Il n'existe pas encore de jurisprudence fournie sur ce type d'affaires. | UN | ولا توجد حتى الآن هيئة أساسية للقضاء لنظر هذا النوع من القضايا. |
Les exemples ci-dessous donnent un aperçu sur les peines prononcées par les tribunaux de première instance dans ce type d'affaires. | UN | ونورد أدناه أمثلة على العقوبات التي قضت بها محكمة الدرجة الأولى في مثل هذا النوع من القضايا: |
Pour l'heure, 10 États parties lui avaient communiqué des informations sur ce type d'affaires. | UN | وذُكر أنَّ عشر دول أطراف قدَّمت حتى الآن معلومات إلى الأمانة عن هذا النوع من القضايا. |
L'État partie devrait garantir la sécurité des témoins et des proches dans ce type d'affaires. | UN | وينبغي أن تضمن الدولة الطرف أمن الشهود وأقاربهم في تلك القضايا. |
Il témoigne aussi de l'intention sincère de l'Iraq d'apporter sa coopération dans ce type d'affaires humanitaires. | UN | ويدل أيضا على النية الصادقة والمخلصة لدى العراق في التعامل مع مثل هذه القضايا اﻹنسانية. |
Les autorités se penchaient sur la question de savoir comment traiter ce type d'affaires à l'avenir. | UN | وتحقق السلطات حالياً في كيفية التعامل مع هذا النوع من الحالات في المستقبل. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par l'absence de statistiques, ainsi que par le nombre peu élevé d'enquêtes menées et de sanctions imposées dans ce type d'affaires. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بوجه خاص إزاء عدم وجود الإحصاءات، ومحدودية التحقيقات والعقوبات ذات الصلة بهذه الحالات. |
L'État partie devrait garantir la sécurité des témoins et des proches dans ce type d'affaires. | UN | وينبغي أن تضمن الدولة الطرف أمن الشهود وأقارب الضحايا في هذا النوع من القضايا. |
Aucune information n'est fournie sur les mesures prises pour garantir la sécurité des témoins et des proches des victimes dans ce type d'affaires. | UN | لم تُقدَّم أي معلومة بشأن التدابير المتخذة لضمان أمن الشهود وأقارب الضحايا في هذا النوع من القضايا. |
L'État partie devrait garantir la sécurité des témoins et des proches dans ce type d'affaires. | UN | وينبغي أن تضمن الدولة الطرف أمن الشهود وأقارب الضحايا في هذا النوع من القضايا. |
Aucune information n'est fournie sur les mesures prises pour garantir la sécurité des témoins et des proches des victimes dans ce type d'affaires. | UN | لم تُقدَّم أي معلومة بشأن التدابير المتخذة لضمان أمن الشهود وأقارب الضحايا في هذا النوع من القضايا. |
Une formation spécialisée sur la question des transferts illégaux est dispensée aux membres de la police nationale afin de leur permettre d'enquêter plus efficacement sur ce type d'affaires. | UN | ويوفر تدريب متخصص بشأن مسألة ترحيل الأشخاص غير القانوني لأفراد الشرطة الوطنية، كي يتمكنوا من التحقيق في هذا النوع من القضايا بصورة فعالة. |
Nous citons ci-après quelques peines prononcées par les tribunaux de première instance dans ce type d'affaires d'après les informations émanant du programme Mizane: | UN | ونورد أدناه أمثلة على العقوبات التي قضت بها محكمة الدرجة الأولى في مثل هذا النوع من القضايا وفق المعلومات المستقاة من برنامج ميزان: |
De même, dans les décisions qu'il prend sur ce type d'affaires dans le cadre du processus d'examen de communications, le Comité devrait indiquer clairement le nom et le rôle de la société en cause et la raison pour laquelle il a tenu l'État partie responsable des violations qu'elle a commises. | UN | كما ينبغي أن تقوم اللجنة، في القرارات التي تتخذها بشأن هذا النوع من القضايا في إطار عملية النظر في البلاغات، أن تشير بوضوح إلى اسم ودور الشركة المعنية، والسبب الذي حمَّلت من أجله المسؤولية على الدولة الطرف فيما يتعلق بالانتهاكات التي ارتكبتها الشركة. |
L'État partie devrait garantir la sécurité des témoins et des proches dans ce type d'affaires. | UN | وينبغي أن تضمن الدولة الطرف أمن الشهود وأقاربهم في تلك القضايا. |
Les juges chargés d'instruire ce type d'affaires devaient veiller à ce que les enfants concernés soient représentés par un conseil. | UN | ويجب على القضاة أن يكفلوا تمثيل الأطفال عند التحقيق في تلك القضايا. |
:: Elle devrait supprimer la mention des " autres mesures " concernant les affaires impliquant des nationaux (art. 28 de la loi sur l'entraide judiciaire) et fixer un délai propre à garantir que les poursuites soient engagées rapidement dans ce type d'affaires. | UN | :: حذف الإشارة إلى " تدابير أخرى " إذا تعلق الأمر بمواطنين (المادة 28) وإدراج إطار زمني مناسب لضمان عرض تلك القضايا بسرعة على المحكمة. |
Cette rotation a pour but de permettre à tous les juges de se familiariser avec ce type d'affaires. | UN | والغرض من هذا النقل هو السماح لجميع القضاة بالاعتياد على النظر في مثل هذه القضايا. |
Les associations nationales de presse et autres autorités indépendantes devraient être habilitées à régler ce type d'affaires. | UN | وينبغي تمكين رابطات الصحافة الوطنية والهيئات المستقلة ذات الصلة من تسوية مثل هذه القضايا. |
La création des centres régionaux facilitera la mise en place de spécialistes de ce type d'affaires dans chacun d'entre eux. | UN | وستيسر المحاور إيجاد اختصاصيين داخل كل محور من أجل معالجة هذا النوع من الحالات. |
260. L’audition des témoins et l’interprétation des récits des enfants victimes d’abus sexuels requérant une sensibilité et des compétences particulières, la police a créé des équipes spécialement affectées à ce type d’affaires. | UN | 260- ولأن الحصول على شهادة الطفل الضحية وتسجيل روايته للإعتداء الذي يتعرض له أمر يتطلب رقة حس خاصة ومهارة، فقد خصصت الشرطة وحدات معنية بهذه الحالات. |
Cependant, les audiences consacrées à ce type d'affaires n'ont pas lieu aux mêmes dates que les audiences où sont jugés des adultes. | UN | بيد أن جلسات هذه المحاكم حين تتناول قضايا من هذا النوع تنظم في أوقات مختلفة عن الجلسات التي تشمل متهمين بالغين. |