ce qui implique que toute personne en surpoids est tout simplement paresseux ou gourmand. | Open Subtitles | مما يعني, بأن كل الزائدة أوزانهم ببساطة, إما كسولين أو طمّاعين |
Son financement doit être assaini, ce qui implique une augmentation des fonds qui lui sont alloués sur le budget ordinaire des Nations Unies. | UN | وينبغي تمويل الوكالة على أساس أسلم، مما يعني زيادة المبلغ الذي تحصل عليه من الميزانية العادية. |
D'après la Cour, le Pacte consacre le droit d'être présent, ce qui implique le droit à la tenue d'une audience. | UN | ووفقاً لما ذكرته المحكمة الدستورية، فإن العهد يكرس الحق في حضور الشخص، وهو ما يعني ضمناً الحق في جلسة استماع. |
Par ailleurs, nous sommes favorables à un changement réel au sein de l'ONU, ce qui implique que le Conseil de sécurité doit lui aussi être adapté aux réalités mondiales actuelles. | UN | كما أننا نؤيد إجراء تغيير فعال في الأمم المتحدة، الأمر الذي يعني أيضا أنه لا بد من تطور مجلس الأمن لكي يعبر عن الحقائق العالمية الحالية. |
Lorsque la Bundesbank agissait de manière unilatérale, les banques allemandes n’étaient pas très déployées à l’étranger. Mais la finance est aujourd’hui globale, ce qui implique une grande vulnérabilité des bilans au moindre sursaut de variation monétaire. | News-Commentary | واليوم أصبحت التداعيات العالمية المترتبة على تحركات البنوك المركزية الكبرى أكثر وضوحاً مما كانت عليه في عام 1971. فعندما تحرك البنك المركزي الألماني من جانب واحد، لم تكن البنوك الألمانية دولية للغاية. ولكن الآن أصبح التمويل عالميا، وهذا يعني ضمناً تعرض الميزانية العمومية بشكل كبير لتقلبات العملة. |
Dans l'ensemble, la croissance du produit intérieur brut (PIB) s'est située autour de 2 % de 2005 à 2012, ce qui implique un taux de croissance annuel composé d'environ 0,4 % pour le revenu national réel. | UN | وبشكل عام، تحقق بين عامي 2005 و 2012 نمو بنسبة 2 في المائة تقريبا في الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي، مما يعني تحقق نمو سنوي مركب بمعدل 0.4 في المائة تقريبا في الدخل القومي الحقيقي. |
50. Consciente que les organismes des Nations Unies ont des modèles économiques et des mandats distincts, ce qui implique que leur structure de financement diffère; | UN | 50 - تسلّم كذلك بأن مؤسسات الأمم المتحدة تأخذ بنماذج عمل وولايات مختلفة مما يعني أن هياكل التمويل فيها تختلف؛ |
50. Consciente que les organismes des Nations Unies ont des modèles économiques et des mandats distincts, ce qui implique que leur structure de financement diffère; | UN | 50 - تسلّم كذلك بأن مؤسسات الأمم المتحدة تأخذ بنماذج عمل وولايات مختلفة مما يعني أن هياكل التمويل فيها تختلف؛ |
Selon eux, le système retenu pour les prochaines élections devrait refléter ce principe, ce qui implique l'adoption d'un système majoritaire et un affaiblissement du rôle des partis politiques. | UN | ويرى هؤلاء أنه ينبغي للانتخابات المقبلة أيضا أن تعكس هذا النهج مما يعني الأخذ بنظام الأغلبية. |
Il n'est pas logique de faire référence à la disposition actuelle d'un bien futur, ce qui implique le transfert d'un droit de propriété. | UN | وليس من المنطقي أن يُشار إلى التصرف الحالي في موجودات آجلة، مما يعني ضمنا أن ثمة حق ملكية يجري نقله. |
Les enfants qui veulent suivre un tel enseignement doivent aller à Paramaribo, ce qui implique que leurs parents doivent engager des dépenses importantes pour couvrir leurs frais d'école et de logement. | UN | والأطفال الذين يرغبون في متابعة التعليم الإعدادي عليهم أن ينتقلوا إلى باراماريبو، وهو ما يعني أن التكاليف التي سيتكبدها الآباء والأمهات من أجل المدرسة والإسكان ستكون مرتفعة. |
Il ressort d'une récente enquête d'audience que chaque exemplaire est lu en moyenne par huit ou neuf personnes en plus de l'abonné, ce qui implique que ces deux revues toucheraient plus de 300 000 personnes. | UN | وتشير دراسة حديثة للقراء إلى أن كل نسخة من المجلة يقرؤها عدد يتراوح بين 8 و 9 أشخاص في المتوسط، إلى جانب المشترك، وهو ما يعني أن المجلتين تصلان إلى 000 300 شخص. |
Dans le même temps, on tente de remédier aux disparités entre les villes et les campagnes par une décentralisation accrue de la mise en œuvre des politiques, ce qui implique une plus grande participation au niveau local. | UN | وفي الوقت ذاته، يتواصل العمل على معالجة التباين بين الريف والمناطق الحضرية عبر المزيد من تنفيذ سياسات اللامركزية، الأمر الذي يعني مزيداً من المشاركة على المستوى المحلي. |
Par de nombreuses mesures, les inégalités mondiales ont été réduites de manière significative au cours des trois dernières décennies, ce qui implique que le capitalisme a réussi de façon spectaculaire. Le capitalisme a peut-être érodé les rentes dont jouit la main d'œuvre dans les pays avancés en vertu du lieu où ils sont nés. | News-Commentary | وفقاً للعديد من المقاييس، تضاءلت فجوة التفاوت العالمية بشكل كبير على مدى العقود الثلاثة الماضية، وهذا يعني ضمناً أن الرأسمالية نجحت بشكل مذهل. فربما كانت الرأسمالية سبباً في تآكل مصادر الريع التي يتمتع بها العمال في البلدان المتقدمة بحكم مكان مولدهم. ولكنها فعلت أكثر من ذلك لمساعدة العمال من ذوي الدخل المتوسط حقاً في آسيا والأسواق الناشئة. |
Premièrement, il est nécessaire d'aider les pays en développement à renforcer davantage leurs capacités et institutions, ce qui implique un appui humain et intellectuel. | UN | أولا، من الضروري مساعدة البلدان النامية على تعزيز بنائها للقدرات والمؤسسات. وذلك يعني توفير الدعم البشري والفكري. |
En outre, l'UNSOA prévoit d'établir sa principale base logistique à Mogadiscio, ce qui implique d'y muter du personnel actuellement en poste à Mombasa. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يعتزم المكتب أن يجعل من مقديشو قاعدته الرئيسية للوجستيات الأمر الذي يتطلب نقل موارد من الموظفين من مومباسا إلى مقديشو. |
La Belgique doit renouer avec cette région les liens que son histoire et son expertise lui confèrent naturellement, ce qui implique aussi pour nous des responsabilités, que mon gouvernement s'efforcera d'endosser de façon responsable et cohérente. | UN | ويجب أن تعيد بلجيكا إقامة الروابط مع تلك المنطقة التي كانت قائمة بفضل التاريخ والتجربة. وينطوي هذا أيضا على مسؤوليات ستحاول حكومتي أن تتحملها بثقة وثبات. |
i) Prenne note que les organisations ont chacune un modèle d'activité différent, ce qui implique qu'elles ont également des structures de financement différentes; | UN | ' 1` أن يحيط علما بأن نماذج أعمال الوكالات مختلفة مما يستلزم اختلاف هياكل تمويلها. |
En raison de leur durée relativement longue et du regroupement des demandes, ces contrats représentent des sommes importantes, ce qui implique davantage de risques. | UN | ونظراً لطول مدة هذه العقود نسبياً ولتجميع الطلب تكون قيمتها النقدية كبيرة مما ينطوي على مخاطر أكبر. |
Conformément au plan de développement pour 2012-2016, les effectifs de la Police nationale devraient atteindre 15 000 agents d'ici à la fin de la période couverte par le plan, ce qui implique le recrutement et la formation de 1 200 agents par an. | UN | وحسب خطة التطوير للفترة 2012-2016، من المتوقع أن يبلغ قوام الشرطة الوطنية الهايتية 000 15 ضابط بحلول نهاية الفترة، وهو ما يتطلب تجنيد وتدريب 200 1 ضابط في السنة. |
Toutefois, ce rôle de prestige qui lui est reconnu doit s'appuyer sur un savoir-faire spécifique, ce qui implique une restructuration des profils de compétences. | UN | بيد أنه يتعين دعم هذا الدور النظري بالخبرة المتخصصة، وهو ما يستدعي إعادة هيكلة المهارات المتوفرة. |
La délégation mexicaine estime nécessaire, à l'occasion de la conférence d'examen, de lancer un appel en vue du renforcement des activités de coopération technique de l'AIEA, ce qui implique nécessairement que les États parties au TNP s'engagent plus fermement à verser leurs contributions au Fonds. | UN | ويرى الوفد المكسيكي أنه من الضروري، بمناسبة انعقاد مؤتمر الاستعراض، أن يوجه نداء بغية تعزيز أنشطة التعاون التقني للوكالة، وهو ما ينطوي بالضرورة على أن الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار تتعهد بصورة حازمة بدفع مساهماتها للصندوق. |
Les parties prenantes doivent par conséquent travailler de concert pour parvenir à une plus grande efficacité, ce qui implique une meilleure coopération triangulaire. | UN | ولذلك يجب على الجهات المعنية أن تسعى معا إلى تحقيق الكفاءة، وهو ما يستلزم تحسين التعاون الثلاثي. |
Toutefois, cette foisci, elle devrait reposer sur une meilleure compréhension des problèmes réels de l'économie palestinienne, ce qui implique d'adopter un programme de développement radicalement différent par rapport à la situation d'avant 2000. | UN | إلا أنها ينبغي أن تسترشد هذه المرة بفهم أفضل للمأزق الحقيقي للاقتصاد الفلسطيني، مما يستدعي اعتماد جدول أعمال إنمائي يكون مختلفاً اختلافاً كلياً عما كان الوضع يتطلبه قبل عام 2000. |
Le Fonds mondial de lutte contre le sida, la tuberculose et le paludisme requiert des pays qu'ils soumettent leurs propositions par le biais des mécanismes de coordination dans les pays, ce qui implique la participation de la société civile. | UN | ويطلب الصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والسل والملاريا تقديم اقتراحات الأقطار عن طريق آليات التنسيق القطري، الأمر الذي يشمل أيضاً مشاركة المجتمع المدني. |