ويكيبيديا

    "ce qui nuit à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مما يؤثر على
        
    • مما يقوض
        
    • مما يؤثر سلبا على
        
    • مما يعوق
        
    • مما يؤثر سلباً على
        
    • مما يحد من
        
    • مما يضر
        
    • مما يقلل من
        
    • الأمر الذي لا يفضي إلى
        
    • الأمر الذي يؤثر سلباً على
        
    • الأمر الذي يؤثر على
        
    • الأمر الذي يعيق
        
    • وهو ما يضر
        
    • وهو ما يعيق
        
    • والذي يقوض
        
    Toutefois, les capacités institutionnelles et humaines demeurent souvent faibles, ce qui nuit à la qualité des soins. UN بيد أن القدرات المؤسسية والبشرية ما زالت ضعيفة في أغلب الأحيان، مما يؤثر على نوعية العناية.
    Certaines Parties ont communiqué uniquement des chiffres globaux pour les HFC et les PFC, ce qui nuit à la précision et à la transparence des données. UN فلم تقدم بعض اﻷطراف سوى أرقام إجمالية عن الهيدروفلوركربون والبيرفلوروكربون، مما يؤثر على دقة بلاغاتها وشفافيتها.
    Cependant, ces progrès se trouvent entravés par la faiblesse des institutions, ce qui nuit à l'efficacité de la mise en œuvre. UN بيد أن التقدم المحرز لا يزال محدودا بسبب ضعف المؤسسات، مما يقوض فعالية التنفيذ.
    Les parties ne consentent pas un effort politique suffisant dans les commissions issues de l'Accord, ce qui nuit à la mise en œuvre de ce dernier. UN ولا يبذل الطرفان جهدا سياسيا كافيا في لجان اتفاق السلام الشامل، مما يؤثر سلبا على التنفيذ.
    De surcroît, on perpétue l'image stéréotypée de la femme-objet, ce qui nuit à sa contribution et à sa participation. UN وإضافة إلى ذلك فإن النمط الجامد الذي طالما إلتصق بصورة المرأة كجسم وليس كإنسان ما فتئ قائما، مما يعوق اسهام المرأة ومشاركتها في عملية التنمية.
    La plupart des pays et entités ne disposent pas des dispositifs nécessaires pour surveiller l'application des mesures, recueillir les plaintes et réclamations ou sanctionner les infractions, ce qui nuit à l'exercice effectif des droits des personnes handicapées. UN 63 - ولا تتوفر لدى معظم البلدان أو المناطق الآليات اللازمة لرصد التنفيذ أو تسجيل الشكاوى أو توفير الانتصاف إزاء الانتهاكات، مما يؤثر سلباً على حقوق المعوّقين.
    L'Agence de régulation des communications est toujours placée sous l'autorité d'un directeur général par intérim et d'un conseil dont le mandat est arrivé à échéance - ce qui nuit à la crédibilité de l'Agence et à son fonctionnement. UN وما زالت هيئة تنظيم الاتصالات تدار بواسطة مدير عام مؤقت ومجلس ذي ولاية منتهية، مما يؤثر على مصداقية الهيئة وعملياتها.
    Cette délégation s'inquiète d'une situation dans laquelle les procédures budgétaires établies pour de nouvelles activités ne sont pas observées, ce qui nuit à la mise en œuvre et à la qualité de ces activités. UN وهو يشعر بالقلق إزاء حالة لا تتبع فيها إجراءات الميزانية الراسخة فيما يتعلق بالولايات الجديدة، مما يؤثر على تنفيذ ونوعية الولايات المشار إليها.
    Elles doivent au contraire être abordées au titre des différents articles, ce qui nuit à la cohérence des questions et des réponses concernant ce groupe et empêche un échange approfondi. UN وبدلاً من ذلك، ينبغي التعبير عن الهواجس في إطار المواد المختلفة ذات الصلة، مما يؤثر على اتساق الأسئلة والأجوبة بشأن القضايا ذات الصلة بتلك المجموعة ويمنع تبادل وجهات النظر على نحو مستفيض.
    Actuellement, la plupart des pays africains sont incapables de fournir localement les services, quantitatifs ou qualitatifs, dont ont besoin les producteurs et les exportateurs locaux, ce qui nuit à leur compétitivité. UN ومعظم البلدان الأفريقية غير قادرة حالياً على أن توفر محلياً خدمات المنتجين بالكمية أو بالجودة التي تطلبها الجهات المحلية المنتجة والمصدرة، مما يقوض القدرة التنافسية.
    Neuf de ces personnes n'ont pas encore été arrêtées, ce qui nuit à la contribution de la Cour à l'état de droit international. UN ولا يزال تسعة من هؤلاء الأشخاص في عداد الفارين، مما يقوض من إسهام المحكمة في سيادة القانون على الصعيد الدولي.
    Sinon, la crédibilité du Conseil s'érode et la confiance entre ses membres s'effrite, ce qui nuit à la capacité future de cet organe de prendre des décisions. UN وبغير ذلك، فإن مصداقية المجلس ستقل وتتلاشى الثقة فيما بين أعضائه، مما يقوض قدرة المجلس على اتخاذ القرارات في المستقبل.
    Il s'inquiète en particulier des incidences négatives des coutumes, notamment en ce qui concerne l'accès à la terre et l'héritage, ainsi que de l'attribution de terres non fertiles aux femmes, ce qui nuit à la promotion des femmes en général. UN ويساور اللجنة قلق خاص إزاء الآثار السلبية الناجمة عن العادات، وخاصة فيما يتعلق بملكية الأرض بصفة عامة والميراث، فضلا عن توزيع الأراضي البور على النساء، مما يؤثر سلبا على النهوض بالمرأة.
    Il s'inquiète en particulier des incidences négatives des coutumes, notamment en ce qui concerne l'accès à la terre et l'héritage, ainsi que de l'attribution de terres non fertiles aux femmes, ce qui nuit à la promotion des femmes en général. UN ويساور اللجنة قلق خاص إزاء الآثار السلبية الناجمة عن العادات المتأصلة، وخاصة فيما يتعلق بملكية الأرض بصفة عامة والميراث، فضلا عن توزيع الأراضي البور على النساء، مما يؤثر سلبا على النهوض بالمرأة.
    5. L'ONG Global Human Rights Defence (GHRD) fait savoir que les femmes ne participent guère à l'éducation, ce qui nuit à leur indépendance et à leur représentation dans les milieux gouvernementaux. UN 5- أشارت المنظمة العالمية للدفاع عن حقوق الإنسان (GHRD) إلى أن مشاركة المرأة في مجال التعليم قد تقلصت، مما يعوق استقلالها وتمثيلها في مجال الحكم الرشيد.
    a) La persistance des écarts de salaires entre les hommes et les femmes ainsi que par la ségrégation horizontale et verticale sur le marché du travail, où beaucoup de femmes occupent des emplois à temps partiel et moins bien rémunérés, ce qui nuit à leur carrière et à la constitution de leur pension de retraite; UN (أ) استمرار فجوة الأجور بين الجنسين واستمرار التمييز الأفقي والرأسي في سوق العمل حيث تتركز النساء في العمل المنخفض الأجر وغير المتفرغ، مما يؤثر سلباً على نموهن الوظيفي واستحقاقاتهن التقاعدية؛
    Les qualifications et les compétences des travailleurs laissent à désirer, ce qui nuit à l'efficience et à la productivité. UN علاوة على تدني مؤهلات ومهارات العاملين مما يحد من رفع الكفاءة والإنتاجية.
    Tandis que la situation sanitaire générale est stable, les services de santé au nord de la ville d'Abyei laissent à désirer, ce qui nuit à la capacité de la communauté humanitaire de suivre la situation sanitaire dans la région. UN وبينما ظلت الحالة الصحية العامة في منطقة أبيي مستقرة، لا تزال الخدمات الصحية شمال بلدة أبيي غير كافية، مما يضر بقدرات أوساط المساعدة الإنسانية على مراقبة الأمراض في المنطقة.
    De fait, les résultats des pays dépendent fortement, dans certains cas, de la méthode utilisée à l'échelle régionale, ce qui nuit à la possibilité de véritablement comparer les régions. UN والواقع أن نتائج البلدان تعتمد، بدرجة كبيرة في بعض الحالات، على المنهجية الإقليمية مما يقلل من إمكانية مقارنتها بين الأقاليم.
    50. L'UNODC doit opérer avec deux fonds d'affectation spéciale distincts, ce qui nuit à son efficacité. UN 50- والمكتب مُلزَمٌ بأن يتعامل مع صندوقين ائتمانيين منفصلين، الأمر الذي لا يفضي إلى تحقيق الفعالية.
    Cependant, les entreprises locales ne bénéficient pas d'un tel traitement, ce qui nuit à leur compétitivité. UN إلا أن الشركات المحلية لا تستفيد من هذه الميزة، الأمر الذي يؤثر سلباً على قدرتها على المنافسة.
    Les organismes des Nations Unies, notamment les plus petits, doivent éviter de trop s'impliquer dans cette lutte lorsqu'il ne peuvent pas concilier leurs aspirations et les ressources nécessaires à l'accomplissement de leur mandat dans de grands pays comme l'Inde, ce qui nuit à leur crédibilité. UN ولا بد أن نحذر وكالات الأمم المتحدة، لا سيما الوكالات الصغيرة، من الإفراط في النشاط في مجال الدعوة عندما تعجز عن التوفيق بين مطامحها وأية التزامات متعلقة بالموارد، فيما يختص بمهام تتعلق بولاياتها المحددة لبلدان كبيرة مثل الهند، الأمر الذي يؤثر على مصداقيتها.
    g) L'absence de mesures prises pour lutter contre la stigmatisation systématique à laquelle ont fait face les femmes victimes de violence sexuelle durant la guerre, ce qui nuit à l'accès qu'elles ont à la justice et à la réinsertion sociale. UN (ز) عدم اتخاذ تدابير لمعالجة الوصمة التي تُلازم بأنتظام النساء ضحايا العنف الجنسي أثناء الحرب، الأمر الذي يعيق حصولَهن على العدالة وإعادةَ إندماجهن اجتماعيا.
    Ainsi, celui de la Commission économique pour l'Afrique (CEA), en particulier pour les administrateurs, est encore trop élevé, ce qui nuit à la réalisation des programmes prescrits. UN وهكذا فإن معدلها في اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، لا سيما بالنسبة للفئة الفنية، ما زال مرتفعا، وهو ما يضر بتنفيذ البرامج المعتمدة.
    Mais l'incohérence règne encore, aux niveaux tant de la formulation des politiques que des institutions, ce qui nuit à l'application. UN غير أن عدم التساوق في المرحلة الحالية أمر شائع على صعيد صياغة السياسات وعلى الصعيد المؤسسي، وهو ما يعيق عملية التنفيذ.
    À l'instar du Comité consultatif, la délégation russe s'inquiète de voir le Secrétariat procéder de manière de plus en plus morcelée pour la budgétisation, ce qui nuit à la discipline budgétaire et fait qu'il est difficile pour les États Membres de prendre des décisions en connaissance de cause. UN 59 - وذكر السيد شيرباك أن وفده يشاطر اللجنة الاستشارية قلقها إزاء ازدياد اتباع النهج التجزيئي الذي تتبعه الأمانة العامة في الميزنة، والذي يقوض ضوابط الميزانية ويجعل من الصعب على الدول الأعضاء اتخاذ قرارات مدروسة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد