Comme cela a été indiqué précédemment, le paragraphe 10 est lié aux paragraphes 8 et 9. | UN | وتتصل الفقرة 10، كما ذُكر آنفاً، بالفقرتين 8 و9. |
Comme cela a été indiqué dans l'Accord de Dayton, il appartient au CICR de jouer le rôle central en la matière. | UN | وكما ذُكر في اتفاق دايتون، يجب أن تنهض اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر بالدور الرئيسي في هذه المسألة. |
Comme cela a été indiqué à la section III, la présente résolution sera appliquée sous réserve de la disponibilité des fonds. | UN | وحسبما ذُكر في الفرع الثالث، فإن تنفيذ هذا القرار يخضع لتوافر الأموال. |
Comme cela a été indiqué dans l'introduction, Umoja relève d'une démarche résolument différente. | UN | وكما ذُكر في المقدمة أعلاه، فإن نهج أوموجا يختلف عن ذلك النظام، وكان ذلك مقصودا. |
72. Comme cela a été indiqué ci-dessus, la réforme des législations concernant la violence à l'encontre des enfants s'est intensifiée au cours des dernières années. | UN | 72- وكما ذُكر أعلاه، اكتسب الإصلاح القانوني المعني بالعنف ضد الأطفال زخماً على مدى السنوات القليلة الماضية. |
Comme cela a été indiqué plus haut, le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a recommandé aux États parties de veiller à ce que des groupes particuliers de non-ressortissants ne fassent pas l'objet de discrimination dans l'accès à la citoyenneté ou à la naturalisation. | UN | ومثلما ذُكر أعلاه، أوصت لجنة القضاء على التمييز العنصري الدول الأطراف بكفالة عدم تعريض مجموعات محددة من غير المواطنين للتمييز فيما يتعلق بالحصول على حق المواطنة أو التجنس. |
27. Comme cela a été indiqué, l'Unité a été invitée à gérer le contrat de la personne indépendante chargée de l'évaluation de l'Unité. | UN | 27- كما ذُكر آنفاً، طُلب إلى وحدة دعم التنفيذ أن تدير شؤون العقد المبرم مع المقيِّم المستقل لأنشطتها. |
Comme cela a été indiqué plus haut, tous ses grands programmes de recherche comprennent un volet diffusion d'informations et de connaissances prévoyant la publication de la liste des documents consultés. | UN | وكما ذُكر أعلاه، فإن جميع برامج البحث الرئيسية للمعهد تحتوي على عنصر لنشر المعلومات والمعارف من خلال إنشاء مجموعات خاصة من المصادر عن القضايا الجنسانية ذات الصلة. |
Enfin, il convient de noter que, comme cela a été indiqué plus haut, une commission pluridisciplinaire procède actuellement à une analyse détaillée des deux projets de loi, afin de mettre au point un seul et unique texte qui réponde aux exigences du droit international et du droit interne. | UN | وأخيرا، كما ذُكر سابقا، تجري لجنة متعددة التخصصات تحليلا مفصّلا لمشروعي هذين القانونين بغرض إعداد مشروع واحد يفي بالمتطلبات الدولية والمحلية معا. |
Comme cela a été indiqué cidessus, l'insécurité d'occupation touchant les femmes, associée à un manque de débouchés professionnels, laisse beaucoup de femmes sans véritable possibilité de se procurer un logement par ellesmêmes. | UN | وكما ذُكر آنفاً، فإن عدم ضمان حيازة النساء للأراضي وعدم وجود فرص عمل يتركان العديد منهن دون فرص حقيقية لتأمين سكن مستقل. |
27. Comme cela a été indiqué, l'Unité a été invitée à gérer le contrat de la personne indépendante chargée de l'évaluation de l'Unité. | UN | 27- مثلما ذُكر آنفاً، طُلب إلى وحدة دعم التنفيذ أن تدير شؤون العقد المبرم مع المقيِّم المستقل لأنشطتها. |
106. Comme cela a été indiqué dans le rapport précédent, la loi du 17 mai 1989 sur les garanties de la liberté de conscience et de religion donne à toute personne qui le souhaite la possibilité de créer une Eglise ou une association religieuse. | UN | ٦٠١- كما ذُكر في التقرير السابق، يوفر قانون ضمان حرية الوجدان والدين المؤرخ ٧١ أيار/مايو ٩٨٩١ إمكانية إقامة كنائس ورابطات دينية أخرى لكل شخص يود ذلك. |
Tout en notant que la délégation de l'État partie a indiqué que ces mesures étaient temporaires, le Comité invite instamment l'État partie à les abroger dès que possible, et au plus tard quand la croissance économique aura atteint 2,5 % dans l'État partie, comme cela a été indiqué lors du dialogue. | UN | وفي حين تحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمها وفد الدولة الطرف ومؤداها أن هذه التدابير مؤقتة بطبيعتها، تحث اللجنة الدولة الطرف على إبطال العمل بهذه التدابير في أسرع وقت ممكن، على ألا موعد وصول النمو الاقتصادي في الدولة الطرف معدل 2.5 في المائة، مثلما ذُكر أثناء الحوار. |
98. Comme cela a été indiqué précédemment dans la réponse à la recommandation no 2, le Royaume-Uni n'a exprimé aucune réserve au Protocole facultatif concernant l'implication d'enfants dans les conflits armés. | UN | 98- وكما ذُكر سابقاً رداً على التوصية 2، ليست لدى المملكة المتحدة أي تحفظات على البروتوكول الاختياري المتعلق بإشراك الأطفال في النزاعات المسلحة. |
Comme cela a été indiqué auparavant, il est de la plus haute importance que la base de données soit mise à jour régulièrement selon un mécanisme normalisé afin de mieux évaluer les réelles difficultés rencontrées dans l'application des recommandations. | UN | 36 - وكما ذُكر آنفا، فإنه من الأهمية البالغة أن يجري تحديث قاعدة البيانات بانتظام، وفقا لمعيار موحد وذلك لإجراء تقييم أفضل للتحديات الحقيقية التي ينطوي عليها التنفيذ. |
Comme cela a été indiqué précédemment, si la Puissance occupante poursuivait son programme provocateur, destructeur et illégal, la ville serait effectivement séparée et isolée de celles de Ramallah et de Bethléem et cela entraverait la réalisation de la solution des deux États. | UN | وعلى نحو ما ذُكر آنفاً، فإن من شأن مضي السلطة القائمة بالاحتلال في تنفيذ هذه الخطة الاستفزازية والمدمرة وغير القانونية، أن يؤدي إلى عزل المدينة وقطع صلاتها فعلياً بمدينتي رام الله وبيت لحم، وإحباط تحقيق الحل القائم على وجود دولتين. |
Comme cela a été indiqué plus haut, la distinction entre ces trois aspects n'est pas toujours établie ou comprise de la même manière dans tous les systèmes juridiques, de sorte que l'élaboration de règles de droit international privé différentes les concernant risque de compliquer l'analyse ou de créer une incertitude. | UN | وقد ذُكر أعلاه أن التمييز بين هذه المسائل لا يجري أو لا يُفهم دائما على النحو ذاته في جميع النظم القانونية، مما يثير احتمال أن يؤدّي وضع قواعد مختلفة للقانون الدولي الخاص بشأن هذه المسائل إلى تعقيد التحليل أو انعدام اليقين. |
Comme cela a été indiqué plus haut, la distinction entre ces trois aspects n'est pas toujours établie ou comprise de la même manière dans tous les États, de sorte que l'élaboration de règles de conflit de lois différentes les concernant risque de compliquer l'analyse ou de créer une incertitude. | UN | وكما ذُكر أعلاه فإن التمييز بين هذه المسائل لا يجري أو لا يُفهم دائما على النحو ذاته في جميع الدول، مما يثير احتمال أن يؤدّي وضع قواعد مختلفة لتنازع القوانين بشأن هذه المسائل إلى تعقيد التحليل أو انعدام اليقين. |
Comme cela a été indiqué précédemment, l'existence d'un climat autoritaire qui décourage les individus d'exprimer publiquement leurs diverses préoccupations tend à accroître la probabilité de la survenance de manifestations de haine religieuse dans un pays. | UN | 51- يبدو، كما ذُكر آنفاً، أن مناخ الاستبداد الذي يثني الناس عن التعبير علناً عن مختلف شواغلهم يزيد من احتمال نشوء مظاهر الكراهية الدينية في البلد. |
Comme cela a été indiqué en 2012, l'Union européenne a alloué des fonds à l'Unité d'appui à l'application aux fins du recrutement en 2013 d'un administrateur auxiliaire pour une période de vingt et un mois en tant que chef de projet pour l'application de la décision du Conseil de l'Union européenne. | UN | 41- ومثلما ذُكر في عام 2012، فإن التمويل المقدم من الاتحاد الأوروبي مكن من التعاقد في عام 2013 مع موظف من رتبة صغيرة كمدير لمشروع قرار مجلس الاتحاد الأوروبي لمدة 21 شهراً. |