Cette pratique serait utilisée, du moins en partie, comme mesure de dissuasion ou de sanction, ce qui soulève des questions au titre de l'article 6. | UN | ويبدو أن هذه الممارسة تستخدم جزئياً على الأقل على سبيل الردع أو العقاب، مما يثير قضايا بموجب المادة 6. |
Parfois, certains Etats ont répondu que leur population était totalement homogène du point de vue religieux, ce qui soulève des interrogations si l’on considère plusieurs sources d’information fiables faisant état de l’existence de minorités religieuses. | UN | وجاء في رد بعض الدول أحيانا أن سكانها يدينون جميعا بنفس الدين مما يثير تساؤلات إذا ما أخذت في الاعتبار المعلومات الواردة من مصادر موثوقة عديدة والتي تشير إلى وجود أقليات دينية. |
Ce système remet en cause l'efficacité du droit de recours, puisque les juges qui rendent les décisions s'occupent également des appels dans des affaires apparentées ayant donné lieu à des décisions comparables, ce qui soulève la question fondamentale du conflit d'intérêts. | UN | فهو يثير تساؤلات بشأن التمتع الفعلي بالحق في الاستئناف، علما بأن القضاة الذين يصدرون الأحكام يقومون أيضا بالنظر في طعون ذات صلة بقضايا تنطوي على أحكام مماثلة من حيث الجوهر، مما يثير مسائل واضحة وأساسية بشأن تضارب المصالح. |
Certains États continuent d'avoir recours aux tribunaux militaires pour juger les affaires de terrorisme, ce qui soulève également des préoccupations quant au respect des droits de l'homme. | UN | ولا تزال بعض الدول تحاكم قضايا الإرهاب في المحاكم العسكرية، مما أثار أيضا شواغل في مجال حقوق الإنسان. |
ce qui soulève la question, qui était le gars dans la chambre et où est-il maintenant? | Open Subtitles | ..الأمر الذي يثير التساؤل من كان الرجل في الغُرقة وأين هوَ الآن ؟ |
Le cuivre est libéré du bois traité au CAQ dans des lixiviats de décharge, ce qui soulève des inquiétudes quant à une contamination future (Dubey 2010). | UN | ويتحرر النحاس من الخشب المعالج برباعي الأمونيا والنحاس في السوائل الراشحة من مدافن القمامة مما يرفع المخاوف من المزيد من التلوث Dubey)، 2010). |
Les résultats ont été mitigés: de nombreux pays, en particulier les PMA, n'ont pas enregistré de gains appréciables en recettes d'exportation ou en valeur ajoutée intérieure, ce qui soulève des questions quant aux modalités d'application de la libéralisation. | UN | وكانت النتائج متنوعة: فثمة بلدان كثيرة، وخاصة أقل البلدان نمواً، لم تجن مكاسب تذكر في حصائل الصادرات أو القيمة المضافة المحلية، الأمر الذي يطرح أسئلة عن الطريقة التي تم بها تطبيق التحرير. |
L’autre moitié ne dispose pas de mécanisme à cette fin, ce qui soulève des questions quant à l’étendue de la coordination fonctionnelle. | UN | وليس لدى النصف الثاني من المنظمات آليات رسمية لهذا الغرض، مما يثير تساؤلات بشأن المدى الذي يصل إليه تحقيق التنسيق الوظيفي. |
Si tel est bien le cas, la seule différence par rapport à la situation antérieure est qu'il n'y a plus de garantie judiciaire, ce qui soulève des problèmes au regard de l'application du Pacte. | UN | فإذا كان الحال كذلك، يكون الفارق الوحيد عن الوضع السابق هو أنه لم يعد هناك ضمان قضائي مما يثير مشاكل تتعلق بتطبيق العهد. |
Ces perspectives économiques incertaines risquent de continuer à peser sur les budgets de l'aide, ce qui soulève des préoccupations quant à la prévisibilité de l'aide qui pourra être programmée dans les années à venir. | UN | ويُرجح أن تستمر هذه التوقعات الاقتصادية العالمية المشوبة بحالة من عدم اليقين لتؤثر على ميزانيات المعونة، وهو مما يثير مخاوف بشأن إمكانية التنبؤ بالمساعدات المقررة في السنوات المقبلة. |
Par ailleurs, ces attaques auraient provoqué des centaines de morts parmi la population civile, ce qui soulève des questions quant au respect du principe de proportionnalité. | UN | وتفيد التقارير أيضا عن تسبب الهجمات التي تشنها الطائرات بلا طيار في وقوع مئات الإصابات في صفوف المدنيين، مما يثير تساؤلات بشأن مدى الامتثال لمبدأ التناسب. |
Cela dit, la distinction n'est pas toujours aisée entre ces diverses formes, ce qui soulève la question de savoir quel type de contrat de service pourrait être considéré comme un marché public. | UN | ومع ذلك، فالتمييز بين هذه الأشكال المختلفة ليس واضحاً دائماً، مما يثير أسئلة بشأن أنواع عقود المياه التي يمكن أو لا يمكن اعتبارها مشتريات حكومية. |
Et comme tous les domaines où l'intérêt public est en jeu, celui de l'environnement broche sur la quasitotalité des sujets relevant de la juridiction de l'OMC, ce qui soulève des questions quant à la structure des négociations. | UN | والمجال البيئي شأنه في ذلك شأن المجالات الأخرى التي ينبغي فيها معالجة المصلحة العامة، يمس جميع مجالات قانون منظمة التجارة العالمية تقريباً، مما يثير أسئلة عن هيكل المفاوضات. |
Par la suite, beaucoup d'États ont reçu des demandes tendant à conclure un accord en vertu de l'article 98 du Statut, ce qui soulève de difficiles problèmes. | UN | وأوضح أن العديد من الدول تلقت في وقت لاحق طلبات بإبرام اتفاقات بموجب المادة 98 مما أثار العديد من المسائل الصعبة. |
Au moins un bureau de pays a conclu des accords avec des entités du secteur privé prévoyant une participation aux coûts de 100 %, ce qui soulève des questions au sujet de conflits éventuels entre les intérêts des donateurs et le mandat du PNUD. | UN | 49 - وقد دخل مكتب قطري واحد على الأقل في عدد من اتفاقات تقاسم مائة في المائة من التكاليف مع منظمات تابعة للقطاع الخاص، مما أثار مسائل تتعلق بإمكانية تعارض مصالح المانحين مع ولاية البرنامج الإنمائي. |
Pendant son procès, les autorités ont arrêté M. Javid Houtan Kiyan, son avocat, et M. Sajjad Qaderzadeh, son fils; elles ont aussi diffusé ses aveux à la télévision, ce qui soulève de sérieux doutes quant à l'équité de son procès. | UN | وأثناء إجراءات المحاكمة، قبضت السلطات على محاميها جاويد هوتان كيهان وولدها سَجاد قادر زاده وأذاعت اعترافها على شاشات التلفزيون، مما أثار القلق الشديد بشأن عدالة إجراءات المحاكمة. |
Cet aspect, dit-elle, n'a pas été pris en compte par le tribunal, ce qui soulève des questions au regard du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | وتدعي أن هذا الجانب تجاهلته المحكمة، الأمر الذي يثير مسائل بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Il contrôlerait maintenant de vastes zones dans les États de Borno et d'Adamawa, ce qui soulève des questions quant à la capacité du Gouvernement d'organiser des élections dans ces zones. | UN | ويعتقد الآن أن الجماعة تسيطر على مساحات واسعة من الأراضي في ولايتي بورنو وأداماوا، الأمر الذي يثير تساؤلات بشأن قدرة الحكومة على إجراء انتخابات في هذه المناطق. |
Le cuivre est libéré du bois traité CBA dans des lixiviats de décharge, ce qui soulève des inquiétudes quant à une contamination future (Dubey 2010). | UN | ويتحرر النحاس من الخشب المعالج بآزول النحاس والبورون في السوائل الراشحة من مدافن القمامة مما يرفع المخاوف من المزيد من التلوث (دوبي، 2010). |
Les Etats-Unis et l'ensemble de l’Union européenne se sont ralliés à la proposition d’Ahtisaari. Pourtant, à titre individuel, plusieurs pays européens – l’Espagne, la Grèce, l'Italie, Chypre, la Roumanie, la Slovaquie, et l'Autriche – sont sceptiques ou pessimistes vis-à-vis de l'indépendance du Kosovo, ce qui soulève des questions de fond quant à la détermination de l'Union européenne. | News-Commentary | حشدت الولايات المتحدة وبلدان الاتحاد الأوروبي مجتمعة الجهود في دعم اقتراح أهتيساري . إلا أن بعض بلدان الاتحاد الأوروبي ـ أسبانيا، واليونان، وإيطاليا، وقبرص، ورومانيا، وسلوفاكيا، والنمسا ـ أبدت شكوكها أو عدم ارتياحها إزاء استقلال كوسوفو، الأمر الذي يطرح أسئلة عميقة بشأن صدق عزيمة الاتحاد الأوروبي. |
Mais ces mesures sont souvent étendues à d'autres groupes, ce qui soulève le problème d'une application trop large parce que parfois l'appartenance à certains groupes en fonction de la race, de l'origine ethnique ou du sexe est synonyme de désavantage. | UN | ومع ذلك، يوسع نطاق السياسات في حالات كثيرة ليشمل جماعات أخرى. وهذا يثير مسألة الشمول المفرط، إذ يستغل الانتساب أحيانا إلى جماعات بعينها تم تعريفها على أساس العرق أو الأصل الإثني أو نوع الجنس كتفويض بالحرمان. |
ce qui soulève une question : Quand allons nous leur dire | Open Subtitles | لكن بشكلٍ ما يثير السؤال الكبير متى نقول للموظفين |
Le rapport note que le personnel en question a considérablement augmenté et que les fonctions qui lui sont confiées sont devenues de plus en plus variées au cours des dernières années, ce qui soulève des questions de politique et de gestion qui doivent être examinées tant au niveau du Secrétariat qu'à celui des organes intergouvernementaux. | UN | ويلاحظ التقرير ما طرأ من زيادة كبيرة عبر السنوات القليلة الماضية على عدد ونطاق المهام الموكلة إلى هؤلاء اﻷفراد، بما يثير قضايا تتعلق بالسياسات واﻹدارة، وتتطلب اﻹهتمام ســواء على مستوى اﻷمانة العامة أو على الصعد الحكومية الدولية. |