Le Comité spécial a également maintenu la pratique consistant à diffuser les communications et les documents d'information dans toute la mesure possible sous forme de notes et d'aide-mémoire officieux dans leur langue originale, réduisant ainsi les besoins de documentation, ce qui permet à l'Organisation de réaliser des économies considérables. | UN | 46 - كما واصلت اللجنة الخاصة، قدر الإمكان، ممارسة تعميم الرسائل والمواد الإعلامية، على شكل مذكرات ومفكرات غير رسمية باللغة الأصلية التي قدمت بها، فقللت بذلك احتياجاتها من الوثائق، وحققت للمنظمة وفورات كبيرة. |
Le Comité spécial a également maintenu la pratique consistant à diffuser les communications et les documents d'information dans toute la mesure possible sous forme de notes et d'aide-mémoire officieux dans leur langue originale, réduisant ainsi les besoins de documentation, ce qui permet à l'Organisation de réaliser des économies considérables. | UN | 42 - كما واصلت اللجنة الخاصة، قدر الإمكان، ممارسة تعميم الرسائل والمواد الإعلامية، على شكل مذكرات ومفكرات غير رسمية باللغة الأصلية التي قدمت بها، فقللت بذلك احتياجاتها من الوثائق، وحققت للمنظمة وفورات كبيرة. |
Les descriptions méthodologiques sont également des indicateurs approchés, ce qui permet à l'utilisateur d'évaluer si les méthodes mises en œuvre étaient scientifiques, objectives et strictement respectées. | UN | كما تعمل توصيفات المنهجية أيضا بمثابة مؤشرات دقة بديلة، مما يتيح للمستخدم تقييم ما إذا كانت الوسائل المستخدمة علمية وموضوعية ومنفذة بعناية أم لا. |
La base de données SIG est connectée à la base de données de la législation nationale, ce qui permet à la Division d’accéder à d’autres informations pertinentes liées à certaines caractéristiques géographiques. | UN | وقاعدة نظام المعلومات الجغرافية موصولة بقاعدة البيانات والتشريعات الوطنية مما يتيح للشعبة إمكانية الحصول على المعلومات ذات الصلة اﻷخرى المرتبطة ببعض التضاريس الجغرافية. |
Pendant une journée chaque semaine dans tous les districts, la police est-timoraise assume des responsabilités opérationnelles, ce qui permet à son personnel d'améliorer ses compétences à tous les niveaux dans des situations réelles. | UN | وتضطلع دائرة شرطة تيمور الشرقية، لمدة يوم واحد من كل أسبوع في جميع المقاطعات، بالمسؤوليات التشغيلية مما يسمح لضباط الدائرة بشحذ مهاراتهم على جميع المستويات في ظروف واقعية. |
Il note aussi que les actifs à court terme (actifs courants) dépassent les passifs à court terme (passifs courants) de 203,72 millions de dollars, ce qui permet à l'Office d'honorer ses engagements à court terme à l'échéance. | UN | ويلاحظ المجلسُ كذلك أن الأصول المتداولة فاقت الخصوم المتداولة بما مبلغه 203.72 ملايين دولار، مما مكن الوكالة من الوفاء بالتزاماتها الجارية عند حلول موعد استحقاقها. |
La brigade du Sud-Kivu a plus que doublé le nombre des siennes, qui est passé de 5 à 11, ce qui permet à la Mission d'accroître ses activités de patrouille et de surveillance du cessez-le-feu. | UN | وضاعف لواء كيفو الجنوبية تقريباً عدد قواعد التشغيل المتحركة فزادها من 5 قواعد إلى 11 قاعدة، مما مكّن البعثة من تعزيز تسيير الدوريات ورصد مدى الالتزام بوقف إطلاق النار. |
Grâce aux avancées réalisées dans plusieurs domaines technologiques au cours de la décennie passée, les applications spatiales sont devenues plus accessibles et plus abordables, ce qui permet à un nombre de plus en plus grand d'utilisateurs, dans un nombre croissant de pays, de tirer bénéfice des activités spatiales. | UN | وقد أدّى التقدُّم المحرز في العديد من المجالات التكنولوجية خلال العقد الماضي إلى زيادة القدرة على تحمّل تكاليف التطبيقات الفضائية وتيسُّر سبل الوصول إليها، مما مكَّن أعدادا متزايدة من المستخدمين في عدد متنامٍ من البلدان من الاستفادة من الأنشطة الفضائية. |
Il en est toutefois tenu compte, ce qui permet à l'administration fédérale et à celle des États de légiférer ensemble en la matière. | UN | ومع ذلك فإن هذه القضايا تؤخذ في الاعتبار مما يمكِّن الحكومة الاتحادية والولايات من المشاركة في التشريعات المتعلقة بهذه الأمور. |
Le Comité spécial a également maintenu la pratique consistant à diffuser les communications et les documents d'information dans toute la mesure possible sous forme de notes et d'aide-mémoire officieux dans leur langue originale, réduisant ainsi les besoins de documentation, ce qui permet à l'Organisation de réaliser des économies considérables. | UN | 46 - كما واصلت اللجنة الخاصة، قدر الإمكان، ممارسة تعميم الرسائل والمواد الإعلامية، على شكل مذكرات ومفكرات غير رسمية باللغة الأصلية التي قدمت بها، فقللت بذلك احتياجاتها من الوثائق، وحققت للمنظمة وفورات كبيرة. |
Le Comité spécial a également maintenu la pratique consistant à diffuser les communications et les documents d'information dans toute la mesure possible sous forme de notes et d'aide-mémoire officieux dans leur langue originale, réduisant ainsi les besoins de documentation, ce qui permet à l'Organisation de réaliser des économies considérables. | UN | 42 - كما واصلت اللجنة الخاصة، قدر الإمكان، ممارسة تعميم الرسائل والمواد الإعلامية، على شكل مذكرات ومفكرات غير رسمية باللغة الأصلية التي قدمت بها، فقللت بذلك احتياجاتها من الوثائق، وحققت للمنظمة وفورات كبيرة. |
Le Comité spécial a également maintenu la pratique consistant à diffuser les communications et les documents d’information dans toute la mesure possible sous forme de notes et d’aide-mémoire officieux dans leur langue originale, réduisant ainsi les besoins de documentation, ce qui permet à l’Organisation de réaliser des économies considérables. | UN | 49 - كما واصلت اللجنة الخاصة، قدر الإمكان، ممارسة تعميم الرسائل والمواد الإعلامية، على شكل مذكرات ومفكرات غير رسمية باللغة الأصلية التي قدمت بها، فقللت بذلك احتياجاتها من الوثائق، وحققت للمنظمة وفورات كبيرة. |
La base de données SIG est connectée, au sein de la Division, à la base de données de la législation nationale, ce qui permet à la Division d’accéder à d’autres informations pertinentes liées à certaines caractéristiques géographiques. | UN | وقاعدة البيانات لنظام المعلومات الجغرافية موصلة بقاعدة البيانات للتشريعات الوطنية في الشعبة مما يتيح للشعبة إمكانية الحصول على المعلومات ذات الصلة اﻷخرى المرتبطة ببعض التضاريس الجغرافية. |
Les votes indicatifs sont l'une des procédures de la Commission qui permettent à la Présidence de déterminer s'il existe, sur le point à l'examen, une position majoritaire, ce qui permet à la Commission d'avancer. | UN | وقال إن عمليات التصويت الاستدلالي جزء سليم من إجراءات اللجنة، إذ تتيح للرئيس تحديد ما إذا كان هناك رأي سائد بشأن مسألة جدلية، مما يتيح للجنة المضي في عملها. |
L'UNOPS aide la Direction à administrer les contrats de plus de 20 fonctionnaires internationaux et 150 agents nationaux, ce qui permet à la Direction d'axer son attention sur les compétences et les objectifs fondamentaux. | UN | ويدعم المكتب مديرية الإسكان والممتلكات عن طريق عقود للإدارة تشمل ما يزيد على 20 موظفا دوليا و 150 موظفا وطنيا، مما يتيح للمديرية التركيز على أهدافها واختصاصاتها الأساسية. |
Ces règles délèguent aux grands bureaux extérieurs le pouvoir de créer des comités locaux de nomination des agents des services généraux, ce qui permet à ces bureaux extérieurs de planifier et d'exécuter les opérations de recrutement, sur place, dans les différents lieux d'affectation. | UN | وتوزع هذه اﻷنظمة للمكاتب الميدانية سلطة إنشاء لجان تعيين محلية من أجل موظفي فئة الخدمات العامة، مما يسمح بتخطيط التعيينات وتنفيذها في الميدان في مراكز العمل المعنية. |
Dans ce cas de figure, les marchandises sont exportées à un prix inférieur ou supérieur au juste prix, ce qui permet à l'importateur de recevoir de la valeur de l'exportateur ou de lui en transférer Une autre méthode apparentée, bien que légèrement différente, consiste à surestimer ou à sous-estimer la quantité ou la qualité des marchandises. | UN | وفي هذه الأساليب، تصد ّر البضائع بسعر أدنى أو أعلى من سعرها المعقول في السوق، مما يسمح للمستورد بتلقي قيمة من المصدّر أو تحويلها إليه. وهناك أساليب أخرى لغسل الأموال ولكنها تختلف اختلافا طفيفا وهي تنطوي على المبالغة زيادة أو نقصانا إما بقيمة البضائع المتاجر بها أو بكميتها. |
Lorsque ces relevés sont obtenus, de nouvelles observations sont envoyées au Centre par courrier électronique, ce qui permet à ce dernier d'affiner ses calculs orbitaux. | UN | وعلى أساس هذه القياسات، يرِد للمركز المزيد من بيانات الرصد عن طريق البريد الإلكتروني مما يسمح بإجراء حسابات مدارية أفضل. |
Compte tenu de l'obligation que nous impose l'article IV, nous apportons notre soutien au programme de coopération technique géré par l'AIEA, ce qui permet à bien des nations de progresser dans l'application des technologies nucléaires à des domaines aussi importants que l'agriculture, l'hydrologie, la médecine et l'environnement. | UN | وتبعا لالتزامنا المنصوص عليه في المادة الرابعة قمنا بدعم برامج التعاون التقني التي تديرها الوكالة الدولية للطاقة الذرية مما مكن أمما عديدة من إحراز تقدم في تطبيق التكنولوجيات النووية في ميادين هامة مثل الزراعة والهيدرولوجيا والطب والبيئة. |
Il existe une coopération fructueuse entre les autorités locales et centrales d'une part et les ONG féminines de l'autre, ce qui permet à ces dernières d'influencer la prise de décision. | UN | وكان هناك تعاون مثمر بين السلطات المحلية والمركزية والمنظمات غير الحكومية، مما مكّن الأخيرة من أن يكون لها تأثير في اتخاذ القرارات. |
Grâce aux avancées réalisées dans plusieurs domaines technologiques au cours de la décennie passée, les applications spatiales sont devenues plus accessibles et plus abordables, ce qui permet à un nombre de plus en plus grand d'utilisateurs, dans un nombre croissant de pays, de tirer bénéfice des activités spatiales. | UN | وقد أدّت التطورات التي تحقّقت في عدة مجالات تكنولوجية خلال العقد الماضي إلى زيادة تيسُّر الاستعانة بالتطبيقات الفضائية من حيث التكلفة وإمكانية الحصول عليها، مما مكَّن أعداداً متزايدة من المستخدمين في عدد متنامٍ من البلدان من الاستفادة من الأنشطة الفضائية. |
Il prend également en compte les stocks de réserve de l'ONU détenus à la base de soutien logistique, ce qui permet à l'Organisation d'obtenir le meilleur rapport qualité-prix. | UN | كما تـأخذ خطة توفير الموارد المادية في الحسبان المخزونات الاحتياطية للأمم المتحدة الموجود في قاعدة اللوجستيات، مما يمكِّن المنظمة من الحصول على أعلى جودة بأفضل سعر. |
L'Égypte est réputée pour l'indépendance complète du pouvoir judiciaire, ce qui permet à toute personne de présenter une plainte contre toute violation des droits de l'homme et d'assurer l'exercice de ces droits conformément à la législation égyptienne. | UN | وأوضح أن مصر معروفة بالاستقلال التام للقضاء فيها، الأمر الذي يتيح لأي شخص أن يبلغ عن انتهاك حقوقه القانونية وأن يمارس هذه الحقوق بصورة تتفق مع القانون المصري. |
Cette loi comporte, toutefois, une anomalie car il faut qu'il y ait un certain nombre d'employées pour que la loi s'applique, ce qui permet à certains employeurs d'utiliser cette clause pour ne pas créer de crèche. | UN | بيد أن هناك خروجا عن القاعدة العامة في القانون ينص على ضرورة وجود حد أدنى من النساء العاملات لتنفيذ هذا البند من القانون مما يمكﱢن أرباب العمل من استغلال هذه الثغرة لتفادي توفير هذه المرافق. |
Il s'agit en outre d'un instrument essentiel pour retenir des employés expérimentés et appréciés, ce qui permet à l'employeur de gagner du temps et de faire des économies en n'ayant pas à recruter et à former des remplaçants. | UN | وهذه المواعيد هي أيضاً أداة حاسمة للاحتفاظ بالموظفين ذوي الخبرة والقيمة، مما يوفّر على جهة العمل ما يُتكبَّد من وقت ومصروفات في عمليات التوظيف وتدريب البدلاء(). |