Elle a fait observer que la Hongrie avait accepté un grand nombre de recommandations, ce qui témoignait de sa détermination à continuer de promouvoir les droits de l'homme. | UN | ولاحظت الجزائر أن هنغاريا قد قبلت عدداً كبيراً من التوصيات مما يدل على التزامها بمواصلة تعزيز حقوق الإنسان. |
L'écrasante majorité − environ 98 % − vivait avec des familles hôtes, ce qui témoignait de l'esprit de solidarité du peuple ivoirien. | UN | وتعيش الأغلبية الساحقة منهم - نحو 98 في المائة - مع أسر مضيفة، مما يدل على روح التضامن لدى الشعب الإيفواري. |
La République démocratique du Congo avait par ailleurs demandé une aide internationale pour mettre en place un ministère des droits de l'homme, ce qui témoignait de la fermeté résolue de son gouvernement d'améliorer les mécanismes de protection des droits de l'homme, domaine dans lequel le PNUD avait joué un grand rôle. | UN | وثمة مجال آخر من جوانب اﻹصلاح طلب فيه البلد الدعم الدولي، هو إنشاء وزارة لحقوق اﻹنسان، مما يدل على التزام حكومة المتحدث الراسخ وعزمها على تحسين الوسائل الكفيلة بضمان حماية حقوق اﻹنسان، وهو مجال قد يضطلع فيه البرنامج اﻹنمائي بدور، بل كان له فعلا دور فيه. |
25. À la fin du débat général, le Président a noté qu'un grand nombre de délégations et de participants avaient pris la parole, ce qui témoignait du grand intérêt que suscitait le groupe de travail. | UN | 25- وفي نهاية المناقشة العامة، لاحظ الرئيس أن عدداً كبيراً من الوفود والمشاركين أخذ الكلمة، مما يشهد على الاهتمام الكبير الذي أثاره الفريق العامل. |
Les délégations ont remercié le Président du Tribunal pour avoir maintenu le budget en croissance zéro, ce qui témoignait d'une gestion efficace. | UN | وأعربت الوفود عن تقديرها لرئيس المحكمة بشأن المحافظة على ميزانية النمو الصفري، وهو الأمر الذي يدل على فعالية أداء المنظمة. |
L'Algérie a donné la priorité au respect de la diversité culturelle, ce qui témoignait de sa volonté politique de faire face aux problèmes connexes. | UN | فقد أولت الجزائر الأولوية لاحترام التنوع الثقافي، وهو ما يبرز الإرادة السياسية للجزائر لمواجهة التحديات ذات الصلة. |
En 1992 et 1993 des personnes de plus de 60 nationalités différentes avaient été admises en Australie, ce qui témoignait de l'attitude non discriminatoire du Gouvernement australien à l'égard du problème des réfugiés. | UN | وخلال عامي ٩٩٢١ و ١٩٩٣، دخل إلى استراليا أشخاص ينتمون إلى أكثر من ٦٠ جنسية، وهذا يشهد على أن استجابة الحكومة إلى مشكلة اللاجئين غير تمييزية. |
La République démocratique du Congo avait par ailleurs demandé une aide internationale pour mettre en place un ministère des droits de l'homme, ce qui témoignait de la fermeté résolue de son gouvernement d'améliorer les mécanismes de protection des droits de l'homme, domaine dans lequel le PNUD avait joué un grand rôle. | UN | وثمة مجال آخر من جوانب اﻹصلاح طلب فيه البلد الدعم الدولي، هو إنشاء وزارة لحقوق اﻹنسان، مما يدل على التزام حكومة المتحدث الراسخ وعزمها على تحسين الوسائل الكفيلة بضمان حماية حقوق اﻹنسان، وهو مجال قد يضطلع فيه البرنامج اﻹنمائي بدور، بل كان له فعلا دور فيه. |
En dépit des réductions qu'il avait recommandées, il restait toujours d'importants soldes inutilisés, ce qui témoignait d'un manque de réalisme dans l'établissement des prévisions budgétaires. | UN | ورغم التخفيضات التي أوصت بها اللجنة، لا تزال تتحقق أرصدة ضخمة غير مرتبط بها مما يدل على الحاجة إلى تقديرات أكثر واقعية في الميزانية. |
Elle a en outre relevé que l'Afrique du Sud accueillait le Bureau régional du HautCommissariat aux droits de l'homme pour l'Afrique australe, ce qui témoignait d'une vigoureuse volonté politique de renforcer la promotion et la protection des droits de l'homme dans le pays et la région. | UN | وأشار الأردن أيضاً إلى كون جنوب أفريقيا تحتضن المكتب الإقليمي للمفوضية السامية لحقوق الإنسان لأفريقيا الجنوبية مما يدل على صدق إرادتها السياسية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان في جنوب أفريقيا والمنطقة. |
Les recommandations importantes et délicates avaient fait l'objet d'un débat au sein du Gouvernement, ce qui témoignait de l'importance que les Maldives attachaient au processus de l'Examen périodique universel ainsi qu'à la promotion et à la protection des droits de l'homme. | UN | ونوقشت التوصيات الهامة والحساسة على مستوى الحكومة مما يدل على الأهمية التي توليها الحكومة لعملية الاستعراض الدوري الشامل ولتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
20. Le Comité s'est félicité du fait que certains États parties avaient déjà présenté leur rapport, ce qui témoignait d'une volonté politique d'instaurer avec lui un dialogue constructif. | UN | ٢٠ - ورحبت اللجنة بورود بعض التقارير فعلا من الدول اﻷطراف، مما يدل على توافر اﻹرادة السياسية على إقامة حوار ذي معنى مع اللجنة. |
Des chiffres préliminaires pour 1995 tendaient à confirmer l'hypothèse du secrétariat selon laquelle ces courants ne se ressentiraient pas sensiblement de la volatilité des investissements de portefeuille à court terme, ce qui témoignait de l'engagement durable des investisseurs étrangers directs dans l'économie mexicaine. | UN | وتميل البيانات اﻷولية لعام ٥٩٩١ إلى إثبات افتراضات اﻷمانة بأن تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر لن تتأثر إلى حد كبير بتقلب تدفقات استثمارات الحافظة القصيرة اﻷجل، مما يدل على الاعتبارات الطويلة اﻷجل ﻷصحاب الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة في الاقتصاد المكسيكي. |
Au PNUD, le Comité a constaté qu'il y avait des avances au titre de projets s'élevant à 13,8 millions de dollars qui n'étaient pas régularisées depuis plus de six mois, ce qui témoignait de la lenteur de la régularisation des avances. | UN | 128 - وفيما يتعلق ببرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، لاحظ المجلس أن هناك سلف مدفوعة لمشاريع قيمتها 13.8 مليون دولار ظلت معلقة لأكثر من ستة أشهر، مما يدل على البطء في تسوية مبالغ السلف. |
74. Les Philippines ont noté qu'un mécanisme interinstitutionnel visant à mettre en œuvre les instruments relatifs aux droits de l'homme avait été créé, ce qui témoignait de la volonté du Gouvernement de se conformer à ses obligations relatives aux droits de l'homme. | UN | 74- ولاحظت الفلبين إنشاء آليات مشتركة بين الوكالات مكرسة لتنفيذ معاهدات حقوق الإنسان، مما يدل على التزام الحكومة بالامتثال لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Certaines délégations ont félicité l'UNICEF d'avoir fait l'objet d'un avis sans réserve du Comité des commissaires aux comptes pour le sixième exercice biennal consécutif, ce qui témoignait de la grande qualité de sa gestion financière et de sa comptabilité. | UN | 134- وأشاد بعض الوفود باليونيسيف لحصولها على رأي غير متحفظ من مجلس مراجعي الحسابات لسادس فترة سنتين على التوالي، مما يشهد على النوعية الجيدة لعمل المحاسبة والتنظيم فيها. |
Certaines délégations ont félicité l'UNICEF d'avoir fait l'objet d'un avis sans réserve du Comité des commissaires aux comptes pour le sixième exercice biennal consécutif, ce qui témoignait de la grande qualité de sa gestion financière et de sa comptabilité. | UN | 134- وأشاد بعض الوفود باليونيسيف لحصولها على رأي غير متحفظ من مجلس مراجعي الحسابات لسادس فترة سنتين على التوالي، مما يشهد على النوعية الجيدة لعمل المحاسبة والتنظيم فيها. |
2. Le Coordonnateur de l'assistance au peuple palestinien a présenté le rapport du secrétariat et a dit qu'un point relatif à l'assistance au peuple palestinien figurait à l'ordre du jour du Conseil depuis 20 ans, ce qui témoignait de la complexité du contexte politique dans lequel cette question économique était appréhendée. | UN | 2- قال منسق المساعدة المقدمة إلى الشعب الفلسطيني، في معرض تقديمه تقرير الأمانة، إن البند المتعلق بالمساعدة المقدمة إلى الشعب الفلسطيني مدرج على جدول أعمال المجلس منذ 20 سنة، مما يشهد على السياق السياسي المعقَّد الذي يجري فيه تناول هذه المسألة الاقتصادية على نطاق واسع. |
380. L'Iraq a salué le fait qu'Oman avait participé à l'Examen périodique universel dans un esprit positif, ce qui témoignait de sa volonté de promouvoir les droits de l'homme et les libertés fondamentales. | UN | 380- وأثنى العراق على عُمان لتفاعلها الإيجابي مع عملية الاستعراض الدوري الشامل، وهو الأمر الذي يدل على رغبتها في تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
L'Algérie a donné la priorité au respect de la diversité culturelle, ce qui témoignait de sa volonté politique de faire face aux problèmes connexes. | UN | فقد أولت الجزائر الأولوية لاحترام التنوع الثقافي، وهو ما يبرز الإرادة السياسية للجزائر لمواجهة التحديات ذات الصلة. |
En 1992 et 1993 des personnes de plus de 60 nationalités différentes avaient été admises en Australie, ce qui témoignait de l'attitude non discriminatoire du Gouvernement australien à l'égard du problème des réfugiés. | UN | وخلال عامي ٩٩٢١ و ١٩٩٣، دخل إلى استراليا أشخاص ينتمون إلى أكثر من ٦٠ جنسية، وهذا يشهد على أن استجابة الحكومة إلى مشكلة اللاجئين غير تمييزية. |
Il a constaté avec satisfaction que le Mozambique avait accepté un grand nombre de recommandations et avait pris des mesures en vue de les mettre en œuvre, indépendamment des nombreuses difficultés rencontrées, ce qui témoignait de la volonté du pays de promouvoir et protéger les droits de l'homme. | UN | وأعربت عن سرورها لقبول موزامبيق عدداً كبيراً من التوصيات ولاتخاذها خطوات باتجاه تنفيذها بصرف النظر عن التحديات العديدة التي تعترضها وفي ذلك دليل على التزام البلد بتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Il a déclaré que 154 Etats avaient ratifié la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, ce qui témoignait à l'évidence de l'importance grandissante accordée à celle-ci par la communauté internationale. | UN | وذكر أن عدد الدول التي صدقت على اتفاقية اﻷمم المتحدة الاطارية بشأن تغير المناخ بلغ ٤٥١ دولة، وأن هذا دليل واضح على تزايد التزام المجتمع الدولي بالاتفاقية. |