La Haut-Commissaire a encouragé les États à examiner, renforcer et transposer ce type d'initiatives. | UN | وشجّعت المفوضة السامية الدول على النظر في هذا النوع من المبادرات ودعمها واستنساخها. |
Si le risque d'un holocauste nucléaire a pratiquement disparu, le danger de voir ce type d'armement proliférer est toujours présent et il s'est même amplifié. | UN | وإذا ما كان خطر حدوث مذبحة نووية قد تبدد في الواقع، فإن خطر رؤية هذا النوع من اﻷسلحة ينتشر لا يزال قائما بل إنه تعاظم. |
Il faut espérer que les Etats membres appuieront ce type d'initiatives concrètes et utiles. | UN | ومن المأمول فيه أن تقوم الدول اﻷعضاء بتدعيم مثل هذه المبادرات الملموسة والمفيدة. |
Le présent rapport contient bien des exemples de ce type d'obstacles au progrès. | UN | ويقدم هذا التقرير أدلة وفيرة على مثل هذه العقبات في طريق التقدم. |
ce type d'adhésion obligatoire est sans équivalent dans la plupart des autres États européens. | UN | ولا يوجد نظام للعضوية الإلزامية من هذا القبيل في معظم الدول الأوروبية الأخرى. |
À l'heure actuelle, trop peu d'États offrent ce type d'hospitalité. | UN | وحاليا، لا يعرض هذا النوع من الضيافة سوى عدد قليل جدا من الدول. |
ce type d'aide contribue également à la croissance économique. | UN | ويساعد هذا النوع من المساعدة أيضا في النمو الاقتصادي. |
Or, le Comité a besoin de ce type d'information pour savoir ce qui se passe dans la réalité, et pas seulement dans la Constitution. | UN | في حين أن اللجنة بحاجة إلى هذا النوع من المعلومات لمعرفة ما يجري على أرض الواقع، لا على مستوى الدستور فقط. |
Il n'existe pas encore de jurisprudence fournie sur ce type d'affaires. | UN | ولا توجد حتى الآن هيئة أساسية للقضاء لنظر هذا النوع من القضايا. |
Ce service a déjà permis de fermer certaines boîtes de nuit où se produisait ce type d'exploitation sexuelle; | UN | وأدت الخدمة بالفعل إلى إغلاق بعض الملاهي الليلية التي حدث فيها هذا النوع من الاستغلال الجنسي؛ |
ce type d'information ne sera dans aucun cas utilisé à des fins personnelles. | UN | ولا يجوز على أي حال استخدام مثل هذه المعلومات لتحقيق منفعة فردية. |
ce type d'initiative améliore de façon notable la coordination interinstitutions durant les phases critiques de l'action humanitaire. | UN | وتحسن مثل هذه المبادرات بدرجة كبيرة جهود التنسيق فيما بين الوكالات أثناء المراحل الحرجة من الاستجابة الإنسانية. |
Il convient donc de recourir à ce type d'expertise quand des connaissances spéciales ou un savoir-faire particulier sont exigés. | UN | ومن الضروري والمفيد اللجوء إلى مثل هذه الخبرة عندما يحتاج الأمر إلى معارف خاصة أو خلفية محددة. |
Il a proposé que la CNUCED poursuive ce type d'étude en collaboration avec des organismes de recherche compétents dans le monde entier. | UN | واقترح الفريق أن يواصل الأونكتاد إجراء مثل هذه الدراسات مع شركاء معنيين في مجال البحث من مختلف أنحاء العالم. |
En Thaïlande par exemple, un département des investigations spéciales a été créé, notamment pour enquêter sur ce type d'affaires. | UN | وهكذا، وعلى سبيل المثال، أنشئت إدارة التحقيقات الخاصة في تايلند جزئيا لتسهيل التحقيق في مثل هذه الحالات. |
ce type d'aide est interdit par la législation lituanienne. | UN | وتمنع التشريعات الليتوانية تقديم أي دعم من هذا القبيل. |
Les nouvelles questions soulevées dans les accords de ce type d'investissement récemment conclus et leurs incidences sur les pays en développement y sont expliquées. | UN | وتشرح الدراسة المسائل المستجدة في ما أبرم مؤخراً من معاهدات من هذا القبيل وما ترتب عليها من آثار لدى البلدان النامية. |
A ce sujet, le Rapporteur spécial estime nécessaire la poursuite de ce type d'échanges. | UN | ويرى المقرر الخاص في هذا الصدد أنه ينبغي أن تتواصل التبادلات من هذا القبيل. معلومات أساسية |
Les membres du Conseil se sont félicités de ce type d'échanges, qui inaugurait de nouveaux rapports avec la Commission. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن تقديرهم لهذا النوع من الحوار الذي يمثل وصلة بينية جديدة بين اللجنة والمجلس. |
En réalité, ce type d'activité, tout en revêtant une forme différente, n'est nullement une nouveauté. | UN | وهذا النوع من النشاط، في الواقع، ليس عملاً مستحدثاً، رغم أنه قد يأخذ الآن شكلاً جديداً. |
Plusieurs volontaires et médecins de l'Ordre ont hélas perdu la vie après avoir été directement visés par ce type d'agressions délibérées. | UN | ومما يبعث على الأسى أن عددا من متطوعي المنظمة وأطبائها قد فقدوا حياتهم جراء ذلك النوع من الهجمات المستهدفة والخبيثة. |
Le Sous-Comité souhaiterait dans la mesure du possible que ce type d'activités préalables deviennent systématiques. | UN | وتود اللجنة الفرعية أن تقوم بمثل هذه الخطوات قبل زياراتها، كلما أمكن ذلك. |
Or, on s'accorde toujours plus à penser que ce type d'investissement est indispensable au regard de l'intégration sociale. | UN | ومثل هذه الاستثمارات أصبح ينظر إليها بشكل متزايد على أنها لا غنى عنها لتعزيز الإدماج الاجتماعي. |
ce type d'activité, souvent mal rémunérée et exercée dans des conditions de travail dangereuses, est dans la plupart des cas dévolu à des femmes. | UN | وتقوم المرأة في أغلب اﻷحيان بهذا النوع من العمل المنخفض اﻷجر في ظل ظروف عمل خطيرة. |
Il y a lieu de mentionner que ce type d'État n'est pas reconnu en droit international. | UN | ومن الجدير بالذكر أن هذا الشكل من ' ' كيان الدول`` غير معروف في القانون الدولي. |
Selon nous, grâce à ce type d'approche inclusive, d'autres progrès seront faits en vue de débarrasser le monde de tout type d'armes nucléaires. | UN | ونرى أنه من خلال هذا النمط من النُهُج الجامعة، يمكن إحراز المزيد من التقدم في تخليص العالم من كل أنواع الأسلحة النووية. |
Pourtant, c'est précisément dans le cadre de ce type d'activité que les connaissances traditionnelles sur les forêts sont le plus utilisées et que les femmes jouent elles aussi un rôle prédominant. | UN | ومع ذلك فإن هذا الصنف من النشاط بالذات هو الذي تستخدم فيه المعرفة الحرجية التقليدية كثيرا وتقوم فيه المرأة بدور رئيسي. |
La contribution de ce type d'investissement au développement technologique et à la diversification économique était faible. | UN | ولهذا النوع من الاستثمار آثار غير مباشرة أقل شأناً من حيث تطوير التكنولوجيا أو تنويع الاقتصاد. |
Toutefois, ce type d'appui technique n'est pas très répandu et la capacité des gouvernements à formuler des politiques reste très limitée dans de nombreux pays. | UN | ومع ذلك، فهذا النوع من الدعم التقني ليس واسع الانتشار ومازالت قدرة الحكومات على صياغة السياسات العامة محدودة في عدد كبير من البلدان. |
Ce service et ce type d'information ne sont toutefois assurés que dans un petit nombre de centres urbains des États de l'Ekiti, de Lagos et de l'Ogun ainsi que d'Abuja. | UN | على أن هذه الخدمة وهذه النوعية من المعلومات مقصورة على عدد قليل من المراكز الحضرية القائمة في ولايات إيكيتي ولاغوس وأوغون إضافة إلى أبوجا. |