ويكيبيديا

    "ce qui permet de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مما يتيح
        
    • مما يسمح
        
    • مما يساعد على
        
    • ومن ثم يمكن
        
    • للتمكن من
        
    • مما يمكن من
        
    • مما أفسح المجال
        
    • وهو ما يسمح
        
    • وبذلك يتسنى
        
    • مما يمكِّن من
        
    • مما يوفر
        
    • الأمر الذي يتيح
        
    • مما يجعل من الممكن
        
    • مما يسهل
        
    • وهو إجراء من شأنه
        
    Elle comporte des éléments de procédure pénale, mais elle est régie par le droit civil, ce qui permet de déplacer la charge de la preuve en faveur des victimes. UN وهو يتضمن عناصر إجراءات جنائية إلا أنه يظل في إطار القانون المدني، مما يتيح إمكانية تحويل عبء الإثبات لصالح الضحايا.
    Les obligations relatives à la communication de l'information ont été renforcées, ce qui permet de suivre et de maîtriser les risques. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد عُزّزت متطلبات الإبلاغ، مما يتيح رصد المخاطر وإدارتها.
    Les membres de la Fédération de Russie tiennent un registre des citoyens âgés et des handicapés de tout âge, ce qui permet de concrétiser les mesures de soutien social qui représentent une dépense obligatoire pour ces membres. UN وتحفظ في الكيانات التي يتألف منها الاتحاد الروسي سجلات المسنين والمعوقين من جميع الأعمار مما يسمح بالعرض التفصيلي لتدابير الدعم الاجتماعي التي هي التزامات بالإنفاق من جانب تلك الكيانات.
    Ils présentent davantage d'indicateurs quantitatifs et qualitatifs, ce qui permet de juger en meilleure connaissance de cause des résultats des projets. UN وأصبحت الوكالات تقدم المزيد من المؤشرات الكمية والنوعية مما يساعد على إصدار أحكام مستنيرة أكثر بشأن إنجازات المشاريع.
    Ainsi, le PNUE n'est plus tenu d'envoyer des équipes de traducteurs et de dactylographes sur les lieux des réunions, ce qui permet de réduire considérablement les frais de voyage. UN ويعني ذلك أن البرنامج لم يعد بحاجة إلى إرسال أفرقة مترجمين تحريريين وطابعين إلى مقار الاجتماعات، ومن ثم يمكن تخفيض نفقات السفر إلى حد كبير.
    Il en va de même avec les autorités judiciaires, ce qui permet de tenir le délai imposé par la loi. UN ويسري نفس الأمر لدى السلطات القضائية، مما يتيح الوفاء بالأجل الذي ينص عليه القانون.
    Le budget affecté à chaque domaine est affiché localement, ce qui permet de suivre l'utilisation des fonds publics. UN وتُنشر محلياً الميزانية المخصصة لكل مجال، مما يتيح للجمهور سبيل تتبعها.
    Certains d'entre eux ont même fourni des données portant sur plusieurs années, ce qui permet de cerner les tendances et perspectives d'évolution. UN فبعضها قدم بيانات عن سنوات عديدة، مما يتيح الإحاطة باتجاهات التطور وآفاقه.
    La majeure partie du pétrole extrait est traitée par les raffineries du pays, ce qui permet de produire des dérivés de grande qualité. UN وثمة تناول لغالبية النفط المستخرج على يد معامل التكرير بالبلد, مما يتيح إنتاج مشتقات رفيعة النوعية.
    La présentation de ces plans a été améliorée, de même que l'information disponible en ligne, ce qui permet de mieux suivre les progrès réalisés. UN وتحسن تصميم شكل هذه الخطط. وازدادت المعلومات المتوافرة على الشبكة، مما يتيح رصد التقدم المحرز في هذا المجال رصدا أفضل.
    Après l'achèvement de la mission, les hypergols résiduels du système de propulsion principal sont éliminés par combustion, ce qui permet de réduire partiellement la pression du système de pressurisation à l'hélium. UN وبعد اكمال الرحلة يجري احراق استنفادي لما يتبقى من أنواع الوقود الدفعي التلقائي الاشتعال لنظام الدفع الرئيسي، مما يتيح تخفيفا جزئيا لنظام الهيليوم الضاغط.
    Le questionnaire comporte également une colonne pour les notes explicatives et les observations, ce qui permet de situer les questions binaires dans le bon contexte. UN ويحتوي الاستبيان أيضاً على عمود للملاحظات التفسيرية والتعليقات مما يسمح بوضع الاستنتاجات الثنائية في السياق المناسب.
    Le paragraphe 2 traite les obligations de prévention de la même manière que les obligations de résultat, ce qui permet de supprimer l’ancien article 23. UN وتعامل الفقرة ٢ الالتزامات بالمنع بالطريقة نفسها التي تعامل بها الالتزامات بنتيجة، مما يسمح بحذف المادة ٢٣ السابقة.
    Dix neuf salariées travaillent 240 heures par semaine, ce qui permet de répondre à environ 300 appels par semaine. UN ويضم المكتب ١٩ عاملا يشتغلون ٢٤٠ ساعة في اﻷسبوع، مما يسمح باﻹجابة على ٣٠٠ مكالمة في اﻷسبوع.
    Chacun d'entre eux apporte sa modeste contribution au nom de la solidarité, ce qui permet de pourvoir aux besoins les plus pressants. UN ويقدم كل عضو مساهمة صغيرة خدمة للتضامن مما يساعد على مواجهة الاحتياجات الطارئة.
    Elle est alignée sur le Programme d'action national et associée à des projets en cours sur le terrain, ce qui permet de travailler au niveau du village. UN ويجري تنسيق هذه المبادرة مع برنامج العمل الوطني وربطها بمشاريع سارية التنفيذ فعلا في الميدان، ومن ثم يمكن أن تصبح أداة للعمل في قضايا خصوبة التربة على مستوى القرية.
    3.4 Les interactions entre l'adaptation aux changements climatiques, l'atténuation de la sécheresse et la remise en état des terres dégradées dans les zones touchées sont mieux connues, ce qui permet de mettre au point des outils d'aide à la décision. UN 3-4 تحسين معرفة التفاعلات بين التكيف مع تغير المناخ وتخفيف آثار الجفاف واستصلاح الأراضي المتدهورة في المناطق المتأثرة للتمكن من وضع أدوات للمساعدة في اتخاذ القرارات.
    Dans le cadre de la gestion du compte d'un client, la Banque exerce un contrôle sur la régularité des opérations de paiement effectuées, ce qui permet de réguler les flux de devises. UN وعند تشغيل حساب العميل، يراقب المصرف التزام القوانين في عمليات المدفوعات، مما يمكن من ضبط تدفقات النقد الأجنبي.
    L'archipel bénéficie de la coopération étroite d'agences américaines et bahamiennes de lutte antidrogue, dans le cadre d'un accord élargi aux îles Turques et Caïques en 1990, ce qui permet de mener des opérations conjointes États-Unis/îles Turques et Caïques/Bahamas de lutte contre la drogue. UN وتتمتع الجزر بتعاون وثيق مع الوكالات المعنية بالمخدرات في الولايات المتحدة وجزر البهاما بموجب اتفاق مدد نطاقه إلى جزر تركس وكايكوس في عام 1990، مما أفسح المجال أمام الاضطلاع بعمليات حظر مشتركة بين الولايات المتحدة وجزر تركس وكايكوس وجزر البهاما.
    La France n'envisage pas d'élargir sa définition des victimes par ricochet dans la mesure où, plus que par la loi, c'est par la jurisprudence que cette notion est définie, ce qui permet de prendre l'évolution de la société en considération. UN ولا تنوي فرنسا توسيع تعريفها للضحايا غير المباشرين حيث أن أحكام القضاء تضطلع أكثر من القانون بتعريف هذا المفهوم، وهو ما يسمح بأخذ تطور المجتمع في الاعتبار.
    Pour la plupart des indicateurs, on dispose de données remontant aux années 90 et des données les plus récentes, ce qui permet de dégager des tendances. UN وبالنسبة لمعظم المؤشرات، يجري تقديم بيانات تعود إلى عام 1990 تقريبا، مع آخر ما توافر من بيانات، وبذلك يتسنى تقييم الاتجاهات الزمنية.
    SYDONIA permet l'interconnexion en ligne de trois systèmes nationaux différents et d'un centre régional de données, ce qui permet de surveiller en temps réel les procédures de dédouanement en transit au port de transit et aux bureaux de passage des frontières. UN 44- ويسمح الحل التكنولوجي، الخاص بالنظام الآلي للبيانات الجمركية، بالترابط المشترك على شبكة الإنترنت بين ثلاثة نظم وطنية مختلفة ومركز بيانات إقليمي واحد، مما يمكِّن من مراقبة عملية التخليص الجمركي للبضائع العابرة في الزمن الحقيقي في ميناء العبور وفي مكاتب جمارك عبور الحدود.
    Le Programme international pour les bouées en Antarctique a mis en place un réseau de bouées dérivantes dans la zone saisonnière de la mer de glace de l’océan Austral, ce qui permet de disposer de données à des fins opérationnelles et de recherches. UN ويوفر البرنامج الدولي للعوامات في أنتاركتيكا شبكة من العوامات الطافية داخل المنطقة الموسمية الجليدية البحرية بالمحيط الجنوبي، مما يوفر البيانات اللازمة ﻷغراض عمليات التشغيل والبحوث.
    La définition finalement retenue rapporte les éléments essentiels du traité à l'< < économie générale > > de ce dernier, ce qui permet de préserver l'esprit autant que la lettre du traité ou encore de sauvegarder son équilibre conventionnel. UN والتعريف الذي اعتمد في نهاية المطاف يربط العناصر الأساسية للمعاهدة بـ " بنيتها العامة " ، الأمر الذي يتيح الحفاظ على المعاهدة روحا ونصا وكذلك صون توازنها التعاهدي.
    Le nombre de participants aux activités spatiales grandit sans cesse ce qui permet de résoudre en commun des problèmes dans l'intérêt de toute l'humanité. UN وثمة تطور دينامي في استكشاف الفضاء، مما يجعل من الممكن حل المشاكل بصورة مشتركة لصالح البشرية جمعاء.
    Ce système assure la diffusion des informations sur les diverses techniques, ce qui permet de faciliter la formation du personnel. UN وتنشر هذه الشبكة المعلومات حول مختلف التقنيات، مما يسهل في نفس الوقت تدريب العاملين.
    Toutefois, les prévisions budgétaires des principaux services du Tribunal pris séparément sont établies sur la base du barème des traitements nets (c'est-à-dire le traitement brut diminué de la contribution du personnel), ce qui permet de faire des comparaisons avec les autres organismes du système des Nations Unies. UN بيد أن البيان المتعلق بكل وحدة تنظيمية رئيسية في الميزانية على حدة يعكس جداول المرتبات الصافية )أي المرتبات اﻹجمالية مطروحا منها الاقتطاعات اﻹلزامية من مرتبات الموظفين(، وهو إجراء من شأنه أن يجعل تلك الميزانية قابلة للمقارنة بميزانيات المؤسسات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد