Ils considéraient toutefois que la réglementation restait pesante et changeait trop fréquemment, ce qui rendait difficile la planification et l'exploitation d'une activité. | UN | ولكنهم ذكروا أن القواعد التنظيمية لا تزال معقدة وأنها تتغير مراراً مما يجعل من التخطيط لإقامة عمل تجاري وإدارته أمراً صعباً. |
Le système de classement laissait également à désirer, ce qui rendait difficile l'extraction des données par la Section. | UN | كما أن نظام تجهيز الملفات يشوبه القصور، مما يجعل من الصعب على القسم استعادة المعلومات. |
Il a affirmé par ailleurs que le Koweït avait omis de fournir des informations complètes sur 250 dossiers, ce qui rendait difficile toute enquête à leur sujet. | UN | وادعى كذلك أن الكويت لم تقدم معلومات كاملة وتامة بشأن 250 ملفا، مما يجعل من الصعب التحقيق في تلك الادعاءات. |
La saison des pluies était alors déjà bien avancée ce qui rendait extrêmement difficile l'accès aux régions touchées. | UN | وبحلول ذلك الوقت كان موسم الأمطار على الأبواب، مما جعل من فرص الوصول إلى المناطق المتضررة أمرا بالغ الصعوبة. |
Il était éloigné, accidenté et absolument pas exploité, ce qui rendait les communications et les transports extrêmement difficiles. | UN | فموقع هذا المشروع بعيد وتضاريس المنطقة وعرة وهي متخلفة اقتصاديا مما جعل الاتصال والنقل عملية بالغة الصعوبة. |
Des représentants de peuples autochtones ont constaté avec préoccupation que la proposition faite par les gouvernements contenait 25 membres de phrase entre crochets dans deux paragraphes succincts, ce qui rendait le texte incompréhensible et donc difficilement utilisable en tant que base pour un véritable débat. | UN | وأعرب ممثلو السكان الأصليين عن القلق لأن الاقتراح الذي تقدمت به الحكومات يتضمن 25 قوساً معقوفاً في فقرتين قصيرتين، الأمر الذي يجعل فهمه مستحيلاً كأساس لمناقشة جدية. |
Chaque mariage ou divorce se situait dans un cadre et un contexte financier particulier, ce qui rendait toute généralisation extrêmement difficile. | UN | فلكل زواج وطلاق اﻹطار والسياق المالي الخاص به مما يجعل التعميم غاية في الصعوبة. |
S'agissant de l'exemple de l'initiative de la mer des Sargasses, un participant a fait observer que les réunions des organismes compétents avaient toujours lieu à la même date, ce qui rendait la coordination des discussions difficiles. | UN | وفي معرض الإشارة إلى مثال مبادرة بحر سارغاسو، لاحظ أحد المشاركين أن اجتماعات الهيئات ذات الصلة في كثير من الأحيان تُعقد في نفس الوقت، مما يجعل من الصعب تنسيق المناقشات المتعلقة بالسياسات العامة. |
Ils ont fait valoir que l'importance relative des différents éléments du plan type et le niveau d'études n'étaient pas précisés, ce qui rendait la comparaison très difficile. | UN | فقالوا إن محتويات المنهاج الدراسي النموذجي لم تسند إليها معاملات ترجيح وإن مستوى الإنجاز لم يحدد كمياً، مما يجعل القياس المعياري عملية بالغة الصعوبة. |
La plupart des autres groupes avaient une composition plus limitée, ce qui rendait généralement difficile aux pays en développement de participer à leurs travaux sur un pied d'égalité. | UN | وتتسم معظم الأفرقة الأخرى بعضوية محدودة، مما يجعل من الصعب في معظم الحالات على البلدان النامية والناشئة أن تشارك على قدم المساواة. |
Il existait des limites aux changements qui pouvaient être apportés en vertu de certains régimes juridiques nationaux. Par exemple, une décision négative de la cour suprême du pays dans une affaire donnée ne pouvait être annulée, ce qui rendait la restitution impossible. | UN | وتوجد قيود على التغييرات التي يمكن اجراؤها في بعض النظم القانونية: فلا يمكن على سبيل المثال إلغاء قرار مخالف تتخذه محكمة عليا في قضية بعينها مما يجعل من الرد أمراً مستحيلاً. |
Un intervenant a souligné que le partage des locaux avec le PNUD amenait souvent à installer les centres à la périphérie, ce qui rendait leur accès difficile, notamment pour les étudiants. | UN | وأعرب أحد البلدان عن القلق من أن اقتسام الأماكن مع برنامج الأمم المتحدة كثيرا ما يعني عدم احتلال المراكز لموقع مركزي، مما يجعل من العسير على الطلاب وغيرهم الوصول إليها. |
C'est ainsi que les subventions, quotas et autres mesures restrictives imposées par les pays développés avaient limité les possibilités pour certains pays en développement d'écouler leurs bananes, ce qui rendait difficile l'internalisation des externalités environnementales. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن اﻹعانات المالية والحصص والتدابير اﻷخرى التي تفرضها البلدان المتقدمة النمو تضعف إمكانية الوصول الى اﻷسواق بالنسبة للموز، مما يجعل من الصعب استيعاب اﻵثار البيئية الخارجية. |
Il a également été noté que le protocole facultatif traitait essentiellement de questions de procédures et ne contiendrait aucune disposition de fond, ce qui rendait les réserves inutiles. | UN | ولوحظ أن البروتوكول الاختياري لن يتعرض إلا للمسائل اﻹجرائية، وأنه لن يتضمن أية أحكام موضوعية، مما يجعل التحفظات غير ضرورية. |
En ce qui concerne les coûts, les Inspecteurs ont remarqué que chaque organisation avait sa propre méthode de calcul des coûts afférents à son PGI, ce qui rendait très difficile l'évaluation du coût total de possession d'un tel progiciel. | UN | وفيما يتعلق بالتكاليف، لاحظ المفتشان أن كل منظمة تقيس تكاليف نظم التخطيط بصورة مختلفة، مما يجعل من الصعب للغاية تقييم التكلفة الإجمالية لامتلاك تلك النظم. |
Alors que l'ampleur et la durée probable de ce marasme du marché du travail varieraient sans doute, les suppressions d'emplois étaient certaines, ce qui rendait de plus en plus indispensable l'amélioration de la protection sociale des chômeurs. | UN | وفي حين أن النطاق والمدة الممكنين لضائقة سوق العمل يمكن أن يختلفا، فإن فقدان الوظائف أمر مؤكد الحدوث، مما يجعل من الضروري تحسين الحماية الاجتماعية للعاطلين عن العمل. |
Il était éloigné, accidenté et absolument pas exploité, ce qui rendait les communications et les transports extrêmement difficiles. | UN | فموقع هذا المشروع بعيد وتضاريس المنطقة وعرة وهي متخلفة اقتصادياً مما جعل الاتصال والنقل عملية بالغة الصعوبة. |
Certains n’avaient pas encore été livrés et les arrivées avaient été très irrégulières, ce qui rendait impossible d’assurer que les besoins seraient couverts à tout moment. | UN | ولم تورد بعض هذه الأصناف، وكان وصولها غير منتظم، مما جعل من المستحيل كفالة تلبية الاحتياجات في أي وقت معين. |
La nuit, on le réveillait pour vérifier sa présence, ce qui rendait le sommeil difficile. | UN | وكان يوقظ أثناء الليل للتفتيش بنداء الأسماء، مما جعل من الصعب عليه النوم. |
Mais, au lieu de se rendre au service médicolégal immédiatement après l'incident, il ne l'a fait que dixhuit jours plus tard, ce qui rendait l'examen médical impossible. | UN | غير أنه بدلاً من الذهاب على الفور إلى دائرة الطب الشرعي، لم يفعل ذلك إلا بعد مضي 18 يوماً مما جعل فحصه أمراً مستحيلاً. |
Le Groupe de travail a constaté que la tentative de coup d'État attestait l'existence de liens étroits et troublants entre les mercenaires et certaines SMSP, ce qui rendait d'autant plus nécessaire le contrôle de leurs relations. | UN | وخلص الفريق العامل إلى أن محاولة الانقلاب أظهرت وجود روابط مقلقة بين المرتزقة وبعض الشركات العسكرية والأمنية الخاصة، الأمر الذي يجعل رصد مثل هذه الروابط ضرورياً جداً. |
18) Le Comité s'inquiète des informations selon lesquelles les membres des forces de l'ordre ne portaient pas de badge pendant les manifestations organisées à l'occasion du Sommet du G8 à Gênes en 2001, ce qui rendait leur identification impossible en cas de plainte pour torture ou mauvais traitements (art. 12 et 13). | UN | (18) ويساور اللجنة القلق إزاء ورود تقارير تفيد بأن الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين لم يحملوا شارات تبين هويتهم خلال المظاهرات التي وقعت أثناء قمة الثمانية في جنوا في عام 2001، وهو ما حال دون التعرف عليهم لغرض رفع شكوى بسبب التعذيب أو إساءة المعاملة. (المادتان 12 و13) |
d) Le prochain cycle de programmation de l'UNICEF et du FNUAP (2006-2010) n'était pas aligné sur celui du PNUD (2004-2007) dans la Fédération de Russie, ce qui rendait difficile l'élaboration du plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement; | UN | (د) لم يتم ربط الدورة البرنامجية المقبلة لمنظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) وصندوق الأمم المتحدة للسكان (2006-2010) مع دورة البرنامج الإنمائي (2004-2007) في الاتحاد الروسي، مما تسبب أيضا في بعض الصعوبات في تجميع إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية؛ |