Dans la plupart des cas, les activités relatives à ces deux derniers éléments ont pris beaucoup de retard, ce qui risque d'entraîner de sérieux problèmes. | UN | وفي معظم الحالات، يتأخر هذان النشاطان اﻷخيران كثيرا عن بقية النشاطات، مما قد يسبب مشاكل خطيرة. |
On s'inquiète du fait que les plans de réintégration de ces gouvernements accusent un retard par rapport au calendrier, ce qui risque d'entraîner des répercussions sur les délais de démobilisation. | UN | وهناك قلق من أن عمليات تخطيط إعادة الإدماج الحكومية تأخرت عما كان مقرراً لها مما قد يؤخر عملية التسريح عن موعدها. |
Dans certains cas, ces stratégies sont tellement ambitieuses que des plans réalistes se muent en simples aspirations, ce qui risque d'entamer leur crédibilité. | UN | وأحيانا يوسع نطاق الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية من خطط قابلة للتنفيذ إلى تطلعات، مما قد يقوض مصداقيتها. |
Force est de reconnaître aussi que les conflits survenus entre certains pays membres du Mouvement sont beaucoup plus graves et plus violents que d'autres, ce qui risque d'être préjudiciable au Mouvement. | UN | ومن اﻷمانة والشجاعة معا، أن نذكر أن المنازعات التي نشبت بين دول أعضاء في الحركة، كانت أكثر ضراوة وفداحة من غيرها، مما يمكن أن يلحق بالحركة ضرار بالغا. |
De plus, les exceptions à l'immunité peut facilement faire l'objet d'abus et devenir un instrument pour engager des poursuites politiquement motivées, ce qui risque d'avoir de graves répercussions sur la stabilité des relations interétatiques. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه يمكن بسهولة إساءة استغلال الاستثناءات من الحصانة، التي يمكن أن تصبح أداة للملاحقات ذات الدوافع السياسية، وهو ما يمكن أن يؤثر تأثيرا خطيرا على استقرار العلاقات فيما بين الدول. |
Déplorant vivement que le Gouvernement de la République de Croatie ait lancé une vaste offensive militaire le 4 août 1995, déclenchant ainsi de façon inacceptable une escalade du conflit, ce qui risque d'amener l'une quelconque des parties à lancer ultérieurement de nouvelles attaques, | UN | وإذ يشجب بقوة الهجوم العسكري الواسع النطاق الذي شنته حكومة كرواتيا في ٤ آب/أغسطس ١٩٩٥، مصعدة بذلك على نحو غير مقبول النزاع الدائر، مع ما يترتب على ذلك من مخاطر محتملة في قيام أي طرف بمزيد من الهجمات، |
Dans d'autres régimes juridiques toutefois, la décision d'engager des poursuites est subordonnée à des considérations d'intérêt public, ce qui risque d'introduire un élément de partialité, et donc d'affaiblir toutes les raisons qui militent en faveur de la compétence universelle. | UN | لكن قرار المحاكمة في نظم قانونية أخرى يخضع لاعتبارات تتعلق بالمصلحة العامة، وهو الأمر الذي يمكن أن يأتي بعنصر تحيز، مما يقوض الأساس المنطقي للولاية القضائية العالمية برمته. |
La plupart d'entre eux ont tenu localement leur propre comptabilité des dépenses, ce qui risque d'aboutir à des données inexactes; | UN | وكان معظم مديري الحوافظ المالية يحتفظون بسجلات نفقاتهم المحلية الخاصة، مما أوجد مخاطرة تتمثل في عدم دقة البيانات. |
Il déplore vivement la décision prise par le Gouvernement croate de lancer une vaste offensive militaire, déclenchant ainsi de façon inacceptable une escalade du conflit, ce qui risque d'amener l'une quelconque des parties à lancer de nouvelles attaques, et exige la cessation immédiate de toute action militaire et le respect intégral de toutes les résolutions du Conseil, notamment la résolution 994 (1995). | UN | ويشجب المجلس بقوة قرار الحكومة الكرواتية بشن حملة هجومية عسكرية واسعة النطاق، مصعدة بذلك على نحو غير مقبول الصراع الدائر، مع ما يترتب على ذلك من مخاطر تتمثل في قيام أي طرف بمزيد من الهجمات، ويطالب بوقف جميع اﻷعمال العسكرية على الفور، وبالتقيد التام بجميع قرارات المجلس بما في ذلك القرار ٩٩٤ )١٩٩٥(. |
À cet égard, ils s'inquiètent vivement que des scientifiques israéliens continuent de pouvoir accéder aux installations nucléaires d'un État doté d'armes nucléaires, ce qui risque d'avoir de graves incidences sur la sécurité régionale ainsi que sur la fiabilité du régime mondial de non-prolifération. | UN | وتعرب الدول الأطراف عن بالغ قلقها إزاء تطور متواصل مؤداه إتاحة المرافق النووية التابعة لإحدى الدول الحائزة للأسلحة النووية للعلماء الإسرائيليين. وستكون لهذا التطور نتائج سلبية يمكن أن تكون وخيمة فيما يتعلق بالأمن في المنطقة وبموثوقية النظام العالمي لعدم الانتشار. |
De plus, le Gouvernement estime que la dévaluation entraînerait une forte poussée inflationniste et une perte de confiance dans la livre égyptienne, ce qui risque d'avoir des effets négatifs sur les envois de fonds des travailleurs égyptiens expatriés. | UN | وتعتقد الحكومة كذلك أن تخفيض قيمة العملة سيفضي الى زيادة كبيرة في التضخم والى فقدان الثقة في الجنيه المصري مما قد يؤثر بدوره سلبيا على تحويلات المغتربين المصريين. |
De plus, on ignore si le fondement, les procédures et les mécanismes d'échange d'informations et de coopération seront homogènes entre les réseaux, ce qui risque d'accroître encore la complexité de la coopération internationale. | UN | وعلاوة على ذلك، ليس من الواضح ما إذا كان الأساس والإجراءات والآليات لتبادل المعلومات والتعاون متسقة عبر مختلف الشبكات، مما قد يزيد من تعقيد التعاون الدولي. |
Il déplore le fait que les rôles respectifs de la Commission et du Comité ne soient pas clairement définis, ce qui risque d'entraver l'efficacité du suivi de l'exécution de la Convention. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء عدم وضوح دور لجنة حقوق الإنسان واللجنة المعنية بحقوق الإنسان، مما قد يعوِّق الرصد الفعال لتنفيذ الاتفاقية. |
Toutefois, comme l'indique le lieutenantcolonel McClelland, il est peu probable qu'un organe composé d'un grand nombre de membres puisse être souvent réuni, ce qui risque d'entraîner des retards importants dans l'acquisition d'armes. | UN | إلا أنه قد لا يكون من المرجح، كما يشير إليه المقدم ماك كليلاند، أن تجتمع اللجان الموسعة بكثرة، مما قد يسبب تأخيراً كبيراً في عملية الاقتناء. |
L'évolution récente de la situation dans la région révèle que certains des problèmes de la région et des différends qu'elle connaît se sont aggravés, ce qui risque d'avoir de graves incidences sur la paix et la stabilité régionales. | UN | وتشير التطورات الأخيرة في المنطقة إلى تفاقم بعض المشاكل والنزاعات في هذه البقعة، مما قد يؤثر تأثيرا خطيرا على السلام والاستقرار الإقليميين. |
Les retards sont devenus inévitables, ce qui risque d'entraver sérieusement les efforts que déploie le Secrétaire général pour réduire les délais nécessaires à l'organisation d'opérations nouvelles et assurer le transfert rapide et efficace du personnel affecté aux missions en cours; | UN | وقد أصبح من المتعذر تماشي التأخيرات، مما يمكن أن يؤدي الى تقويض بشكل خطير جهود اﻷمين العام الرامية الى الحد من حالات التأخير في الاضطلاع بالعمليات الجديدة وتدفق الموظفين بصورة فعالة لشغل وظائف في البعثات الجارية؛ |
Au sein des gouvernements et entre eux, il est fréquent que les données recueillies par un ministre ne correspondent pas ou n'aient aucun lien avec les données d'autres ministères, ce qui risque d'entraîner de lourdes conséquences en temps de crise. | UN | 124 - وكثيرا ما لا تتفق البيانات التي جمعتها وزارة واحدة أو ترتبط ببيانات الوزارات الأخرى داخل الحكومات وفيما بينها، مما يمكن أن يكون له عواقب وخيمة في أوقات الأزمات. |
En outre, les enquêteurs peuvent méconnaître la dynamique propre à telle ou telle mission, ce qui risque d'avoir une incidence sur la collecte de renseignements. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن أولئك المحققين قد يكون تفهمهم للديناميات غير الرسمية لمهمة ما أقل اكتمالا، وهو ما يمكن أن يؤثر على أنشطة جمع المعلومات. |
Il s'agit là d'un acte contraire aux buts et objectifs de l'Accord et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et qui vise à modifier et à la longue démanteler l'Accord, ce qui risque d'entraîner une déstabilisation de la Bosnie-Herzégovine et de menacer la paix dans la région. | UN | فهذا العمل يتنافى مع أهداف ومقاصد الاتفاق وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، وهو يرمي إلى تعديل الاتفاق وتفكيكه في نهاية المطاف، وهو ما يمكن أن يؤدي إلى إشاعة عدم استقرار في البوسنة والهرسك وتهديد السلام في المنطقة. |
Déplorant vivement que le Gouvernement de la République de Croatie ait lancé une vaste offensive militaire le 4 août 1995, déclenchant ainsi de façon inacceptable une escalade du conflit, ce qui risque d'amener l'une quelconque des parties à lancer ultérieurement de nouvelles attaques, | UN | وإذ يشجب بقوة الهجوم العسكري الواسع النطاق الذي شنته حكومة كرواتيا في ٤ آب/أغسطس ١٩٩٥، مصعدة بذلك على نحو غير مقبول النزاع الدائر، مع ما يترتب على ذلك من مخاطر محتملة في قيام أي طرف بمزيد من الهجمات، |
Il y a tout lieu de craindre que la situation en Asie de l’Est, en Amérique latine et dans la Fédération de Russie continue de se dégrader avant que les choses ne s'améliorent, car plusieurs pays émergents de ces trois régions sont complètement désertés par les investisseurs, ce qui risque d'aggraver fortement le chômage et le sous-emploi. | UN | والحالة في شرقي آسيا وأمريكا اللاتينية والاتحاد الروسي يحتمل أن تزداد سوءا قبل أن تتحسن بما أن أسواق ناشئة عديدة في هذه المناطق الثلاث أسيرة انسحاب عالمي منظّم للمستثمرين، الأمر الذي يمكن أن يدفع بالبطالة ونقص العمالة الى الارتفاع بحدة. |