ويكيبيديا

    "ce sens qu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حيث أنه
        
    • عن إنه
        
    Cette abondance est une bonne chose en ce sens qu'elle peut promouvoir l'apprentissage croisé des bonnes pratiques. UN وهذا أمر إيجابي من حيث أنه يمكن أن يشجع التعلم المتبادل لأفضل الممارسات.
    Néanmoins, le plan est précieux en ce sens qu'il représente une feuille de route, qui permettra d'évaluer la mise en œuvre des différentes mesures arrêtées. UN غير أن الخطة قيمة حيث أنه تمثل خريطة طريق ستجعل تقييم تنفيذ مختلف التدابير المعتمدة أمرا ممكنا.
    Le huitième Objectif du Millénaire pour le développement est original en ce sens qu'il prévoit un véritable partenariat entre pays développés et en développement. UN والهدف الإنمائي الثامن للألفية فريد من حيث أنه يمثل شراكة حقيقية بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو.
    Elle constitue une fin en ce sens qu'elle marque l'aboutissement du long cycle d'examen du fonctionnement et du programme de travail des congrès. UN كان نهاية من حيث أنه اكتملت به دورة الاستعراض المطوّل لسير عمل برنامج عمل المؤتمرات.
    La mise en œuvre de ce cadre d'action s'est cependant heurtée à un problème majeur, en ce sens qu'elle nécessitait en permanence l'obtention de compromis malaisés et complexes, ainsi que la résolution de contradictions et de défis. UN ومع ذلك فقد واجهت مشكلة صعبة تنفيذ هذا الإطار للسياسات، نتجت عن إنه يتطلب باستمرار معالجة مفاضلات وتناقضات وتحديات صعبة ومعقدة.
    Cette loi constituait une réforme fondamentale en ce sens qu'elle encourageait le partage des responsabilités parentales et l'égalité entre les sexes sur le marché du travail. UN وهو يعد بمثابة إصلاح أساسي حيث أنه يدعو إلى تقاسم الأبوين للمسؤوليات وإلى المساواة بين الجنسين في سوق العمل.
    Cette loi constituait une réforme fondamentale en ce sens qu'elle encourageait le partage des responsabilités parentales et l'égalité entre les sexes sur le marché du travail. UN وهو يعد بمثابة إصلاح أساسي حيث أنه يدعو إلى تقاسم الأبوين للمسؤوليات وإلى المساواة بين الجنسين في سوق العمل.
    Cette décision a été positive en ce sens qu'elle dénonçait la doctrine de la terra nullius. UN وقد كان القرار في هذه القضية إيجابياً من حيث أنه نبذ مبدأ الأرض المباحة.
    Il se permet de réaffirmer qu'une bonne collaboration est essentielle, en ce sens qu'elle lui donne la possibilité d'engager le dialogue sur les préoccupations relatives au respect de la liberté d'opinion et d'expression. UN وهو يرغب في أن يكرر القول بأن التعاون الجيد أمر لا بد منه من حيث أنه يفتح أمام المقرر الخاص الامكانية لمباشرة حوار يهدف إلى تناول أوجه القلق فيما يتعلق باحترام حرية الرأي والتعبير.
    Cette décision a été positive en ce sens qu'elle dénonçait la doctrine de la terra nullius. UN وقد كان القرار في هذه القضية إيجابياً من حيث أنه نبذ مذهب الأرض غير المأهولة.
    Il va sans dire que la réforme du Conseil de sécurité est intégrale en ce sens qu'elle concerne aussi bien les méthodes de travail de ce dernier que son élargissement. UN ومن الواضح أن هذا الإصلاح لمجلس الأمن بطبيعته إصلاح شامل، حيث أنه ينطبق على أساليب عمل المجلس وتوسيعه على حد سواء.
    Cette décision a été positive en ce sens qu'elle dénonçait la doctrine de la terra nullius. UN وقد كان هذا القرار ايجابياً من حيث أنه ندد بمذهب اﻷرض غير المأهولة.
    L'abandon et la trahison des adultes ont un impact incommensurable en ce sens qu'ils réduisent à néant la vision que l'enfant se fait du monde. UN ويؤثر شعور الطفل بأن الكبار خذلوه وخانوه تأثيرا يتعذر قياسه من حيث أنه يحطم رؤية الطفل للعالم.
    La décision que nous avons adoptée aujourd'hui est de la plus haute importance en ce sens qu'elle marque notre confiance en l'Organisation et souligne l'importance de l'action du PNUD. UN ومقرر اليوم ذو أهمية قصوى حيث أنه يبين ثقتنا في المنظمة وأهمية العمل الذي يقوم به البرنامج الإنمائي.
    Le secteur Est constitue un bon exemple de la démarche progressive, en ce sens qu'un cessez-le-feu local a tout d'abord été signé et appliqué et a ensuite donné lieu à la création de commissions mixtes locales chargées d'enquêter sur les violations. UN ويشكل قطاع الشرق نموذجا للنهج التدريجي، من حيث أنه قد وقﱢع فيه أولا اتفاق لوقف إطلاق النار محليا، ونُفذ، ثم تبع ذلك إنشاء لجان مشتركة محلية للتحقيق في الانتهاكات.
    Pour ce qui est de la garde des enfants après le divorce, dans les mariages célébrés en vertu du droit coutumier la lobola établit une discrimination à l'encontre des femmes en ce sens qu'elle confère un droit de garde des enfants au mari. UN وفيما يتعلق بالوصاية على اﻷطفال بعد الطلاق، فان المهر في الزيجات القانونية يميز ضد المرأة من حيث أنه يعطيها حق حضانة أطفال زوجها.
    Il se permet de réaffirmer qu'une bonne collaboration est essentielle en ce sens qu'elle donne au Rapporteur spécial la possibilité d'engager le dialogue sur les préoccupations relatives au respect de la liberté d'opinion et d'expression. UN ويرغب المقرر الخاص في تكرار أن التعاون الجيد أمر لا بد منه من حيث أنه يتيح للمقرر الخاص إمكانية إقامة حوار يهدف إلى معالجة أوجه القلق فيما يتعلق باحترام حرية الرأي والتعبير.
    Ceci étant, Cuba n'accepte pas le principe du prétendu instrument de base: c'est un principe restrictif, en ce sens qu'il donne la primauté à seulement six des instruments en vigueur dans le domaine des droits de l'homme. UN وما دام اﻷمر كذلك، فإن كوبا لا تقبل ما يسمى بمفهوم الصكوك الرئيسية. فهو مفهوم حصري من حيث أنه يضفي صفة الصك الرئيسي على ستة فقط من صكوك حقوق اﻹنسان السارية المفعول.
    La proposition formulée par le représentant du Mexique est utile en ce sens qu'elle donnerait une certaine marge de manoeuvre au juge s'agissant de déterminer quels sont les moyens de communication les mieux appropriés. UN وقال إن مقترح ممثل المكسيك قيﱢم من حيث أنه سوف يعطي القاضي قدرا من المرونة عند تقرير أنسب وسيلة للاتصال .
    Cette pratique est une preuve de la flexibilité du marché du travail en ce sens qu'elle permet aux travailleurs de mieux adapter leurs activités professionnelles à leurs besoins personnels, comme les soins ou l'éducation des enfants. UN ويعد وجود أسلوب العمل لبعض الوقت دليلا على مرونة سوق العمل، من حيث أنه يتيح لﻷفراد تنظيم متطلبات عملهم تنظيما أوثق مع احتياجاتهم الشخصية، مثل رعاية الطفل أو الدراسة.
    La mise en œuvre de ce cadre d'action s'est cependant heurtée à un problème majeur, en ce sens qu'elle nécessitait en permanence l'obtention de compromis malaisés et complexes, ainsi que la résolution de contradictions et de défis. UN ومع ذلك فقد واجهت مشكلة صعبة تنفيذ هذا الإطار للسياسات، نتجت عن إنه يتطلب باستمرار معالجة مفاضلات وتناقضات وتحديات صعبة ومعقدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد