Les droits d'inspection n'avaient pas été jusque-là invoqués par le Bureau dans ces affaires, ce qui limitait leur intérêt en tant que moyen de dissuasion ou de détection des fraudes. | UN | وحقوق التفتيش في هذه الحالات لم يسبق للمكتب أن استخدمها من قبل، مما يحد من قيمتها باعتبارها وسيلة لردع الغش أو كشفه. |
Les femmes restaient sousreprésentées aux postes de responsabilité de l'administration publique, ainsi que du secteur privé, ce qui limitait leur participation à la prise de décisions dans tous les domaines. | UN | ويظل تمثيل المرأة تمثيلاً ناقصاً في الوظائف العليا بالإدارة العامة، وكذلك في القطاع الخاص، مما يحد من مشاركة المرأة في عمليات اتخاذ القرارات في جميع المجالات. |
Il a noté que les traités relatifs aux droits de l'homme n'étaient pas applicables dans tous les cas, ce qui limitait leur application, et a demandé quelles mesures pouvaient être envisagées pour remédier à cette situation, y compris par le biais d'amendements constitutionnels. | UN | وأشارت إلى أن معاهدات حقوق الإنسان لا تطبّق في جميع الحالات، مما يحد من تطبيقها، واستفسرت عن التدابير التي تتخذها ناميبيا لمعالجة هذا الوضع، بما في ذلك من خلال تعديل الدستور. |
Cela se traduisait par des lacunes et des chevauchements, ce qui limitait la possibilité d'évaluer pleinement l'application des mesures. | UN | وأدى ذلك إلى وجود ثغرات وتداخلات، مما حد من إمكانية تقييم تنفيذ التدابير تقييما كاملا. |
Ainsi, l'espagnol restait la langue prédominante dans les procédures judiciaires, ce qui limitait l'exercice des droits culturels. | UN | فالإسبانية مثلاً هي اللغة السائدة في المحاكم، الأمر الذي يحد من ممارسة الحقوق الثقافية. |
Par exemple, dans un État partie, les parlementaires n'étaient pas considérés comme des agents publics, ce qui limitait l'application à ces personnes de plusieurs infractions de corruption, dont la corruption d'agents publics nationaux et étrangers et l'abus de fonctions. | UN | ومثال ذلك أنَّ النواب البرلمانيين في إحدى الدول الأطراف لا يُعتبرون موظفين عموميين، مما يحدّ من تطبيق الأحكام المتعلقة بعدة جرائم فساد عليهم، بما في ذلك جرائم الرشوة المتعلقة بالموظفين الوطنيين والأجانب وإساءة استغلال الوظائف. |
Dans un autre cas, la législation nationale ne couvrait que les biens, les avoirs ou les fonds de l'État, d'un organisme indépendant ou d'un individu, ce qui limitait le champ aux fonds privés confiés à un agent public, et non à une organisation. | UN | ولا يغطي التشريع الوطني في حالة أخرى سوى الممتلكات والأموال والأوراق المالية التي تخص الدولة أو هيئة مستقلة أو أحد الأفراد، مما يقصر نطاق شموله على الأموال الخاصة المودعة لدى موظف عمومي لا لدى منظمة. |
Faute d'accès à cette infrastructure essentielle, les concurrents de PT Comunicações n'ont pas pu relier au câble quelque 73 000 foyers, ce qui limitait l'offre de télévision par câble, d'Internet à large bande et de téléphonie fixe. | UN | ولما كانت شركة PT Comunicaçŏes قد رفضت وصول منافستيها إلى البنية التحتية الأساسية، فقد عجزتا عن توصيل شبكة الكابل إلى نحو 000 73 منزل، مما حدّ من عرض خدمات التلفزيون الكابلي والانترنت العريض النطاق وخدمات الهاتف بخط ثابت. |
La CIJ a ajouté que l'insuffisance du budget entraînait une corruption accrue du secteur judiciaire, ce qui limitait l'accès des pauvres à la justice. | UN | وتضيف محكمة العدل الدولية أن الميزانية المنخفضة أدت إلى تزايد الفساد في الجهاز القضائي، مما يحد من إمكانية لجوء الفقراء إلى القضاء(71). |
Il a été souligné en outre qu'à la différence de l'arbitrage commercial, l'arbitrage entre investisseurs et États fondé sur des traités se faisait sur la base d'un traité entre États parties, ce qui limitait la possibilité pour l'investisseur de refuser les offres de l'État d'accueil. | UN | وأُشير كذلك إلى أنّ التحكيم التعاهدي بين المستثمرين والدول، خلافاً للتحكيم التجاري، يُجرى بناءً على معاهدة أساسية بين الدول الأطراف، مما يحد من قدرة المُستثمر على الحيد عن العروض المُقدّمة من الدولة المُضيفة. |
Dans le cas d'un État partie, par exemple, les parlementaires n'étaient pas considérés comme des agents publics, ce qui limitait l'application de certaines infractions de corruption à ces personnes, y compris la corruption d'agents publics nationaux et étrangers et l'abus de fonctions. | UN | ومثال ذلك أنَّ النواب البرلمانيين في إحدى الدول الأطراف لا يعتبرون موظفين عموميين، مما يحد من تطبيق الأحكام المتعلقة بعدة جرائم فساد عليهم، بما يشمل جرائم الرشوة المتعلقة بالموظفين الوطنيين والأجانب وإساءة استغلال الوظائف. |
Les indicateurs de performance concernant les programmes étaient soit irréalistes soit impossibles à mesurer et les modalités d'évaluation étaient insuffisantes voire inexistantes, en ce qui concerne en particulier les programmes régionaux, ce qui limitait la capacité de l'administration de déterminer le degré d'exécution de chaque programme et de démontrer objectivement l'utilisation rationnelle des ressources. | UN | وكانت مؤشرات أداء البرامج غير واقعية أو غير قابلة للقياس، وكانت الترتيبات اللازمة للتقييم إما ضعيفة أو غير موجودة، لا سيما فيما يتعلق بالبرامج الإقليمية للمكتب، مما يحد من قدرة الإدارة على تحديد مدى تنفيذ كل برنامج وشرح استخدام الموارد بصورة فعالة من حيث التكلفة بصورة موضوعية. |
Les droits de propriété intellectuelle revêtaient une importance fondamentale, mais la plupart des jeunes innovateurs et leurs petites entreprises n'avaient pas les moyens de recourir à des services d'avocat dans différents pays, ce qui limitait leur capacité de s'implanter à l'étranger et de protéger leurs droits de propriété intellectuelle et leurs intérêts. | UN | وقال السيد غوزييه إن حقوق الإنسان الملكية والفكرية أساسية، ولكنه أكد أن معظم المبتكرين الشباب وشركاتهم الصغيرة لا يملكون الوسائل للاستعانة بمحامين في بلدان متعددة، مما يحد من قدرتهم على التوسع في بلدان أخرى وحماية مصالحهم وحقوق الملكية الفكرية الواجبة لهم. |
L'Équipe de pays de l'ONU au Costa Rica a signalé qu'il existait une Commission des droits de l'homme au sein du Conseil national de lutte contre le sida (CONASIDA) mais que celleci ne semblait pas fonctionner de manière régulière, ce qui limitait les possibilités de combattre l'impunité face aux mesures discriminatoires. | UN | 18- وأشار مكتب الأمم المتحدة في كوستاريكا إلى وجود لجنةٍ لحقوق الإنسان داخل المجلس الوطني للرعاية المتكاملة الخاصة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. غير أنه يبدو أن تلك اللجنة لا تعمل بشكل طبيعي مما يحد من إمكانية تقليل فرص الإفلات من العقاب على اتخاذ تدابير تمييزية. |
En 2008, ce budget n'atteignait que 96 000 dollars, ce qui limitait le nombre d'examens. | UN | وفي عام 2008، لم تتعد الميزانية المتعلقة بعمليات استعراض الإدارة مبلغ 000 96 دولار، مما حد من عدد عمليات الاستعراض التي جرى القيام بها. |
Les recherches et les analyses directives concernant l'Afrique ont revêtu le plus souvent un caractère très général, ce qui limitait leur utilité et ne tenait pas suffisamment compte du fait que plusieurs pays africains ont en réalité connu une évolution satisfaisante, du moins en ce qui concerne les taux de croissance du PNB. | UN | وقد تم الى حد بعيد تجميع بحوث السياسة العامة وتحليل هذه السياسة بشأن أفريقيا كمجموعة واحدة، مما حدﱠ من جدواها، دون اﻹقرار الكافي بأن اقتصادات أفريقية عديدة حققت في الواقع أداء جيدا، على اﻷقل من حيث معدلات نمو الناتج القومي اﻹجمالي. |
Il y avait en outre des incohérences dans les rapports du Centre justifiant le niveau des services fournis au Département au Siège et à la Base de soutien logistique des Nations Unies à Brindisi, en Italie : les services étaient facturés en fonction d'une combinaison de tarifs, ce qui limitait la possibilité pour le Département de vérifier la concordance entre les coûts et les services reçus. | UN | وفضلا عن ذلك، كانت ثمة تباينات في تقارير المركز الموثقة لمستوى الخدمات المقدمة إلى الإدارة في المقر وفي قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات في برينديزي، إيطاليا؛ وأدرجت تكاليف الخدمات بالاستناد إلى معدلات مختلفة مما حد من قدرة الإدارة على مقارنة التكاليف بالخدمات المقدمة. |
Elles ont par ailleurs signalé que le PNUD participait à de nombreuses activités opérationnelles et de politique générale, ce qui limitait son efficacité, et ont recommandé au Programme de cibler davantage son action. | UN | وذكرت الوفود أيضا أن البرنامج الإنمائي يشارك في أنشطة عديدة على صعيدي السياسة العامة والعمليات، الأمر الذي يحد من فعاليته. وأوصت بأن يتوخى البرنامج المزيد من التركيز. |
Incomindios a également appelé l'attention sur le rapport du Groupe de travail spécial intersessions à composition non limitée sur l'Instance permanente pour les populations autochtones (E/CN.4/2000/86) et noté que le mandat mis au point conjointement par des représentants gouvernementaux et autochtones avait été modifié de façon à en exclure certains éléments, ce qui limitait le domaine de compétence de cet organe. | UN | ولفتت هذه المنظمة أيضاً الانتباه إلى تقرير الفريق العامل المخصص المفتوح العضوية المعني بإنشاء محفل دائم للسكان الأصليين (E/CN.4/2000/86) ولاحظت أن الولاية التي وضعتها الحكومة وممثلو السكان الأصليين في ورقة مشتركة قد عدلت كي تستبعد بعض المهام، الأمر الذي يحد من نطاق عمل المحفل. |
Par exemple, dans le cas d'un État partie, les parlementaires n'étaient pas considérés comme des agents publics, ce qui limitait l'application à ces personnes de plusieurs infractions de corruption, dont la corruption d'agents publics nationaux et étrangers et l'abus de fonctions. | UN | ومثال ذلك أنَّ أعضاء البرلمان في إحدى الدول الأطراف لا يُعتبرون موظفين عموميين، مما يحدّ من تطبيق عدة أحكام متعلقة بجرائم الفساد عليهم، بما في ذلك رشو الموظفين الوطنيين والأجانب وإساءة استغلال الوظائف. |
Par exemple, dans le cas d'un État partie, les parlementaires n'étaient pas considérés comme des agents publics, ce qui limitait l'application à ces personnes de plusieurs infractions de corruption, dont la corruption d'agents publics nationaux et étrangers et l'abus de fonctions. | UN | مثال ذلك أنَّ النواب البرلمانيين في إحدى الدول الأطراف لا يُعتبرون موظفين عموميين، مما يحدّ من تطبيق الأحكام المتعلقة بعدة جرائم فساد عليهم، بما في ذلك جرائم الرشوة المتعلقة بالموظفين الوطنيين والأجانب وإساءة استغلال الوظائف. |
Dans un autre cas, la législation nationale ne couvrait que les biens, sommes d'argent ou valeurs appartenant à l'État, à un organisme autonome ou à un particulier, ce qui limitait le champ d'application aux fonds privés confiés à un agent public et non à une organisation. | UN | ولا يغطي التشريع الوطني في حالة أخرى سوى الممتلكات والأموال والأوراق المالية التي تخص الدولة أو هيئة مستقلة أو أحد الأفراد، مما يقصر نطاق شموله على الأموال الخاصة المودعة لدى موظف عمومي لا لدى منظمة. |
Dans un autre cas, la législation nationale ne couvrait que les biens, sommes d'argent ou valeurs appartenant à l'État, à un organisme autonome ou à un particulier, ce qui limitait le champ d'application aux fonds privés confiés à un agent public, mais non pas à une organisation. | UN | ولا يشمل التشريع الوطني في حالة أخرى سوى الممتلكات أو الأموال أو الأوراق المالية التي تخص الدولة أو هيئة مستقلة أو أحد الأفراد، مما يقصر نطاق شموله على الأموال الخاصة المودعة لدى موظف عمومي لا لدى مؤسسة. |
80. Par ailleurs, selon Mme Nicolette Moodie, une proportion importante d'enfants autochtones n'était pas enregistrée dès la naissance, ce qui limitait leur accès à la santé et à l'éducation, augmentait le risque de violences, de traite et d'exploitation et conduisait plus tard à l'exclusion. | UN | 80- وعلاوة على ذلك، لم تسجل نسبة كبيرة من أطفال السكان الأصليين عند الولادة، مما حدّ من فرص حصولهم على الرعاية الصحية والتعليم وزاد من خطر إساءة معاملتهم والاتجار بهم واستغلالهم وأدى إلى مزيد من الاستبعاد. |