La coopération internationale devrait permettre de protéger et d'aider les réfugiés aussi près que possible de leur lieu d'origine, ce qui facilitera les rapatriements et l'intégration. | UN | ومن شأن التعاون الدولي أن يتيح حماية ومساعدة اللاجئين في أكثر الأماكن جوارا لمنطقة نشأتهم، مما ييسر من العودة والإدماج. |
Ce dont on dispose a été présenté à propos des articles correspondants de la Convention, ce qui facilitera l'établissement d'un rapport séparé à un stade ultérieur. | UN | وقد عرض المتاح منها في مواد الاتفاقية ذات الصلة، مما ييسر وضع تقرير مستقل في مرحلة لاحقة. |
Une délégation a noté avec satisfaction qu'elles étaient convenues d'un cadre commun, ce qui facilitera la comparaison des données. | UN | وأعرب أحد الوفود عن ارتياحه للاتفاق الذي تم بين الوكالات بشأن إطار العمل المشترك مما يسهل المقارنة بين المعلومات. |
Pendant les trois années qui viennent, toutes les données concernant les achats et les stocks seront transférés à une nouvelle série d'ordinateurs qui seront ensuite réliés à des réseaux locaux, ce qui facilitera la communication des informations. | UN | وخلال السنوات الثلاث المقبلة، سوف يتم نقل كامل قاعدة بيانات المشتريات والخزن الى منصة حاسوبية جديدة وسوف تجري إدارتها فيما بعد عن طريق شبكات المناطق المحلية، مما سييسر معالجة البيانات. |
Cependant, je suis heureux de vous informer que le Conseil a maintenant réussi à atteindre une approche consensuelle sur cette question, ce qui facilitera considérablement la transition sans heurt des pays les moins avancés à la sortie de cette catégorie. | UN | بيد أن من دواعي سروري أن أبلغكم بأن المجلس قد نجح الآن في وضع نهج توافقي بشأن هذه المسألة، مما سيسهل كثيرا انتقال أقل البلدان نموا بشكل سلس نحو رفعها من القائمة. |
Convaincu que l'élimination des distorsions actuelles du système qui régit le commerce des produits agricoles permettra aux producteurs locaux et aux exploitants pauvres d'être compétitifs et de vendre leurs produits, ce qui facilitera la réalisation du droit à une alimentation suffisante, | UN | واقتناعا منه بأن إزالة أوجه الخلل الحالية في نظام التجارة الزراعية ستتيح للمنتجين المحليين وفقراء المزارعين دخول المنافسة لبيع منتجاتهم، بما يسهل إعمال الحق في الغذاء الكافي، |
A la fin de 1994, le gouvernement devrait prendre des mesures garantissant les droits des personnes reconnues comme réfugiées au sens de la Convention, ce qui facilitera leur intégration dans le marché du travail et le système de sécurité sociale. | UN | وبحلول نهاية عام ٤٩٩١، يتوقع أن تأخذ الحكومة بتدابير قانونية تكفل حقوق اللاجئين المعترف بهم بموجب الاتفاقية، مما ييسر استيعابهم في سوق العمل وفي نظام الضمان الاجتماعي. |
Une somme de 35 millions de dollars TT est attribuée à la caisse de retraite des employés des autorités sanitaires régionales, ce qui facilitera le transfert de main d'œuvre du ministère de la santé aux autorités. | UN | وخُصص مبلغ 35 مليون دولار من دولارات ترينيداد وتوباغو لصندوق المعاشات التقاعدية لموظفي هيئات الصحة الإقليمية، مما ييسر عملية نقل الموظفين من وزارة الصحة إلى هذه الهيئات. |
La délégation chinoise considère donc qu'il faut apporter des précisions et parvenir à une communauté de vues sur l'origine de la question, ce qui facilitera la recherche de la meilleure solution possible. | UN | وفي ضوء ذلك، يعتقد الوفد الصيني أنه من الضروري توضيح اﻷمور والتوصل إلى فهم مشترك لمنشأ مسألة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد مما ييسر البحث عن الحل اﻷفضل. |
Ces zones doivent garantir que l'URNG est effectivement assurée des conditions de sécurité et de logistique prévues, ce qui facilitera la vérification par l'ONU. | UN | وهذا الحيز من شأنه أن يكفل للاتحاد الثوري اﻷمن والسوقيات مما يسهل قيام اﻷمم المتحدة بأعمال التحقق. |
En particulier, il donnera lieu à un examen mutuel des politiques et des projets, ce qui facilitera leur transposition à une plus grande échelle et pourra ouvrir la voie à des collaborations régionales. | UN | وسوف يتيح، على وجه الخصوص، إجراء استعراض متبادل للسياسات والمشاريع مما يسهل إمكانية إقامة تعاون إقليمي ورفع مستواه. |
Nous espérons qu'un accord sera rapidement conclu pour que les engagements pris en matière d'aide au développement et d'allégement de la dette extérieure puissent être honorés, ce qui facilitera le prompt achèvement de l'Agenda pour le développement par le Groupe de travail spécial à composition non limitée. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يتم التوصل الى اتفاق عما قريب بشأن مسائل تتصل بتنفيذ الالتزام بالمساعدة اﻹنمائية الرسمية وتخفيف عبء الدين الخارجي، مما يسهل بالتالي الانتهاء من خطة التنمية في أقرب وقت ممكن لدى الفريق العامل المخصص المفتوح العضوية بشأن وضع خطة للتنمية. |
Le DAH entend y intégrer également une importante base de données de portée mondiale sur les personnes déplacées à l'intérieur d'un pays, ce qui facilitera les interventions du système des Nations Unies et les efforts de planification dans ce domaine. | UN | وسيشمل نظام اﻹنذار المبكر اﻹنساني أيضاً قاعدة بيانات عالمية رئيسية بشأن اﻷشخاص النازحين داخلياً، مما سييسر استجابة منظومة اﻷمم المتحدة ويدعم جهود التخطيط لحالات الطوارئ. |
Troisièmement, la réorganisation des systèmes de gestion devrait contribuer à une simplification des politiques et procédures du PNUD, ce qui facilitera l'application. | UN | ثالثا، من المتوقع أن تسهم إعادة تصميم العمليات التجارية، التي ستصحب ذلك، في تبسيط سياسات وإجراءات برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، مما سييسر الامتثال. |
Nous voyons avec une satisfaction particulière que la Cour a finalement créé un bureau de liaison à New York, ce qui facilitera les contacts entre la Cour et le siège des Nations Unies. | UN | ويسرنا على نحو خاص إنشاء المحكمة أخيرا مكتب اتصال لها في نيويورك، مما سيسهل الاتصالات بين المحكمة ومقر الأمم المتحدة. |
Convaincu que l'élimination des distorsions actuelles du système qui régit le commerce des produits agricoles permettra aux producteurs locaux et aux exploitants pauvres d'être compétitifs et de vendre leurs produits, ce qui facilitera la réalisation du droit à une alimentation suffisante, | UN | واقتناعا منه بأن إزالة أوجه الخلل الحالية في نظام التجارة الزراعية ستتيح للمنتجين المحليين وفقراء المزارعين دخول المنافسة لبيع منتجاتهم، بما يسهل إعمال الحق في الغذاء الكافي، |
Convaincu que l'élimination des distorsions actuelles du régime du commerce des produits agricoles permettra aux producteurs locaux et aux exploitants pauvres d'être compétitifs et de vendre leurs produits, ce qui facilitera la réalisation du droit à une nourriture suffisante, | UN | واقتناعاً منه بأن إزالة التشوّهات الحالية في نظام التجارة الزراعية ستسمح للمنتجين المحليين والمزارعين الفقراء بالتنافس وببيع منتجاتهم، ما يسهل إعمال الحق في غذاء كافٍ، |
Cette deuxième approche a consisté à tenir compte, dans la conception même des sous-programmes, des intérêts particuliers des femmes et des hommes, de leurs expériences, de leurs priorités et de leurs besoins respectifs, ce qui facilitera la mise au point éventuelle d'activités opérationnelles à inclure dans les budgets-programmes. | UN | وفي تلك الحالات، أُخذت في الاعتبار اهتمامات كل من الرجل والمرأة وخبراتهما وأولوياتهما واحتياجاتهما بوصفها جزءا لا يتجزأ من تصميم البرامج الفرعية، وبذا يتيسر التصميم النهائي للأنشطة التي سيضطلع بها على المستوى التنفيذي للميزانيات البرنامجية. |
L'élément le plus important est qu'environ 45 000 Iraquiens travaillent dans le secteur pétrolier à divers titres, ce qui facilitera la relance de ce secteur capital lorsque la situation politique sera stabilisée et qu'un gouvernement légitime aura été mis en place. | UN | والعنصر الأهم هو وجود حوالي 45 ألف عراقي يعمل في مجال النفط في جميع الاختصاصات، الأمر الذي سيسهل مزاولة نشاط هذا القطاع الهام عندما يستتب الوضع بالنسبة للقرار السياسي وشرعيته الدولية. |
Il recommande à l'État partie de mettre en place un système de cette nature afin de pouvoir recueillir tous les éléments d'information utiles, ce qui facilitera l'établissement de la politique à suivre pour mieux appliquer la Convention et permettra de mesurer les progrès accomplis dans la réalisation des droits des enfants. | UN | وتوصي اللجنة بأن تنشئ الدولة الطرف نظاماً شاملاً لجمع البيانات المفصّلة وذلك بغية تجميع كافة المعلومات الضرورية عن حالة الأطفال في شتى المجالات المشمولة بالاتفاقية، بمن فيهم الأطفال المنتمون للفئات الضعيفة، كأساس لتقييم التقدم المحرز في إعمال حقوق الأطفال والمساعدة على تصميم سياسات ترمي إلى تنفيذ أحكام الاتفاقية تنفيذاً أفضل. |
Le HCR a l'intention de mettre en service le module ressources humaines du MSRP, ce qui facilitera le traitement des salaires. | UN | 64 - وخططت المفوضية لتنفيذ وحدة الموارد البشرية لمشروع تجديد نظم الإدارة، التي ستيسر عملية إدارة كشوف المرتبات. |
L’amnistie, en tant que symbole de liberté, se révélera être un thème mobilisateur de larges secteurs de l’opinion, ce qui facilitera progressivement l’unification des multiples initiatives de résistance pacifique ou de lutte contre les régimes dictatoriaux de l’époque. | UN | وتبيﱠن أن العفو، بوصفه رمز الحرية، موضوع يعبئ قطاعات كبيرة من الرأي العام، اﻷمر الذي يسﱠر تدريجياً توحيد المبادرات المتعددة لمقاومة اﻷنظمة الاستبدادية التي كانت قائمة في تلك الفترة بالطرق السلمية أو لمكافحتها. |
La Base continuera à renforcer ses procédures administratives dans le domaine des achats, en ce qui concerne notamment l'enregistrement des fournisseurs, ce qui facilitera la radiation de ceux qui ne sont pas actifs. | UN | وستواصل قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات تعزيز العمليات الإدارية في مجال المشتريات، بما في ذلك تسجيل البائعين، وهو ما سيسهل إزالة البائعين غير النشيطين من قاعدة بيانات البائعين |
Comme convenu à la réunion des interlocuteurs en juillet 2005, la date d'achèvement des projets serait fixée, à l'avenir, en juin et décembre de chaque année de façon que les partenaires opérationnels s'attachent à respecter ces deux dates, ce qui facilitera la soumission des rapports définitifs et des états financiers. | UN | وحسبما اتفاق عليه خلال اجتماع مراكز التنسيق المعقود في تموز/يوليه 2005، فإن مواعيد إنجاز المشاريع ستحدد مستقبلا خلال شهري حزيران/يونيه وكانون الأول/ديسمبر من كل عام، حتى يتمكن الشركاء المنفذون من التركيز على موعدين فقط، وهو ما من شأنه أن ييسر تقديم التقارير والبيانات المالية الختامية. |
De plus en plus, l'exécution nationale et l'approche-programme se rapprocheront, ce qui facilitera l'intégration de toutes les facettes de la coopération en vue du développement. | UN | وسيلتقي التنفيذ على الصعيد الوطني والنهج البرنامجي بقدر متزايد، ومن شأن ذلك أن ييسر إدماج كل جوانب التعاون الانمائي. |