cela vaut tant pour le secteur public que pour le secteur privé et se vérifie également dans le domaine politique. | UN | وينطبق هذا الوضع على كل من القطاع العام والقطاع الخاص وهو أيضاً واضح داخل النظام السياسي. |
cela vaut aussi pour l'ensemble du système international. | UN | وينطبق هذا الشرط على النظام الدولي في مجموعه. |
cela vaut particulièrement pour les substances suspectées d'être : | UN | وينطبق ذلك بصفة خاصة على المواد يشتبه في أنها: |
cela vaut également lorsque ces connaissances et pratiques sont conjuguées à des techniques modernes et adaptées aux conditions locales. | UN | وينطبق ذلك أيضا عندما تكون هذه المعارف والممارسات مقترنة بتكنولوجيات حديثة ومكيفة مع الظروف المحلية. |
cela vaut pour les droits mais aussi pour les devoirs. | UN | وهذا ينطبق على الحقوق كما ينطبق على الواجبات. |
cela vaut également pour les décisions de la troisième chambre du tribunal de Badalona, sur lesquelles l'auteur a insisté en particulier. | UN | وهذا صحيح أيضا بالنسبة إلى أحكام الدائرة الثالثة في محكمة بادالونا التي خصها صاحب البلاغ بالذكر. |
cela vaut particulièrement pour les pays importateurs nets de technologie, c'est—à—dire la plupart des pays en développement. | UN | ويصدق ذلك بوجه خاص على البلدان المستوردة الصافية للتكنولوجيا. وهذه هي حالة معظم البلدان النامية. |
cela vaut tout particulièrement pour les nouveaux et complexes produits financiers qui sont conçus et commercialisés sur les marchés des pays avancés. | UN | وينطبق هذا بصفة خاصة على المنتجات المالية المبتكرة والمعقدة التي يجري استحداثها والأخذ بها في أسواق البلدان المتقدمة. |
cela vaut surtout pour les cours de justice permanentes, mais un traité serait également préférable pour un tribunal spécial. | UN | وينطبق هذا أساسا على المحاكم الدائمة، ولكنه مفضل أيضا في حالة إنشاء محكمة مخصصة. |
cela vaut plus spécialement pour la participation d'experts des capitales. | UN | وينطبق هذا بصفة خاصة على الاشتراك بخبراء من عواصم البلدان. |
cela vaut surtout lorsqu'il y a des doutes sur l'impartialité des forces engagées ou lorsque le consentement nécessaire du pays hôte pourrait faire l'objet de pressions. | UN | وينطبق هذا بشكل خاص على الحالات التي تتسم بالتشكك من نزاهة القوات المشاركة فيها أو عندما يتعرض البلد المستضيف للضغوط من أجل إعطاء الموافقة اللازمة للعمليات. |
cela vaut particulièrement pour les activités entreprises à l'appui des partenariats publics et privés visant à promouvoir le développement du secteur privé. | UN | وينطبق ذلك بوجه خاص على الأنشطة التي تدعم الشراكات بين القطاعين الخاص والعام من أجل تعزيز تنمية القطاع الخاص. |
cela vaut particulièrement pour le traitement de la personne des étrangers. | UN | وينطبق ذلك بوجه خاص على مسألة معاملة أشخاص الأجانب. |
cela vaut en particulier pour les États dont la signature et la ratification sont indispensables à l'entrée en vigueur du Traité. | UN | وينطبق ذلك بشكل خاص على الدول التي لا بد من توقيعها وتصديقها لكي تدخل المعاهدة حيز النفاذ. |
cela vaut en particulier pour le Groupe des États d'Europe orientale, dont le nombre de membres a doublé ces dernières années. | UN | وهذا ينطبق بوجه خاص على مجموعة دول أوروبا الشرقية، التي تضاعف عدد الدول الأعضاء فيها في الأعوام الأخيرة. |
cela vaut tout particulièrement pour les missions politiques spéciales, pour lesquelles il est compliqué de prévoir les besoins sur une base biennale. | UN | وهذا ينطبق تماما على البعثات السياسية الخاصة التي يصعب تقدير احتياجاتها على أساس فترة السنتين. |
cela vaut, en particulier, pour le séminaire du programme de développement de l'esprit d'entreprise qui est souvent proposé à un tarif pourtant subventionné. | UN | وهذا صحيح بوجه خاص في حالة الحلقات الدراسية لبرنامج تطوير المشاريع، وهي حلقات كثيراً ما تعرض برسوم معانة. |
cela vaut particulièrement pour les systèmes juridiques qui limitent le droit de propriété aux biens corporels susceptibles de possession. | UN | ويصدق ذلك بوجه خاص على النظم القانونية التي تحصر الملكية في الممتلكات الملموسة القابلة للحيازة. |
cela vaut en particulier pour les femmes et les filles. | UN | ويصدق هذا الواقع أيضا على النساء والفتيات. |
cela vaut également pour le regroupement familial (voir le premier paragraphe de l'article 9). | UN | ويسري هذا أيضا في حالات لم شمل الأسر، انظر الفقرة الأولى من المادة 9. |
cela vaut aussi bien pour les contrats conclus avec des parties iraquiennes que pour ceux auxquels l'Iraq n'était pas partie. | UN | وتشمل هذه المسؤولية العقود المبرمة مع أطراف عراقية وكذلك العقود التي لم يكن العراق طرفا فيها. |
cela vaut aussi pour le c-octaBDE. | UN | وينسحب ذلك أيضاً على الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري. |
cela vaut pour des réserves valables comme pour celles dont la validité pourrait être contestée. | UN | ويصح هذا القول على التحفظات الصحيحة كما يصح على التحفظات التي يمكن أن تكون غير صحيحة. |
cela vaut pour des réserves valables comme pour celles dont la validité pourrait être contestée. | UN | وهذا الأمر ينطبق على التحفظات الصحيحة وعلى التحفظات التي يجادَل في عدم صحتها على حد سواء. |
La situation internationale a beaucoup changé depuis 1982. cela vaut aussi pour les îles, le Royaume-Uni et l'Argentine. | UN | لقد تغيرت الساحة الدولية تغيرا مثيرا منذ عام ١٩٨٢، وهذا يصدق أيضا بالنسبة للجزر، والمملكة المتحدة واﻷرجنتين. |
cela vaut aussi pour les organisations non gouvernementales accréditées, ou sollicitant une accréditation, auprès des organes de la Convention. | UN | وينطبق الأمر نفسه على المنظمات غير الحكومية المعتمدة أو التي تسعى إلى اعتمادها لدى الاتفاقية. |
On admet que cela vaut pour de nombreux pesticides. | UN | وهناك اعتراف بأن هذا الأمر حقيقة واقعة بالنسبة للكثير من مبيدات الآفات. |
Je pense que cela vaut également pour les conditions préalables. | UN | وأرى أن ما ينطبق على هذا ينطبق على الشروط المسبقة. |