه بالسعد والخير والنماء.
    C'est en quelque sorte un code d'honneur en matière de comportement politique, réunissant les valeurs communes et les grands principes et idéaux susceptibles de rassembler les Tunisiens et bannissant tout ce qui est de nature à les diviser. UN وهو بمثابة ميثاق الشرف في التعامل السياسي يحفل بالقيم المشتركة والمبادئ الكبرى والمثل العليا وكل ما يوحد التونسيين ويبدد ما من شأنه أن يفرق بينهم.
    Hormis ces réalisations, l'Organisation des Nations Unies s'est toutefois montrée impuissante à traiter des questions politiques régionales qui ont des dimensions internationales et qui sont étroitement liées à tout ce qui est de nature à mettre en péril la paix et la sécurité internationales. UN ومع تحقيق كل هذه المنجزات ما زالت اﻷمم المتحدة عاجزة عن معالجة قضايا سياسية إقليميــة لها أبعاد عالمية ومتصلة اتصالا وثيقا بكل ما من شأنه أن يهدد السلم واﻷمن الدوليين.
    c) Tout ce qui est de nature à porter atteinte à la morale publique, à la dignité des personnes et à leurs libertés individuelles; UN (ج) حظر كل ما من شأنه التحريض من يخدش الآداب العامة أو ما يمس كرامة الأشخاص أو حرياتهم الشخصية؛
    90. En outre, l'article 20 interdit de diffuser tout ce qui est de nature à: UN 90- وكذلك المادة 20 نصت على ما يلي " يحظر نشر كل ما من شأنه:
    Grâce aux progrès récents du processus de paix, de plus en plus d'Israéliennes et de Palestiniennes peuvent se rencontrer et ont la possibilité de joindre leurs forces contre la discrimination, l'intolérance, l'extrémisme et tout ce qui est de nature à les empêcher d'exercer leurs droits et de développer leurs potentialités. UN وإزاء أوجه التقدم التي أحرزت مؤخرا في عملية السلام فإن أعدادا متزايدة من الاسرائيليات والفلسطينيات قد أصبح بوسعهن الاجتماع كما أصبح لديهن إمكانية ضم جهودهن لمواجهة التمييز والتعصب والتطرف وكل ما من شأنه أن يحول بينهن وبين ممارسة حقوقهن وتنمية إمكاناتهن.
    b) Tout ce qui est de nature à porter atteinte aux chefs d'État et aux bonnes relations qu'entretient le Koweït avec les autres États; UN (ب) حظر كل ما من شأنه المساس برؤساء الدول أو ما يعكر صفو العلاقات بين الكويت والدول الأخرى؛
    d) Tout ce qui est de nature à inciter à la commission d'infractions pénales ou à la haine, ou à susciter la discorde entre les composantes de la société. UN (د) حظر كل ما من شأنه التحريض على ارتكاب الجرائم أو إثارة البغضاء أو بث روح الشقاق بين أفراد المجتمع.
    Si les pays en développement ne participent pas aux réunions des sous-comités, faute d'en être des membres ou faute de pouvoir financer leurs frais de voyage, ces réunions ont moins de chance d'aboutir à de véritables consensus et les questions risquent d'être rouvertes à la session annuelle du Comité, ce qui est de nature à ralentir ses travaux. UN وإذا لم تشارك البلدان النامية في اجتماعات اللجان الفرعية لأنها ليست أعضاء فيها أو لأنها غير قادرة على تحمل تكاليف السفر، فالمحتمل ألا تكون نتائج هذه الاجتماعات تعبيرا عن توافق حقيقي للآراء، وقد تُثار القضايا نفسها مرة أخرى في الدورة السنوية للجنة، وهو ما من شأنه أن يبطئ عملها.
    6.4 Selon l'État partie, le plaignant peut également se constituer partie civile devant le juge d'instruction en cours d'information, ce qui est de nature à lui permettre de suivre la procédure en cours et de présenter, si nécessaire, des conclusions et d'exercer les voies de recours, qui lui sont reconnues contre les ordonnances du juge d'instruction. UN 6-4 كما بوسع المدعي، حسب الدولة الطرف، القيام بالحق المدني أمام قاضي التحقيق خلال البحث، وهو ما من شأنه أن يمكنه من متابعة الدعوى الجارية، وإذا لزم الأمر تقديم استنتاجات واستخدام سبل الطعن المعترف له بها في قرارات قاضي التحقيق.
    6.4 Selon l'État partie, le plaignant peut également se constituer partie civile devant le juge d'instruction en cours d'information, ce qui est de nature à lui permettre de suivre la procédure en cours et de présenter, si nécessaire, des conclusions et d'exercer les voies de recours, qui lui sont reconnues contre les ordonnances du juge d'instruction. UN 6-4 كما بوسع المدعي، حسب الدولة الطرف، القيام بالحق المدني أمام قاضي التحقيق خلال البحث، وهو ما من شأنه أن يمكنه من متابعة الدعوى الجارية، وإذا لزم الأمر تقديم استنتاجات واستخدام سبل الطعن المعترف له بها في قرارات قاضي التحقيق.
    Le Maroc, qui n'a ménagé aucun effort pour éviter tout ce qui est de nature à porter préjudice au développement constant de ses relations avec l'Espagne, souhaite que les discussions entre le Maroc et l'Espagne prévues prochainement abordent l'ensemble des sujets et contentieux existants entre les deux pays dans le cadre d'un dialogue responsable, serein et constructif. UN والمغرب، الذي بذل قصارى الجهود لتفادي كل ما من شأنه أن يسيء للنمو المضطرد لعلاقاته مع إسبانيا، يتطلع إلى أن تتطرق المحادثات المغربية - الإسبانية المرتقبة إلى كل القضايا والنزاعات القائمة بين البلدين في إطار حوار مسؤول، هادئ وبناء.
    Il a ensuite exprimé la prière < < que cet acte inhumain réveille dans les coeurs de tous les peuples du monde la ferme détermination de rejeter la voie de la violence, de lutter contre tout ce qui est de nature à semer la haine et la division au sein de la famille humaine > > . UN وهكذا، دعا في صلاته " أن يوقظ هذا العمل الوحشي العزيمة الصلبة في قلوب جميع شعوب العالم لرفض أساليب العنف، ومكافحة كل ما من شأنه أن يبذر بذور الكراهية والانقسام داخل الأسرة البشرية " .
    23) Le Comité est préoccupé par le fait que l'instruction ministérielle de 2002 conférant un caractère suspensif aux recours d'extrême urgence formulés contre une décision d'expulsion par un demandeur d'asile n'a pas été publiée, ce qui est de nature à créer une insécurité juridique pour les personnes concernées (art. 2 et 13). UN (23) وتعرب اللجنة عن انشغالها لعدم نشر الأمر الوزاري الصادر في عام 2002 الذي يضفي طابعاً إيقافياً على الطعون التي يقدمها ملتمسو اللجوء في الحالات العاجلة للغاية في قرارات الطرد، وهو ما من شأنه أن يسبب حالة ينعدم فيها الأمن القانوني بالنسبة للأشخاص المعنيين (المادتان 2 و13).
    23. Le Comité est préoccupé par le fait que l'instruction ministérielle de 2002 conférant un caractère suspensif aux recours d'extrême urgence formulés contre une décision d'expulsion par un demandeur d'asile n'a pas été publiée, ce qui est de nature à créer une insécurité juridique pour les personnes concernées (art. 2 et 13). UN 23- وتعرب اللجنة عن انشغالها لعدم نشر الأمر الوزاري الصادر في عام 2002 الذي يضفي طابعاً إيقافياً على الطعون التي يقدمها ملتمسو اللجوء في الحالات العاجلة للغاية في قرارات الطرد، وهو ما من شأنه أن يسبب حالة ينعدم فيها الأمن القانوني بالنسبة للأشخاص المعنيين (المادتان 2 و13).
    b) Le point de vue présentant les droits de l'homme comme universels et indissociables de la vie des hommes, de sorte que leur existence même, leur bonheur et leur bien-être ne se fondent que sur ces droits par lesquels se réalisent la dignité des hommes, la justice, l'égalité et tout ce qui est de nature à assurer le bien et la prospérité de l'individu et de la société, dans une relation de complémentarité. UN (ب) النظرة القائلة بعالمية حقوق الإنسان وأنها جزء لا ينفصل عن حياة الإنسان، بل إن وجوده وسعادته وخيره لا يقوم إلا على تلك الحقوق، فيها تتحقق كرامة الإنسان والعدالة والمساواة، وكل ما من شأنه أن يحقق الخير والرفاهية للفرد والمجتمع من خلال نظرة تكاملية.
    19. Saluant les efforts de l'État partie afin de doter la population de pièces d'identité, en particulier à travers les campagnes récentes, le Comité s'inquiète néanmoins du nombre important de personnes vivant sur le territoire national et dépourvues de documents d'identification, ce qui est de nature à limiter l'exercice de leurs droits civils et politiques, économiques, sociaux et culturels (art. 1, 2 et 5). UN ١٩- ترحب اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لإصدار وثائق الهوية للسكان، لا سيما من خلال الحملات التي نظمت في الآونة الأخيرة، لكنها تشعر مع ذلك بالقلق إزاء كثرة عدد الأشخاص الذين يعيشون في إقليمها الوطني ولا يحملون وثائق هوية، وهو ما من شأنه أن يحد من إمكانية ممارسة حقوقهم المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية (المواد 1 و2 و5).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد