Toutefois, la mise en place du nouveau système ne sera couronnée de succès que si elle bénéficie du soutien et de la coopération de tous les intéressés, ce qui suppose clarté et transparence. | UN | وقال إن النظام الجديد لن يتوج، مع ذلك، بالنجاح إلا إذا حظي بتأييد جميع المعنيين وتعاونهم، مما يفترض الوضوح والشفافية. |
Ce processus exige également une plus grande coopération internationale, ce qui suppose à son tour plus d'harmonie entre les différentes cultures. | UN | كما يتطلب السعي وراء التنمية تعاونا دوليا محسناً، وهو ما يتطلب بدوره تناغماً أكبر بين الثقافات المختلفة. |
Il incombe au SCTI d'assurer l'accès aux systèmes d'information, ce qui suppose la mise en place de liaisons appropriées. | UN | ويطلب من دائرة الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات أن توفر الوصول إلى نظم معلومات المؤسسات، وهذا يتطلب بدوره وصلات مناسبة لإرسال البيانات. |
À plus long terme, l'objectif est d'oeuvrer à une meilleure compréhension de l'effet des interventions, ce qui suppose un investissement dans le renforcement des capacités. | UN | أما الهدف في المدى البعيد، فهو تحسين فهم تأثير التدخلات، مما يتطلب استثماراً لتعزيز القدرات. |
Ils doivent être passés au crible, l'évaluation d'impact et la justification de l'utilisation des fonds étant requises, ce qui suppose des pratiques exemplaires fondées sur les faits. | UN | فمن الضروري تفحصها لتقييم وقعها وطريقة استخدامها للأموال، مما يعني أنه يلزم وضع ممارسات جيدة قائمة على القرائن. |
De leur côté, ces systèmes devraient s'employer activement à s'acquitter des responsabilités qui leur incombent, ce qui suppose de disposer du personnel, des ressources et de l'autorité nécessaires. | UN | ومن ناحية أخرى، ينبغي لهذه النظم أن تكون سبّاقة في أدائها لمهامها، الأمر الذي يتطلب توفر ما يكفي من الموظفين والموارد والصلاحيات. |
Au sein de la République fédérale de Yougoslavie, la Serbie est toute disposée à coopérer avec l'OSCE, ce qui suppose le rétablissement des droits et obligations de notre pays en tant que membre de cette organisation. | UN | وتهتم صربيا، داخل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، بالتعاون مع منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا كما أنها منفتحة على ذلك التعاون، وهو ما يعني استعادة بلدنا، جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، لحقوق عضويته والتزاماته. |
Ces voies de recours devraient en outre être ouvertes aux victimes, ce qui suppose que ces dernières soient admises dans la procédure, notamment lors de la phase de jugement. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي إتاحة سبل الطعن هذه للضحايا، مما يفترض مشاركة الضحايا في القضية، لاسيما في مرحلة الحكم. |
Il faudra bien sûr procéder avec le réalisme nécessaire, ce qui suppose que nous avancions par étapes. | UN | وسيلزم بطبيعة الحال الشروع بالواقعية اللازمة، مما يفترض تبني نهج ينفذ على مراحل. |
Un équilibre doit être trouvé entre un environnement austère et des conditions décentes, ce qui suppose que l'on prévoie des locaux et installations répondant à des critères de sécurité et d'hygiène et au but poursuivi. | UN | ويجب تحقيق التوازن بين بيئة صارمة وظروف لائقة، وهو ما يتطلب توفير مكان ومرافق عيش مأمونة وصحية ومناسبة لتحقيق هذه اﻷغراض. |
Le HCR s'efforce d'obtenir le retour durable ou la réintégration effective des réfugiés et, le cas échéant, des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, ce qui suppose le rétablissement de la protection nationale par le pays d'origine. | UN | فالمفوضية تسعى إلى تأمين عودة اللاجئين إلى أوطانهم بشكل مستدام أو إعادة إدماجهم فيها بفعالية وتسعى، حيثما كان ذلك ملائما، إلى تأمين عودة أو إعادة إدماج المشردين داخليا، وهو ما يتطلب من بلدان المنشأ إعادة توفير الحماية الوطنية. |
Il comporte aussi un programme de réinsertion de ces compatriotes dans leur milieu d'origine, ce qui suppose : création d'emplois, crédits à la production, construction de logements, subventions pour la scolarisation de leurs enfants, assistance médicale, etc. | UN | كما أنها تتضمن برنامجا ﻹعادة إدماج أولئك المواطنين في مواطنهم اﻷصلية. وهذا يتطلب خلق فرص للعمل، وائتمانات لﻹنتاج، وبناء مساكن، وإعانات ﻹلحاق اﻷطفال بالمدارس وللرعاية الصحية وما إلى ذلك. |
Si l'on veut améliorer la collecte des recettes, il est impératif de mobiliser les ressources nationales, ce qui suppose, par exemple, d'élargir l'assiette de l'impôt, d'améliorer l'administration fiscale et douanière pour lutter contre l'évasion fiscale, et de renforcer le système financier. | UN | ويشكّل حشد الموارد المحلية عاملاً أساسياً لتحسين عملية تحصيل الإيرادات. وهذا يتطلب مثلاً، توسيع قاعدة الضرائب وتحسين إدارة الضرائب والجمارك من أجل مكافحة التهرب الضريبي وتدعيم النظام المالي. |
Le système judiciaire doit pouvoir compter sur un système pénitentiaire efficace, ce qui suppose un apport de ressources et de personnel de l'étranger. | UN | ولدعم الجهاز القضائي لا بد من إقامة نظام جزائي فعال، مما يتطلب توفير الموارد والموظفين الدوليين معا. |
La plupart des systèmes de collectivité portuaire ont été conçus pour être reliés aux systèmes douaniers, ce qui suppose que le service des douanes dispose d'un système informatisé. | UN | وقد وضعت معظم نظم الموانئ من أجل التفاعل مع نظم الجمارك مما يعني ضمناً أن يكون للجمارك نظام محوسب. |
Dans la phase de démarrage en cours, la Mission s'emploie à mettre en place des installations des deux côtés de la zone de confiance, ce qui suppose de la mobilité du côté du soutien logistique et de l'appui administratif. | UN | تعكف البعثة، في هذه المرحلة الابتدائية على إنشاء المرافق على جانبي منطقة الثقة، الأمر الذي يتطلب الحركة من حيث الدعم اللوجيستي والإداري. |
Je m'engage devant les membres à diriger les travaux de cette Assemblée d'une manière qui reflète ma condition d'Uruguayen, ce qui suppose une vision du monde humaniste, conciliatrice et dénuée de tout préjugé. | UN | إنني أتعهد أمامكم جميعا بأن أدير أعمال الجمعية العامة بطريقة تعبر عن مركزي كمواطن من أوروغواي، وهو ما يعني ضمنا أن نظرتي إلى العالم هي نظرة إنسانية وتصالحية وغير متحاملة. |
Au contraire, ils sont expressément tenus de condamner une telle violence, ce qui suppose de dénoncer tout argument culturel avancé pour la justifier. | UN | وبدل ذلك، فإن الدول مطالبة صراحة بالتنديد بذلك العنف، مما يستتبع شجب طرح أي خطاب ثقافي لتبريره. |
Le consentement des parents de même que le consentement des autres personnes et des institutions et autorités nécessaires aux fins d'une adoption doivent être donnés librement et en connaissance de cause, ce qui suppose notamment que ce consentement n'ait pas été obtenu moyennant paiement ou une compensation de quelque sorte que ce soit et n'ait pas été retiré; | UN | ويجب أن تكون موافقة الوالدين، وكذلك موافقة الأطراف والمؤسسات والسلطات الأخرى اللازمة لإقرار التبني، موافقة حرة ومستنيرة. ويفترض هذا تحديداً أن الموافقة لم تحصل بمقابل مالي أو تعويض من أي نوع آخر وأنها لم تُسحب؛ |
Deux initiatives sont fondamentales à cet égard : l'Agenda pour le développement et la revitalisation de la coopération internationale, ce qui suppose une action unifiée des Nations Unies, en particulier au niveau local. | UN | وأضافت قائلة إن هناك مبادرتين جوهريتين في هذا الصدد وهما: جدول أعمال من أجل التنمية وإنعاش التعاون الدولي، وهذا يفترض اتخاذ إجراء موحد من جانب اﻷمم المتحدة، ولا سيما على الصعيد المحلي. |
Ces voies de recours devant les juridictions civiles supérieures devraient être ouvertes à l'accusé comme aux victimes, ce qui suppose que ces dernières soient admises dans la procédure, notamment lors de la phase de jugement. | UN | وسبل الطعن هذه أمام المحاكم المدنية الأعلى درجة يجب أن تكون متاحة للشخص المتهم وأيضاً للمجني عليهم، الأمر الذي يفترض قبول المجني عليهم في الإجراءات، ولا سيما في مرحلة المحاكمة. |
Son objectif est de trouver une solution à long terme aux problèmes du traitement et de l'évacuation des eaux usées dans la région, ce qui suppose la construction d'une nouvelle usine de traitement des eaux usées. | UN | ويتمثل الهدف في إيجاد حل طويل الأجل لمعالجة مياه المجاري والتصرف فيها بصورة مناسبة في شمال غزة، مما يستلزم بناء مرفق جديد لمعالجة مياه المجاري. |
Soit on libérait les lieux le plus possible et on exécutait le travail dans les meilleurs délais, ce qui suppose des locaux transitoires beaucoup plus vastes. | UN | ويتمثل أحد النهجين الذي ووفق عليه في إخلاء جزء كبير من الموقع قدر الإمكان ثم القيام بالعمل بأسرع ما يمكن، مما يقتضي حيزا بديلا أوسع بدرجة كبيرة. |
L'ONU doit aussi faire preuve de souplesse dans ses interventions, ce qui suppose, si nécessaire, une volonté d'abandonner la routine et tout au moins d'envisager le changement. | UN | وأكد أن اﻷمم المتحدة يلزمها أن تأخذ بالمرونة في استجاباتها، مما ينطوي على استعداد للتخلي عن نهج المعاملات العادية، عند الاقتضاء، والنظر في التغير، على اﻷقل. |
En créant le fonds national de lutte contre la désertification en consultation étroite avec les autres partenaires de développement intéressés, ce qui suppose, notamment, d'offrir un appui technique pour mettre au point les modalités de fonctionnement du fonds et de contribuer financièrement à la constitution de son capital initial. | UN | إنشاء الصندوق الوطني لمكافحة التصحر بالتشاور الوثيق مع سائر الشركاء الإنمائيين المهتمين بالأمر، وهذا يشمل فيما يشمله توفير الدعم التقني لاستكمال الطرائق التشغيلية ذات الصلة، فضلاً عن تقديم مساهمة مالية في اتجـاه تأمين رأس المال الأولي للصندوق الوطني لمكافحة التصحر. |