ويكيبيديا

    "ce qui revient" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مما يعني
        
    • وهو ما يعني
        
    • وهو ما يحيل
        
    • ولذلك فإنه بمثابة
        
    • وهذا يعادل
        
    ce qui revient à dire, pas de place pour vous. Open Subtitles مما يعني أنه لا يوجد مكان من أجلك
    Ce qui veut dire que tu as déjà trouvé quelqu'un assez fou ou assez désespéré pour te donner ce qui revient à une dose de produits chimiques mortelle . Open Subtitles مما يعني أنك وجدت شخصاً مجنوناً كفاية أو يائس كفاية
    L'accroissement absolu en 1993 a été de 22 300 habitants, ce qui revient à un accroissement relatif de 4,2 p. 1 000, le taux d'accroissement naturel, plus faible encore, s'établissant à 3,9 p. 1 000. UN وفي عام ١٩٩٣ بلغت الزيادة المطلقة ٣٠٠ ٢٢ نسمة، مما يعني زيادة نسبية قدرها ٤,٢ لكل ٠٠٠ ١ نسمة، في حين كانت الزيادة الطبيعية أقل من ذلك، إذ كانت تبلغ ٣,٩ لكل ٠٠٠ ١ نسمة.
    Enfin, M. Sharon a annoncé un boycottage de l'Autorité palestinienne, ce qui revient à abandonner le processus de négociations, et ceci semble être le prélude à l'abandon des accords existants entre les deux parties. UN وأخيرا، جاء الإعلان عن مقاطعة السلطة الفلسطينية، وهو ما يعني التخلي عن العملية التفاوضية، ويبدو أنه تمهيد للتخلي عن الاتفاقات القائمة بين الجانبين.
    De l'avis de la requérante, l'État partie a délibérément refusé de prendre toute mesure visant à faire la lumière sur les accusations portées, ce qui revient à une forme aggravée de violation de l'obligation de mener une enquête qui découle de l'article 12, lu seul ou conjointement avec le paragraphe 1 de l'article 16. UN ومن وجهة نظر صاحبة الشكوى، فقد رفضت الدولة الطرف عن قصد اتخاذ أي إجراء يرمي إلى تسليط الضوء على التهم الموجهة، وهو ما يحيل إلى شكل من الأشكال الجسيمة لانتهاك الالتزام بإجراء التحقيق الناشئ عن المادة 12، منفردة أو بالاقتران مع الفقرة 1 من المادة 16.
    Le Rapport d'examen annuel est fondé sur les conclusions d'enquêtes auprès des entreprises participantes, ce qui revient à s'en remettre à une auto-évaluation. UN ويرتكز تقرير الاستعراض السنوي على النتائج المتوصل إليها في استقصاءات المشاركين من قطاع الأعمال ولذلك فإنه بمثابة عملية تقييم ذاتي.
    La suppression des quotas sur le textile a pris 10 ans et l'abolition des subventions agricoles, elle, n'a toujours pas eu lieu; ce qui revient en réalité à enterrer purement et simplement la Déclaration de Punta del Este. UN وقد استغرق تنفيذ الوعد الأول عشر سنوات؛ ولم يتحقق بعد الوعد الثاني - إلغاء الإعانات الزراعية. وهذا يعادل دفن إعلان بونتا دل إستي.
    Dans ce contexte, il convient d'ailleurs de ne pas oublier le cas où des élections ont lieu périodiquement, mais avec un seul candidat, ce qui revient pratiquement au même. UN وفي هذا اﻹطار، قال إنه ينبغي من جهة أخرى، عدم نسيان الحالة التي تجري فيها الانتخابات دورياً، ولكن حول مرشح وحيد، مما يعني عملياً نفس الوضع.
    Il constate par ailleurs avec regret que les femmes qui s'adonnent à la prostitution font l'objet de tracasseries administratives et sont notamment soumises à des amendes, ce qui revient à victimiser une seconde fois la victime. UN كما تلاحظ اللجنة مع القلق أن النساء اللاتي يمارسن البغاء يُحمّلن مسؤولية إدارية في شكل غرامات تفرض عليهن، مما يعني أن ضحية البغاء تصبح هي الضحية مرة أخرى.
    Il constate par ailleurs avec regret que les femmes qui s'adonnent à la prostitution font l'objet de tracasseries administratives et sont notamment soumises à des amendes, ce qui revient à victimiser une seconde fois la victime, tandis que les clients ne font l'objet d'aucune sanction. UN تلاحظ اللجنة أيضا مع القلق أن النساء اللاتي يمارسن البغاء يُحمّلن مسؤولية إدارية في شكل غرامات تفرض عليهن، مما يعني أن ضحية البغاء تصبح هي الضحية مرة أخرى في حين لا يخضع عملاؤها لأي جزاءات.
    Enfin, sera définitivement considérée comme une organisation terroriste toute organisation déclarée comme telle par le Gouvernement, ce qui revient à conférer à un organe exécutif la faculté de décider de l'applicabilité de dispositions pénales. UN وفي الختام، تعتبر أنها منظمة إرهابية قطعياً كل منظمة تعلن الحكومة أنها منظمة إرهابية، مما يعني تخويل حق قرار قابلية تطبيق الأحكام الجنائية لهيئة تنفيذية.
    En fait, ce dont les États-Unis ont besoin, c'est de mettre davantage l'accent sur la croissance des exportations nettes, ce qui revient essentiellement à favoriser les achats de biens d'origine nationale de préférence aux biens importés, afin de ramener l'énorme déficit extérieur à des niveaux plus tenables. UN بل أن المطلوب في الولايات المتحدة هو زيادة التشديد على نمو الصادرات الصافية، مما يعني أساسا تحويل النفقات من سلع مستوردة إلى سلع منتجة محليا، من أجل تخفيض العجز الخارجي الضخم إلى مستويات محتملة أكثر.
    Il est généralement accepté qu'un mari blâme sa femme, ce qui revient souvent à accepter ou à cautionner la violence familiale. UN 9-1-13 ومن المقبول على نطاق واسع أن يؤنب الرجل زوجته، مما يعني في كثير من الأحيان التغاضي عن العنف العائلي أو قبوله.
    L'article 68 de la Constitution de 1997 stipule que toute personne a le devoir de voter, ce qui revient à dire que les femmes et les hommes devraient exercer également ce droit au cours des élections. UN 103 - تنص المادة 68 من دستور عام 1997 على أن التصويت واجب على كل فرد مما يعني أنه يتعين على النساء والرجال ممارسة هذا الحق على قدم المساواة خلال الانتخابات.
    C'est pourquoi le Groupe s'est opposé aux tentatives visant à introduire un abattement multiforme, ce qui revient à appliquer des critères différents à certains pays en développement en ne tenant aucun compte des effets que des populations importantes ont sur la capacité de paiement des pays en développement. UN ولهذا، تعارض المجموعة إدخال معامل تدرّج متعدد، مما يعني تطبيق معيار مختلف على بعض البلدان النامية بشكل يتجاهل الأثر الذي تفرضه الأعداد الكبيرة من السكان على قدرة تلك البلدان على الدفع.
    Une large part des réserves internationales est investie dans des bons du Trésor américain à faible rendement, ce qui revient à un transfert net de ressources des pays les plus pauvres vers les pays les plus riches. UN ويجري استثمار حصة كبيرة من الاحتياطيات الدولية في السندات المنخفضة العائدات الصادرة عن خزانة الولايات المتحدة، مما يعني تحويل صاف للموارد من البلدان الفقيرة إلى البلدان الغنية.
    Certaines de ces dispositions renforcent la législation nationale régissant les activités bancaires, puisque les comptes secrets et les comptes numérotés sont proscrits par la loi tunisienne, ce qui revient à dire que le titulaire d'un compte bancaire doit communiquer tous les renseignements requis à son sujet. UN هــذا مع العلم وأن بعض هذه الآليات تدعم الوضع الحالي للتشريع الوطني في خصوص النشاط المصرفــي إذ لا يوجـــد فــي القانون التونسي لما يعرف بالحسابات السرية أو المرقمة وهو ما يعني أن الحسابات البنكية تتضمن كل البيانات حول المودع.
    241. Un des grands axes de la politique gouvernementale est de donner la priorité aux soins de santé primaires, ce qui revient d'abord à éduquer le public quant aux problèmes majeurs de santé. UN ١٤٢- وأحد المقاصد الرئيسية لسياسة الحكومة إيلاء اﻷولوية للرعاية الصحية اﻷولية، وهو ما يعني بادئ ذي بدء تثقيف الجمهور حول المشاكل الصحية الرئيسية.
    Le 2 septembre 2010, le Président Obama a annoncé la prorogation de la loi sur le commerce avec l'ennemi, ce qui revient concrètement à maintenir le blocus contre Cuba. UN وفي 2 أيلول/سبتمبر 2010، أعلن الرئيس أوباما تمديد العمل بقانون التجارة الحرة مع العدو، وهو ما يعني عمليا استمرار الحصار المفروض على كوبا.
    De l'avis de la requérante, l'État partie a délibérément refusé de prendre toute mesure visant à faire la lumière sur les accusations portées, ce qui revient à une forme aggravée de violation de l'obligation de mener une enquête qui découle de l'article 12, lu seul ou conjointement avec le paragraphe 1 de l'article 16. UN ومن وجهة نظر صاحبة الشكوى، فقد رفضت الدولة الطرف عن قصد اتخاذ أي إجراء يرمي إلى تسليط الضوء على التهم الموجهة، وهو ما يحيل إلى شكل من الأشكال الجسيمة لانتهاك الالتزام بإجراء التحقيق الناشئ عن المادة 12، منفردة أو بالاقتران مع الفقرة 1 من المادة 16.
    Le Rapport d'examen annuel est fondé sur les conclusions d'enquêtes auprès des entreprises participantes, ce qui revient à s'en remettre à une auto-évaluation. UN ويرتكز تقرير الاستعراض السنوي على النتائج المتوصل إليها في استقصاءات المشاركين من قطاع الأعمال ولذلك فإنه بمثابة عملية تقييم ذاتي.
    31. En Europe occidentale, les estimations montrent qu'environ la moitié des usagers problématiques de drogues pratiquent l'injection, ce qui revient à dire qu'entre 0,2 et 0,5 % environ de l'ensemble de la population a fait usage de drogues par injection au cours de l'année précédente. UN 31- وفي أوروبا الغربية، تشير التقديرات إلى أن حوالي نصف المتعاطين الإشكاليين يتعاطون بالحقن، وهذا يعادل نحو ما بين 0.2 و0.5 في المائة من الذين تعاطوا بالحقن في السنة السابقة من عامة السكان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد