Cette population reste toutefois mobile, allant jusqu'à changer deux à trois fois de camps informels et de sites de regroupement, ce qui fait qu'il est extrêmement difficile de tenir des statistiques précises sur leurs déplacements. | UN | ومع ذلك، تظل هذه الفئة من السكان متنقِّلة حيث سترحل مرة ثانية وثالثة إلى مخيمات ومواقع استيطان غير رسمية، مما يجعل من الصعب للغاية التحقق من التنقلات والإحصاءات على وجه الدقة. |
Si l'accusé joue un rôle dirigeant, le mandat d'arrêt international l'empêchera de quitter le siège de son pouvoir sans risquer d'être arrêté, ce qui fait qu'il sera difficile pour lui de continuer à diriger. | UN | وحيث يكون المتهم شخصية قيادية، فإن أمر الاعتقال الدولي يعني أنه لا يستطيع أن يغادر موقع سلطته دون التعرض لخطر إلقاء القبض عليه، مما يجعل من الصعب عليه أداء واجبه كقائد فعال. |
De plus en plus de femmes migrent du Pérou vers d'autres pays, incluant le sien; malheureusement, elles ont été autorisées à quitter le Pérou sans avoir les papiers requis, ce qui fait qu'elles ont des difficultés à vivre en tant qu'immigrées légales dans ces autres pays. | UN | وأشارت إلى أن أعدادا متزايدة من النساء يهاجرن من بيرو إلى بلدان أخرى، بما فيها بلدها؛ ولكن للأسف يسمح لهن بمغادرة بيرو دون أن تكون بحوزتهن المستندات الملائمة، مما يجعل من المتعذر عليهن العيش كأجنبيات لديهن إقامة قانونية في تلك البلدان الأخرى. |
Depuis qu'elle a adressé sa communication au Comité, l'auteur est constamment absente du territoire de l'État partie, ce qui fait qu'il est extrêmement difficile pour le Gouvernement d'achever de régler l'affaire. | UN | وبعد تقديم البلاغ إلى اللجنة، كانت صاحبة البلاغ تقيم خارج ولاية الدولة الطرف، مما جعل من الصعوبة بمكان أن تسوي الحكومة المسألة. |
Celle-ci vit à environ 1 000 kilomètres de la prison, ce qui fait qu'il est difficile d'avoir une idée des conditions de détention de M. Al Qahtani et de son état de santé. | UN | وتعيش أسرته على بُعد 000 1 كيلومتر تقريباً من السجن، الأمر الذي يجعل من الصعب الاطلاع على ظروف احتجازه ووضعه الصحي. |
De plus, les chiffres fournis en matière d'éducation sont à la fois en valeur absolue et en valeur relative, ou se présentent encore sous forme de pourcentages - ce qui fait qu'il est difficile de disposer d'un tableau précis de la situation et des mesures prises. | UN | وأضافت أن الأرقام الخاصة بالتعليم هي مزيج من الأرقام المطلقة والبيانات النسبية أو المئوية وهو ما يجعل من الصعب الحصول على صورة واضحة عن الوضع وعما يجري القيام به حياله. |
Il affirme que l'auteur n'a pas soulevé devant les tribunaux nationaux les questions au regard de l'article 17 du Pacte ce qui fait qu'il n'a pas eu la possibilité de répondre à ce grief. | UN | وتؤكد أن صاحبة البلاغ لم تحتج بالمسائل المثارة في إطار المادة 17 من العهد أمام المحاكم المحلية، مما حرم الدولة الطرف من فرصة الرد على ادعاء صاحبة البلاغ هذا. |
Le régime des pensions expose chacune des organisations affiliées à la Caisse aux risques actuariels afférents aux fonctionnaires et anciens fonctionnaires des autres organisations affiliées, ce qui fait qu'il n'existe pas de base cohérente et fiable pour imputer à telle ou telle organisation la part qui lui revient des obligations, des actifs et des charges du régime. | UN | وتعرِّض خطة المعاشات التقاعدية المنظمات المشترِكة لمخاطر اكتوارية مرتبطة بموظفي المنظمات الأخرى المشتركة في الصندوق، الحاليين والسابقين، مما يترتب عليه عدم وجود أساس ثابت وموثوق لتخصيص الالتزام، وأصول الخطة، والتكاليف التي تتحملها فرادى المنظمات المشاركة فيها. |
Les disparités et l'instabilité croissantes qui caractérisent le système économique international offrent de sombres perspectives de développement à la plupart des pays africains, ce qui fait qu'il est difficile de réunir les ressources nécessaires qu'exige le développement social. | UN | إن ما يتسم به النظام الاقتصادي الدولي من تباينات واختلالات متزايدة لا يعطي معظم البلدان اﻷفريقية إلا آفاق تنمية قاتمة، مما يجعل من الصعب تعبئة المــوارد الضروريــة للتنمية الاجتماعية. |
La guerre et les luttes civiles entraînent des appels accrus à une aide humanitaire de proportions considérables, ce qui fait qu'il est difficile de parvenir à appliquer efficacement et de manière appropriée les politiques existant en matière de coordination. | UN | إن الحرب والصدامات اﻷهلية قد أدت إلى تزايد الدعوة إلى تقديم مساعدات إنسانية هائلة، مما يجعل من الصعب القيام بدور فعﱠال في تنفيذ سياسات التنسيق القائمة تنفيذا صحيحا. |
En outre, les méthodes utilisées par les clients pour financer ces transferts sont souvent anonymes, ce qui fait qu'il est très difficile, sinon impossible, pour les services de détection et de répression de remonter à la source. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الطرائق التي يستخدمها العميل لتمويل عمليات التحويل غالبا ما تكون مجهولة، مما يجعل من الصعب جدا إن لم يكن من المستحيل على سلطات إنفاذ القوانين تعقب مصدر هذه الأموال. |
L'attrait de ces filières pour les terroristes est surtout que les écritures sont limitées au minimum ou sont codées de sorte qu'elles ne sont comprises que par les opérateurs eux-mêmes, ce qui fait qu'il est très difficile de retracer le cheminement des sommes en cas d'enquête. | UN | ومن العوامل التي تجذب المجرمين والإرهابيين بصورة خاصة كون التقييد في الدفاتر محدودا أو تُستخدم فيه رموز لا يفهمها إلا منفذو العملية، مما يجعل من الصعب تتبع مسارات النقود في حالة إجراء تحقيق. |
Cuba se déclare préoccupé par l'absence de rapport sur la revitalisation de l'Assemblée générale, ce qui fait qu'il est difficile pour les États Membres de procéder à un examen approfondi de cette question importante. | UN | تبدي كوبا قلقها لعدم وجود تقرير عن تنشيط الجمعية العامة، مما يجعل من الصعب على الدول الأعضاء إلقاء نظرة متعمقة على هذه المسألة الهامة. |
La situation est aggravée par les défaillances des systèmes de distribution et de commercialisation, ce qui fait qu'il est difficile de distribuer et commercialiser les produits provenant de certaines zones excédentaires dans les zones qui en ont besoin. | UN | وتزداد هذه الحالة سوء بسبب ضعف أنظمة التوزيع والتسويق، مما يجعل من الصعب توزيع وتسويق المنتجات من بعض مناطق الفائض إلى المناطق المحتاجة إلى تلك المنتجات. |
La plupart des services de statistique n'ont pas les moyens de collecter et de tenir à jour des données de base, ce qui fait qu'il est très difficile de savoir en quoi la situation des hommes et des femmes diffère et quels seront les effets des interventions et des stratégies sur les hommes, d'une part, et les femmes, de l'autre. | UN | فمعظم المؤسسات الإحصائية تفتقر إلى القدرة على جمع البيانات الأولية وإدارتها مما يجعل من الصعوبة بمكان فهم الطرق المختلفة التي يتأثر بها كل من الرجل والمرأة، وكذلك كيفية عمل التدخلات والاستراتيجيات. |
Israël continue d'entraver la circulation des personnes et des biens, ce qui fait qu'il est extrêmement difficile pour les habitants sur le terrain de se relever après le dernier conflit militaire. | UN | ولا تزال إسرائيل تعيق حركة الأشخاص والسلع، مما يجعل من الصعب للغاية على السكان في المنطقة التعافي من الصراع العسكري الأخير. |
À part de simples affirmations, l'auteur n'a guère apporté d'éléments pour étayer ses différents griefs, ce qui fait qu'il est impossible de répondre à aucune des allégations ou d'en apprécier le fond. | UN | وباستثناء تأكيدات بسيطة، لم يقدم صاحب البلاغ أدلة تثبت الادعاءات المختلفة، مما جعل من المستحيل الرد على هذه الادعاءات أو تقييم أسسها الموضوعية. |
À part de simples affirmations, l'auteur n'a guère apporté d'éléments pour étayer ses différents griefs, ce qui fait qu'il est impossible de répondre à aucune des allégations ou d'en apprécier le fond. | UN | وباستثناء تأكيدات بسيطة، لم يقدم صاحب البلاغ أدلة تثبت الادعاءات المختلفة، مما جعل من المستحيل الرد على هذه الادعاءات أو تقييم أسسها الموضوعية. |
La valeur du shilling somalien a diminué de quelque 80 %, en raison partiellement du volume de fausse monnaie en circulation, ce qui fait qu'il est impossible de contenir les pressions inflationnistes. | UN | وانخفضت قيمة الشلن الصومالي بنحو 80 في المائة، وكان ذلك راجعا جزئيا إلى دخول عملة مزيفة، مما جعل من غير الممكن احتواء الضغوط التضخمية. |
Des produits ponctuels et récurrents ont été regroupés et le projet de budget n'indique pas systématiquement si les nouveaux produits proposés se substitueraient aux produits supprimés, ce qui fait qu'il est difficile pour les États Membres d'évaluer dans quelle mesure le Secrétaire général a réellement cherché à redistribuer les ressources disponibles en fonction des besoins de l'Organisation. | UN | وقد جمعت معا النواتج لمرة واحدة والنواتج المتكررة، ولم تقدم معلومات متسقة بشأن ما إذا كانت النواتج المقترحة الجديدة ستحل محل النواتج الـمُوقفة، الأمر الذي يجعل من الصعب على الدول الأعضاء قياس مدى تصميم الأمين العام على إعادة توزيع الموارد المتاحة لمواجهة احتياجات المنظمة. |
Malheureusement, il existe encore des lacunes et des disparités en matière de législation au niveau national et régional, ce qui fait qu'il est difficile de lutter efficacement, y compris au moyen de la coopération transnationale, contre la vente et l'exploitation sexuelle des enfants via Internet. | UN | وللأسف، لا يزال هناك بعض الثغرات والاختلافات الوطنية والإقليمية في التشريعات ذات الصلة، الأمر الذي يجعل من الصعب مكافحة بيع الأطفال واستغلالهم الجنسي على الإنترنت مكافحة فعالة، بما في ذلك عن طريق التعاون عبر الوطني. |
Il regrette qu'il se soit écoulé aussi longtemps avant que le rapport, attendu en 1985, ne lui soit soumis et que les renseignements concernant la situation concrète soient rares, ce qui fait qu'il lui est difficile de déterminer si la population de l'État partie exerce pleinement et effectivement les droits garantis par le Pacte. | UN | وتأسف اللجنة لتأخر تقديم التقرير مدة طويلة جدا، بعد أن كان من الواجب تقديمه في عام 1985، ولندرة المعلومات المتعلقة بحالة حقوق الإنسان في الواقع، وهو ما يجعل من الصعب على اللجنة أن تحدد ما إذا كان باستطاعة سكان الدولة الطرف أن يمارسوا الحقوق التي يكفلها العهد ممارسة كاملة وفعالة. |
Il affirme que l'auteur n'a pas soulevé devant les tribunaux nationaux les questions au regard de l'article 17 du Pacte ce qui fait qu'il n'a pas eu la possibilité de répondre à ce grief. | UN | وتؤكد أن صاحبة البلاغ لم تحتج بالمسائل المثارة في إطار المادة 17 من العهد أمام المحاكم المحلية، مما حرم الدولة الطرف من فرصة الرد على ادعاء صاحبة البلاغ هذا. |
Le régime des pensions expose les organisations affiliées à la Caisse aux risques actuariels associés au personnel, présent et passé, d'autres organisations, ce qui fait qu'il n'existe pas de base cohérente et fiable pour imputer à telle ou telle organisation la part qui lui revient dans les engagements, les actifs et les coûts du régime. | UN | وتُعرّض الخطة المنظمات المشاركة لمخاطر اكتوارية مرتبطة بالموظفين الحاليين والسابقين في منظمات أخرى، مما يترتب عليه عدم وجود أساس ثابت موثوق به لتوزيع حصص الالتزام وأصول الخطة والتكاليف على فرادى المنظمات المشاركة في الخطة. |